Jere
|
RWebster
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
ABP
|
50:13 |
From the anger of the lord it shall not be dwelt in, and [2will be 3for 4extinction 1all]. And all traveling through Babylon shall look downcast, and shall whistle at all her calamity.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:13 |
Because of the vexation of Yahweh, she shall not be inhabited, But Shall become a complete desolation,—Every one passing by Babylon, shall be astonished and hiss, over all her plagues.
|
Jere
|
LEB
|
50:13 |
Because of the anger of Yahweh she will not be inhabited, but she will be a wasteland, all of her. Everyone who passes by Babylon will be appalled and will hiss because of all her wounds.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:13 |
Because of the wrath of יהוה it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD, [she] shall not be inhabited, but she shall be completely desolate; every one that goes by Babylon shall be astonished and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Webster
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Darby
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.
|
Jere
|
ASV
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
LITV
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but all of it shall be a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues.
|
Jere
|
CPDV
|
50:13 |
By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Everyone who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds.
|
Jere
|
BBE
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
|
Jere
|
DRC
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:13 |
No one will live in Babylon because of the LORD's anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds.
|
Jere
|
JPS
|
50:13 |
Because of the wrath of HaShem it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
NETfree
|
50:13 |
After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
|
Jere
|
AB
|
50:13 |
by reason of the Lord's anger. It shall not be inhabited, but it all shall be a desolation; and everyone that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plagues.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
NHEB
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
NETtext
|
50:13 |
After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
|
Jere
|
UKJV
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
Noyes
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah, she shall not be inhabited, She shall be wholly desolate; Every one that passeth by Babylon shall be amazed, And hiss on account of all her plagues.
|
Jere
|
KJV
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
KJVA
|
50:13 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
AKJV
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
RLT
|
50:13 |
Because of the wrath of Yhwh it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
MKJV
|
50:13 |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
YLT
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation--all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
|
Jere
|
ACV
|
50:13 |
Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:13 |
Por causa da ira do SENHOR não será habitada; ela, porém será totalmente desolada; qualquer um passar pela Babilônia se espantará e assoviará por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:13 |
Noho ny fahatezeran’ i Jehovah dia tsy honenana Babylona. Fa ho tonga tany lao avokoa; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra namelezana azy.
|
Jere
|
FinPR
|
50:13 |
Herran vihan tähden se on oleva asumaton, aivan autio. Jokainen, joka kulkee Baabelin ohitse, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
|
Jere
|
FinRK
|
50:13 |
Herran vihan tähden siitä tulee asumaton, se on oleva aivan autio. Jokainen Baabelin kautta kulkeva tyrmistyy ja viheltää kaikkien sen vitsausten vuoksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:13 |
在上主的盛怒下,她已無人居住,滿目淒涼:凡經過巴比倫的人,看見的種種慘狀,莫不驚異嗟嘆。
|
Jere
|
CopSahBi
|
50:13 |
ⲛϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲣⲏ ⲉⲧⲉⲱⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲏⲓ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
50:13 |
因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的要受惊骇,又因她所遭的灾殃嗤笑。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:13 |
Поради гнева на ГОСПОДА тя няма да се насели, цялата ще бъде пустош. Всеки, който минава през Вавилон, ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:13 |
بِسَبَبِ سَخَطِ ٱلرَّبِّ لَا تُسْكَنُ، بَلْ تَصِيرُ خَرِبَةً بِٱلتَّمَامِ. كُلُّ مَارٍّ بِبَابِلَ يَتَعَجَّبُ وَيَصْفِرُ بِسَبَبِ كُلِّ ضَرَبَاتِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
50:13 |
De la kolero de la Eternulo ĝi fariĝos neloĝata, kaj ĝi tuta fariĝos dezerta; ĉiu, kiu iros preter Babel, miros kaj fajfos pri ĉiuj ĝiaj vundoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:13 |
เมืองนั้นจะไม่มีคนอาศัยเพราะพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ แต่จะเป็นที่รกร้างทั้งหมด ทุกคนที่ผ่านเมืองบาบิโลนไปจะตกตะลึง และจะเย้ยหยันในภัยพิบัติทั้งสิ้นของเมืองนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
50:13 |
מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:13 |
ထာဝရဘုရား၏ အမျက်တော်ကြောင့် နောက် တဖန်လူမနေရ။ ဆိတ်ညံသောအရပ် သက်သက်ဖြစ်ရ လိမ့်မည်။ ဗာဗုလုန်မြို့နားမှာ ရောက်သွားသော သူတိုင်း အံ့ဩ၍၊ သူခံရသောဘေးဥပဒ်ကို ထောက်လျက်၊ ကဲ့ရဲ့ သံကိုပြုကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:13 |
بهخاطر خشم من دیگر کسی در بابل زندگی نخواهد کرد، چنان ویران خواهد شد که هرکس از آنجا بگذرد دچار بُهت و حیرت خواهد شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:13 |
Jab Rab kā ġhazab un par nāzil hogā to wahāṅ koī ābād nahīṅ rahegā balki mulk sarāsar wīrān-o-sunsān rahegā. Bābal se guzarne wāloṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, us ke zaḳhmoṅ ko dekh kar sab ‘Taubā taubā’ kaheṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:13 |
På grund av Herrens vrede ska det ligga obebott och helt öde. Var och en som går förbi Babel ska häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.
|
Jere
|
GerSch
|
50:13 |
Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:13 |
Dahil sa poot ng Panginoon ay hindi tatahanan, kundi magiging lubos na sira: bawa't magdaan sa Babilonia ay matitigilan, at susutsot dahil sa kaniyang lahat na pagkasalot.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:13 |
Herran vihan tähden se on oleva asumaton, aivan autio. Jokainen, joka kulkee Baabelin ohi, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
|
Jere
|
Dari
|
50:13 |
و در اثر قهر و غضب من بابل غیر مسکون شده بکلی ویران می گردد. هر کسی که از آنجا عبور کند، از دیدن وضع بد آن متحیر می شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:13 |
Cadhada Rabbiga daraaddeed ayaan ciduna u degi doonin, laakiinse kulligeed waxay ahaan doontaa baabba'. Mid kasta oo Baabuloon soo ag maraaba wuu yaabi doonaa, oo belaayooyinkeeda oo dhanna wuu ku foodhyi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:13 |
Ubygd skal ho verta, ei audn all med seg, av di Herren er vreid; alle som fer framum Babel, skal ræddast og spotta yver alle hennar plågor.
|
Jere
|
Alb
|
50:13 |
Për shkak të zemërimit të Zotit nuk do të banohet më aty, do të jetë një shkreti e plotë; kushdo që do të kalojë pranë Babilonisë do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e saj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:13 |
주의 진노로 말미암아 그곳이 사람이 거주하지 못하고 전체가 황폐하게 되리라. 바빌론 곁으로 지나가는 자마다 놀라며 그녀의 모든 재앙으로 인하여 비웃으리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:13 |
Од гњева Господњега неће се у њој живјети, него ће сва опустјети; ко год прође мимо Вавилона, чудиће се и звиждаће ради свијех рана његовијех.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:13 |
For the wraththe of the Lord it schal not be enhabitid, but it schal be dryuun al in to wildirnesse; ech that schal passe bi Babiloyne, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:13 |
യഹോവയുടെ ക്രോധം ഹേതുവായി അതു നിവാസികൾ ഇല്ലാതെ അശേഷം ശൂന്യമായിത്തീരും; ബാബേലിന്നരികത്തു കൂടി കടന്നുപോകുന്ന ഏവരും സ്തംഭിച്ചു അതിന്റെ സകലബാധകളുംനിമിത്തം ചൂളുകുത്തും.
|
Jere
|
KorRV
|
50:13 |
여호와의 진노로 인하여 거민이 없는 온전한 황무지가 될 것이라 바벨론으로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 놀라며 비웃으리로다
|
Jere
|
Azeri
|
50:13 |
ربّئن قضبي اوزوندن هچ کس اورادا ياشاماياجاق، کامئل وئران اولاجاق. بوتون کِچَنلر بابئلئن آلديغي بوتون يارالاري گؤرنده حيرت ائچئنده فئت چالاجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
50:13 |
Because vo' the QeHpu' vo' joH'a' ghaH DIchDaq ghobe' taH inhabited, 'ach ghaH DIchDaq taH wholly moB: Hoch 'Iv goes Sum Babylon DIchDaq taH astonished, je hiss Daq Hoch Daj plagues.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:13 |
Per l’indegnazione del Signore, ella non sarà più abitata, anzi sarà tutta desolata; chiunque passerà presso di Babilonia sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:13 |
От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:13 |
От гнева Господня не поживут во век: но будет весь в запустение, и всяк ходяй сквозе Вавилон подивится и позвиждет над всякою язвою Его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:13 |
από οργής κυρίου ου κατοικηθήσεται και έσται εις αφανισμόν πάσα και πας ο διοδεύων διά Βαβυλώνος σκυθρωπάσει και συριεί επί πάσαν την πληγήν αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
50:13 |
A cause de la colère de l'Eternel on ne l'habitera plus, ce ne sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel s'étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.
|
Jere
|
LinVB
|
50:13 |
Nkele ya Yawe ekokimisa bato kuna, ata moto moko akozala lisusu te. Moto nyonso akoleka penepene na Babilon akokamwa, mpe akoseke ye na mpota ya ye inso.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:13 |
Az Örökkévaló haragja miatt nem lesz lakva és pusztulássá lesz egészen; bárki elmegy Bábel mellett, eliszonyodik és pisszeg mind a csapásai fölött.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:13 |
緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:13 |
Vì cơn phẫn nộ của CHÚA,Toàn cõi đất nước sẽ hoang vu, không người ở;Ai đi ngang qua Ba-by-lôn cũng kinh hoàng xuýt xoaVì tất cả đều hoàn toàn đổ nát.
|
Jere
|
LXX
|
50:13 |
καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν Ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί
|
Jere
|
CebPinad
|
50:13 |
Tungod sa kaligutgut ni Jehova siya dili pagapuy-an, mahimo hinoon siya nga kamingawan nga hingpit: bisan kinsa nga moagi sa Babilonia mahitingala, ug magasitsit uban ang pagbiaybiay tungod sa tanan niyang mga hampak.
|
Jere
|
RomCor
|
50:13 |
Din pricina mâniei Domnului nu va mai fi locuită şi va fi o pustietate. Toţi cei ce vor trece pe lângă Babilon se vor mira şi vor fluiera pentru toate rănile lui.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:13 |
Pwehki ei engieng sohte me pahn kousoan nan Papilon; e pahn ohla, oh aramas koaros me pahn keid limwah pahn pwuriamweikihla oh dahkihla.
|
Jere
|
HunUj
|
50:13 |
Az Úr haragja miatt lakatlan lesz, és merő pusztaság. Aki csak elmegy Babilon mellett, megborzad és fölszisszen az őt ért mindenféle csapás miatt.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:13 |
Ob dem Zorn des Herrn wird es unbewohnt sein, wird zur Wüstenei ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorübergeht, wird sich entsetzen und spotten über all seine Plagen. (a) Jer 18:16; 51:37
|
Jere
|
GerTafel
|
50:13 |
Ob der Entrüstung Jehovahs wird sie nicht bewohnt, und wird ganz zur Verwüstung werden. Ein jeder, der vorübergeht an Babel, wird erstaunen, und wird ob allen ihren Schlägen zischen.
|
Jere
|
PorAR
|
50:13 |
Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:13 |
Vanwege de verbolgenheid des Heeren zal zij niet bewoond worden, maar zij zal geheel een verwoesting worden; al wie aan Babel voorbijgaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:13 |
بهسبب خشم خداوند مسکون نخواهد شد بلکه بالکل ویران خواهد گشت. و هرکه از بابل عبور نمایدمتحیر شده، به جهت تمام بلایایش صفیر خواهدزد.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:13 |
Ngenxa yolaka lweNkosi kayiyikuhlalwa, kodwa izakuba yincithakalo yonke; wonke owedlula eBhabhiloni uzamangala kakhulu, ancife ngenxa yazo zonke inhlupheko zayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:13 |
Por causa da ira do SENHOR não será habitada; ela, porém será totalmente desolada; qualquer um passar pela Babilônia se espantará e assoviará por causa de todas as suas pragas.
|
Jere
|
Norsk
|
50:13 |
For Herrens vredes skyld skal det aldri bo folk der igjen, det hele skal bli til en ørken; hver den som går forbi Babel, skal forferdes og spotte over alle dets plager.
|
Jere
|
SloChras
|
50:13 |
Od srda Gospodovega se ne bo prebivalo v njej, ampak docela bo zapuščena. Kdorkoli pojde mimo Babilona, bo strmel in žvižgal zavoljo vseh kazni njegovih.
|
Jere
|
Northern
|
50:13 |
Rəbbin qəzəbi üzündən Heç kəs orada yaşamayacaq, Tamamilə viran olacaq. Hər keçən Babilin aldığı Bütün yaraları görəndə Heyrət içində fit çalacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:13 |
Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:13 |
Aiz Tā Kunga dusmības tur nedzīvos, bet tā būs pavisam tuksnesis; visi, kas Bābelei ies garām, brīnīsies un svilpos par viņas mokām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:13 |
Por causa do furor do Senhor não será habitada, antes se tornará em total assolação: qualquer que passar por Babylonia se espantará, e assobiará sobre todas as suas pragas
|
Jere
|
ChiUn
|
50:13 |
因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼。凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:13 |
Ty för Herrans vredes skull måste han obyggd och allstinges öde ligga, så att alle de, som framgå om Babel, skola förundra sig, och hvissla öfver alla hans plågor.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:13 |
Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel Sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:13 |
Par l'effet de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, elle sera toute déserte ; quiconque passera devant Babel, hochera la tête, et se rira de toutes ses plaies.
|
Jere
|
PorCap
|
50:13 |
Pela ira do Senhor, ficará desabitada, reduzida a um montão de ruínas. Todos os que passarem pela Babilónia pasmarão e ficarão admirados com todas as suas desgraças.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:13 |
主の怒りによって、ここに住む者はなく、完全に荒れ地となる。バビロンのかたわらを通る者は、みなその傷を見て驚き、かつあざ笑う。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:13 |
Ob Jahwes Groll wird's unbewohnt bleiben und ganz und gar Einöde werden: jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen wegen aller ihrer Wunden.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:13 |
A causa de la ira de Yahvé no será habitada, y toda ella se convertirá en soledad. Cuantos pasaren junto a Babilonia, se pasmarán y harán rechifla de todas sus plagas.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:13 |
Idimaa go dogu hagawelewele, tangada e-mee di-noho i Babylon ai. Ma-ga-mooho, gei nia daangada huogodoo ala ga-taele i-baahi di-maa ga-homouli huoloo, ge mmada haga-goboina ginai.
|
Jere
|
WLC
|
50:13 |
מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:13 |
Dėl Viešpaties rūstybės ji bus negyvenama. Kiekvienas, praeinantis pro Babiloną, stebėsis ir švilps dėl jo nelaimės.
|
Jere
|
Bela
|
50:13 |
Ад гневу Госпада яна зробіцца няжылою, і ўся яна будзе пустая; кожны, хто будзе праходзіць праз Вавілон, зьдзівіцца і сьвісьне, гледзячы на ўсе пахібы яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:13 |
Denn vor dem Zorn des HERRN muft sie unbewohnet und ganz wust bleiben, daß alle, so vor Babel ubergehen, werden sich verwundern und pfeifen uber alle ihre Plage.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:13 |
Herran vihan tähden se jää asumattomaksi, muuttuu aivan autioksi. Kaikki ohikulkijat kavahtavat Babylonia, järkyttyvät nähdessään sen tuhon.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:13 |
Por la ira de Jehová no se habitará, mas será asolada toda ella: todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:13 |
Door Jahweh’s toorn blijft ze onbewoond, Heel en al een woestijn!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:13 |
Es ist unbewohnt durch Jahwes Zorn, / es bleibt verödet liegen. / Jeder, der an Babylon vorbeikommt, / schüttelt über seine Wunden entsetzt den Kopf.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:13 |
جب رب کا غضب اُن پر نازل ہو گا تو وہاں کوئی آباد نہیں رہے گا بلکہ ملک سراسر ویران و سنسان رہے گا۔ بابل سے گزرنے والوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، اُس کے زخموں کو دیکھ کر سب ’توبہ توبہ‘ کہیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:13 |
وَتَظَلُّ بِأَسْرِهَا مَهْجُورَةً وَخَرِبَةً، كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِبَابِلَ يُصِيبُهُ الذُّعْرُ وَيَصْفَرُ دَهْشَةً لِمَا ابْتُلِيَتْ بِهِ مِنْ نَكَبَاتٍ، لأَنَّهَا أَثَارَتْ غَضَبَ الرَّبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:13 |
因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,完全荒废;每一个住过巴比伦的,都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:13 |
A motivo dell’ira dell’Eterno non sarà più abitata, sarà una completa solitudine; chiunque passerà presso a Babilonia rimarrà stupito, e fischierà per tutte le sue piaghe.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:13 |
Weens die toorn van die HERE sal dit nie bewoon word nie, maar geheel en al 'n wildernis wees; elkeen wat by Babel verbygaan, sal verbaas wees en spot oor al sy plae.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:13 |
От гнева Господа она сделается необитаемой, и вся она будет пуста. Всякий проходящий через Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:13 |
जब रब का ग़ज़ब उन पर नाज़िल होगा तो वहाँ कोई आबाद नहीं रहेगा बल्कि मुल्क सरासर वीरानो-सुनसान रहेगा। बाबल से गुज़रनेवालों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे, उसके ज़ख़मों को देखकर सब ‘तौबा तौबा’ कहेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:13 |
RAB'bin öfkesi yüzünden kimse yaşamayacak orada, Büsbütün ıssız kalacak. Her geçen, Babil'in aldığı yaraları görünce şaşacak, Hayrete düşecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:13 |
Vanwege de verbolgenheid des HEEREN zal zij niet bewoond worden, maar zij zal geheel een verwoesting worden; al wie aan Babel voorbijgaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:13 |
Az Úr haragja miatt nem lesz lakója, és egészen pusztává lesz; aki csak keresztülmegy Babilonon, megborzad és gúnyolódik valamennyi csapásán.
|
Jere
|
Maori
|
50:13 |
He riri no Ihowa e kore ai e nohoia, engari ka waiho hei ururua katoa a reira: ko nga tangata katoa e tika ana na Papurona ka miharo, ka hi ki ona whiunga katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
50:13 |
Az Úr haragja miatt nem lakoznak rajta, hanem egészen pusztasággá lesz, a ki csak átmegy Babilonon, álmélkodik és sziszeget egész veresége felett.
|
Jere
|
Viet
|
50:13 |
Bởi cơn giận của Ðức Giê-hô-va, nó sẽ không có người ở nữa, chỉ thành ra nơi hoang vu cả; phàm những kẻ đi qua gần Ba-by-lôn sẽ lấy làm lạ, và xỉ báng về các tai nạn nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:13 |
Xban nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb ma̱ ani ta̱cana̱k Babilonia. Ta̱canaba̱k chi juqˈuinbil chixjunil ut chixjunileb li teˈnumekˈ aran teˈsach xchˈo̱leb chirilbal ut teˈxhob xban li raylal xcˈul.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:13 |
För HERRENS förtörnelses skull måste det ligga obebott och alltigenom vara en ödemark. Alla som gå fram vid Babel skola häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:13 |
Zbog gnjeva Jahvina bit će bez življa, sva će opustjeti. Tko god prođe mimo Babilon, zgrozit će se i zviždat će nad njegovim ranama.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:13 |
Vì ĐỨC CHÚA nổi giận mà nó không còn được ai đến ở, tất cả nên như chốn hoang tàn ; ai qua lại Ba-by-lon cũng phải kinh ngạc, và cười chê mọi thương tích của nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:13 |
Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Eternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
|
Jere
|
FreLXX
|
50:13 |
Et il brisera les colonnes d'Héliopolis, qui sont en On, et il brûlera leurs maisons par le feu.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:13 |
מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על בבל ישם וישרק על כל מכותיה
|
Jere
|
MapM
|
50:13 |
מִקֶּ֤צֶף יְהֹוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כׇּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:13 |
מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על בבל ישם וישרק על כל מכותיה׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:13 |
Менің, Жаратқан Иенің, қаһарым лап еткеннен қала қаңырап бос қалып, енді қайтып оны ешкім мекендемейді. Бабылдың маңынан өткен-кеткендердің бәрі қаланың басына түскен пәлелерді көргенде аңтарыла жандары түршігіп, ысқырып табалайтын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:13 |
À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:13 |
Nicht mehr besiedelt wird es durch den Grimm des Herrn; in seinem ganzen Umfang bleibt es eine Wüste. Ein jeder Wandersmann staunt über Babel und pfeift gar höhnisch über alle seine Wunden.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:13 |
Zaradi Gospodovega besa, ta ne bo naseljena, temveč bo v celoti zapuščena. Vsak, kdor gre mimo Babilona, bo osupel in sikal bo ob vseh njegovih nadlogah.
|
Jere
|
Haitian
|
50:13 |
Paske Seyè a pral move sou li. p'ap gen pesonn rete nan lavil Babilòn lan. Tout kay li yo ap tounen mazi. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'a mete men nan tèt lè y'a wè tout sa ki rive l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:13 |
Herran vihan tähden ei pidä siinä asuttaman, vaan se kokonansa autiona oleman; niin että kaikkein, jotka menevät ohitie Babelia, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkein hänen vaivainsa tähden.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:13 |
Por la ira de Jehová no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:13 |
Jeremeia: Am fod yr ARGLWYDD wedi digio fydd neb yn cael byw yno – bydd Babilon yn cael ei dinistrio'n llwyr. Bydd pawb sy'n pasio heibio wedi'u syfrdanu, ac yn chwibanu wrth weld beth ddigwyddodd iddi.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:13 |
Infolge des Zorns des HERRN wird es unbewohnt sein und ganz zur Wüste werden, so daß jeder, der an Babylon vorüberzieht, sich entsetzen und über alle seine Leiden zischen soll!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
50:13 |
Εξ αιτίας της οργής του Κυρίου δεν θέλει κατοικηθή, αλλά θέλει ερημωθή άπασα· πας ο διαβαίνων διά της Βαβυλώνος θέλει εκθαμβηθή και συρίξει επί πάσαις ταις πληγαίς αυτής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:13 |
Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:13 |
Од гнева Господњег неће се у њој живети, него ће сва опустети; ко год прође мимо Вавилона, чудиће се и звиждаће ради свих рана његових.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:13 |
A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel s'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:13 |
Z powodu gniewu Pana nie będzie zamieszkana, ale cała zostanie spustoszona. Ktokolwiek będzie przechodził obok Babilonu, zdumieje się i będzie świstał nad wszystkimi jego plagami.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:13 |
À cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:13 |
Por la ira de Jehová no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:13 |
Az Úr haragja miatt lakatlan lesz és sivár pusztaság. Aki csak elmegy Babilon mellett, megborzad és fölszisszen az őt ért számtalan csapás miatt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:13 |
For HERRENS Vredes Skyld skal det ligge ubeboet hen og overalt være en Ørken; alle, som kommer forbi Babel, skal slaas af Rædsel og spotte over alle dets Saar.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:13 |
Bilong tingim belhat tru bilong BIKPELA em bai i no inap gat man i stap, tasol em bai stap nating olgeta. Olgeta wan wan husat i go klostu long Babilon bai kirap nogut, na wokim nois bilong daunim long olgeta bikpela sik bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:13 |
For Herrens Vredes Skyld skal den ikke være beboet, men helt vorde øde; alle, som gaa forbi Babel, skulle forskrækkes og spotte over alle dens Plager.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:13 |
A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:13 |
Dla gniewu Pańskiego nie bądą w niej mieszkać, ale ona wszystka obróci się w pustynię; ktokolwiek pójdzie mimo Babilonu, zdumieje się, i zaświśnie nad wszystkiemi plagami jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:13 |
ヱホバの怒りの爲に之に住む者なくして悉く荒地となるべしバビロンを過る者は皆その禍に驚き且嗤はん
|
Jere
|
GerElb18
|
50:13 |
Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen
|