Jere
|
RWebster
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:14 |
"Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
50:14 |
Deploy against Babylon round about, all stretching the bow! Shoot against her! Spare not against her your bows! for against the lord she sinned.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:14 |
"Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about All ye who tread the bow, Shoot at her, do not spare so much as an arrow,—For against Yahweh, hath she sinned.
|
Jere
|
LEB
|
50:14 |
Draw up a battle formation at Babylon all around, all those who bend the bow, shoot at her. You must not spare arrows, for she has sinned against Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about; all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
50:14 |
Put yourselves in order against Babylon all around. All you who tread a bow, shoot at her. Do not spare arrows, for she has sinned against Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:14 |
Put your selues in aray against Babel rounde about: all ye that bende the bowe, shoote at her, spare no arrowes: for shee hath sinned against the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
50:14 |
Prepare yourselves against Babylon, on every side, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
50:14 |
Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
50:14 |
Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:14 |
"Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it; don't save any arrows, because the people of Babylon have sinned against the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
50:14 |
"Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
AB
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about, all you that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
|
Jere
|
AFV2020
|
50:14 |
Set yourselves in battle array against Babylon all around; all you who bend the bow, shoot at her. Hold back no arrows, for she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
50:14 |
"Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
50:14 |
"Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: All ye that bend the bow, shoot at her; Spare not the arrows! For she hath sinned against Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
50:14 |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
50:14 |
Put yourselves in order against Babylon all around; all you who bend the bow, shoot at her. Hold back no arrows, for she has sinned against the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.
|
Jere
|
ACV
|
50:14 |
Set yourselves in array against Babylon round about, all ye who bend the bow. Shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:14 |
Preparai-vos em linha de batalha contra Babilônia ao redor, todos vós que armais arcos; atirai contra ela, não poupeis as flechas; pois ela pecou contra o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:14 |
Milahara manodidina hamely an’ i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; Asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin’ i Jehovah no nanotany.
|
Jere
|
FinPR
|
50:14 |
Asettukaa sotarintaan Baabelia vastaan, yltympäri, kaikki jousenjännittäjät. Ampukaa sitä, älkää nuolia säästäkö; sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
|
Jere
|
FinRK
|
50:14 |
Käykää rintamaan Baabelia vastaan sen ympärille, kaikki te jousen jännittäjät. Ampukaa sitä, älkää säästäkö nuolia, sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:14 |
一切開張弓弩的射手! 你們應列陣圍攻巴比倫,向她射擊,不要吝惜箭羽,因為她得罪了上主。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:14 |
所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击她。不要爱惜箭枝,因她得罪了耶和华。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:14 |
Стройте се против Вавилон отвред, всички, които опъвате лък! Стреляйте против него, не жалете стрели, защото той съгреши против ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:14 |
اِصْطَفُّوا عَلَى بَابِلَ حَوَالَيْهَا يَا جَمِيعَ ٱلَّذِينَ يَنْزِعُونَ فِي ٱلْقَوْسِ. ٱرْمُوا عَلَيْهَا. لَا تُوَفِّرُوا ٱلسِّهَامَ لِأَنَّهَا قَدْ أَخْطَأَتْ إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:14 |
Pretigu vin kontraŭ Babel ĉirkaŭe, ĉiuj streĉantoj de pafarkoj, pafu sur ĝin, ne domaĝu sagojn; ĉar ĝi pekis antaŭ la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:14 |
จงเรียงรายตัวของเจ้าทั้งหลายเข้ามาสู้บาบิโลนให้รอบข้าง บรรดาเจ้าที่โก่งคันธนูจงยิงเธอ อย่าเสียดายลูกธนู เพราะเธอได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
50:14 |
עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:14 |
ဗာဗုလုန်မြို့ပတ်လည်၌ တပ်ခင်းကျင်းကြ လော့။ သူသည် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားသောကြောင့်၊ လေးသမားအပေါင်းတို့၊ မြှားကိုမနှမြောဘဲ ပစ်ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:14 |
«ای کمانداران، برای جنگ بابل و محاصرهٔ آن، صفآرایی کنید. تیرهای خود را به سوی بابل نشانه بگیرید، چون بابل نسبت به من، خداوند، گناه ورزیده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:14 |
Ai tīrandāzo, Bābal Shahr ko gher kar us par tīr barsāo! Tamām tīr istemāl karo, ek bhī bāqī na rahe, kyoṅki us ne Rab kā gunāh kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:14 |
Rusta er till strid mot Babel från alla sidor, ni som spänner båge. Skjut på henne, spar inte på pilarna, för hon har syndat mot Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
50:14 |
Stellet euch ringsum wider Babel auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihr, sparet die Pfeile nicht! Denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:14 |
Magsihanay kayo laban sa Babilonia sa palibot, kayong lahat na nagsisiakma ng busog; hilagpusan ninyo siya, huwag kayong manganghinayang ng mga pana: sapagka't siya'y nagkasala laban sa Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:14 |
Asettukaa rintamaan Baabelia vastaan, joka puolelta, kaikki jousimiehet. Ampukaa sitä, älkää nuolia säästäkö, sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
|
Jere
|
Dari
|
50:14 |
ای کمانداران، در مقابل بابل صف آرائی کنید. همگی تیرهای تان را بسوی آن رها کنید، زیرا مردم آن در برابر من گناه ورزیده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:14 |
Kuwiinna qaansada xoota oo dhammow, Baabuloon hareereheeda dagaal isugu diyaariya. Iyada fallaadhihiinna ku gana, oo fallaadhna ha ka ceshanina, waayo, Rabbigay ku dembaabtay.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:14 |
Fylk dykk mot Babel, rundt ikring, alle de bogeskyttarar! Skjot på henne, spar ikkje på pilerne! For mot Herren hev ho synda.
|
Jere
|
Alb
|
50:14 |
Radhituni rreth Babilonisë, o ju të gjithë harkëtarët. Gjuani kundër saj, mos kurseni asnjë shigjetë, sepse ka mëkatuar kundër Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:14 |
전열을 갖추고 사방에서 바빌론을 치라. 그녀가 주에게 죄를 지었으니 활을 당기는 모든 자들아, 너희는 화살을 아끼지 말고 그녀를 향하여 쏘라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:14 |
Поставите се око Вавилона сви који натежете лук, стријељајте га, не жалите стријела; јер је сагријешио Господу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:14 |
Alle ye that beenden bowe, be maad redi ayens Babiloyne bi cumpas; ouercome ye it, spare ye not arowis, for it synnede to the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:14 |
ബാബേലിന്റെ നേരെ ചുറ്റം അണിനിരത്തുവിൻ; എല്ലാ വില്ലാളികളുമായുള്ളോരേ, അമ്പുകളെ ലോഭിക്കാതെ അതിലേക്കു എയ്തുവിടുവിൻ; അതു യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
50:14 |
바벨론을 둘러 항오를 벌이고 활을 당기는 모든 자여 화살을 아끼지 말고 쏘라 그가 여호와께 범죄하였음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
50:14 |
ای بوتون کامان چکنلر، بابئلئن اطرافيندا دؤيوش اوچون دوزولون. اورايا اوخ آتين، اوخونوزو اسئرگَمهيئن. چونکي او، ربّه گوناه اتدي.
|
Jere
|
KLV
|
50:14 |
cher tlhIH'egh Daq array Daq Babylon Hoch around, Hoch SoH 'Iv SIH the bow; shoot Daq Daj, spare ghobe' arrows: vaD ghaH ghajtaH yempu' Daq joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:14 |
Ordinate l’assalto contro a Babilonia d’ogni intorno, o voi arcieri tutti; saettate contro a lei, non risparmiate le saette; perciocchè ella ha peccato contro al Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:14 |
Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:14 |
Ополчитеся на Вавилон, вси окрестнии наляцающии лук, стреляйте нань, не щадите стрел ваших, понеже пред Господем согреши,
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:14 |
παρατάξασθε επί Βαβυλώνα κύκλοθεν πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε επ΄ αυτήν μη φείσησθε επί τοις τοξεύμασιν υμων οτι τω κυριω ημαρτεν
|
Jere
|
FreBBB
|
50:14 |
Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
50:14 |
Bino banso bokobeteke matimbo, bokende kobundisa Babilon, bozinga yango ; bobetele ye makula, bobanga te, mpo asali masumu o miso ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:14 |
Sorakozzatok Bábel ellen köröskörül, mind akik az íjat feszítik, lőjetek rá, ne kíméljétek a nyilat, mert az Örökkévaló ellen vétkezett.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:14 |
挽弓之衆歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:14 |
Hỡi tất cả những chiến sĩ bắn cung,Hãy dàn quân bao vây Ba-by-lôn!Hãy bắn vào thành, đừng tiếc mũi tên nào,Vì nó phạm tội chống nghịch CHÚA!
|
Jere
|
CebPinad
|
50:14 |
Andama ang inyong kaugalingon batok sa Babilonia nga magalibut tanan kamo nga nagabusog sa pana; panaa ninyo siya, hutda ang mga udyong sa pana: kay siya nakasala batok kang Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
50:14 |
Înşiruiţi-vă de bătaie împrejurul Babilonului voi, toţi arcaşii! Trageţi împotriva lui, nu faceţi economie de săgeţi! Căci a păcătuit împotriva Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:14 |
“Kumwail sounkesik ketieu kan, kumwail irekla oh mahweniong Papilon oh kapilpene. Kumwail kesingkiwohng Papilon noumwail arep koaros, pwehki eh wiadahr dihp ong ie, KAUN-O.
|
Jere
|
HunUj
|
50:14 |
Sorakozzatok föl Babilon ellen mindenfelől, ti íjászok! Lőjétek, ne sajnáljátok a nyilat, mert vétkezett az Úr ellen!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:14 |
Tretet in Reih und Glied wider Babel ringsum, ihr alle, die ihr den Bogen spannt! Schiesst nach ihm, sparet die Pfeile nicht; denn wider den Herrn hat es gesündigt.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:14 |
Ordnet euch wider Babel ringsumher, all ihr Spanner des Bogens, schießt auf sie, schont des Pfeiles nicht; denn wider Jehovah hat sie gesündigt.
|
Jere
|
PorAR
|
50:14 |
Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:14 |
Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen den Heere gezondigd.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:14 |
ای جمیع کمان داران در برابر بابل از هرطرف صف آرایی نمایید. تیرها بر او بیندازید ودریغ منمایید زیرا به خداوند گناه ورزیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:14 |
Zihleleleni ukumelana leBhabhiloni inhlangothi zonke, lina lonke eligobisa idandili, litshoke kuyo, lingagodli mtshoko, ngoba yonile eNkosini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:14 |
Preparai-vos em linha de batalha contra Babilônia ao redor, todos vós que armais arcos; atirai contra ela, não poupeis as flechas; pois ela pecou contra o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
50:14 |
Still eder op mot Babel rundt omkring, alle I som spenner bue! Skyt på det, spar ikke på pilene! For mot Herren har det syndet.
|
Jere
|
SloChras
|
50:14 |
Razpostavite se zoper Babilon kroginkrog vsi, ki napenjate lok! Prožite vanj strelice, ne hranite pšic! zakaj zoper Gospoda je on grešil.
|
Jere
|
Northern
|
50:14 |
Ey bütün kaman çəkənlər, Babilin ətrafında döyüş üçün düzülün. Oraya ox atın, oxunuzu əsirgəməyin. Çünki o, Rəbbə qarşı günah etdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:14 |
Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! Denn gegen Jehova hat es gesündigt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:14 |
Taisāties pret Bābeli visapkārt, visi, kas stopu velk, šaujiet uz to, netaupiet bultas, jo tā grēkojusi pret To Kungu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:14 |
Preparae-vos contra Babylonia em redor, todos os que armaes arcos: atirae-lhe, não poupeis as frechas, porque peccou contra o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:14 |
所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣,射箭攻擊她。不要愛惜箭枝,因她得罪了耶和華。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:14 |
Ruster eder emot Babel allt omkring, alle skyttar; skjuter till honom, sparar icke pilarna; ty han hafver syndat emot Herran.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:14 |
A vos rangs de bataille contre Babel, tout autour, vous tous qui bandez l’arc! tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle s’est rendue coupable envers l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:14 |
Postez-vous tout autour de Babel, vous tous qui bandez l'arc ; tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l'Éternel !
|
Jere
|
PorCap
|
50:14 |
Archeiros todos, preparai-vos para atacar a Babilónia por todos os lados. Combatei-a, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:14 |
あなたがたすべて弓を張る者よ、バビロンの周囲に勢ぞろいして、これを攻め、矢を惜しまずに、これを射よ、彼女が主に罪を犯したからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:14 |
Stellt euch ringsum wider Babel auf, all' ihr Bogenschützen! Schieß auf es, spart die Pfeile nicht; denn an Jahwe hat es sich versündigt!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:14 |
Tomad posiciones contra Babilonia a la redonda; los que tendéis el arco, tirad contra ella, no escatiméis las flechas, porque ha pecado contra Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:14 |
“Goodou go digau puu amu maalei, goodou hagagoolongo gi-heebagi gi Babylon, gi-haganiga mai daha. Goodou gi-puina godou amu maalei huogodoo gi Babylon, idimaa mee guu-hai dana mee huaidu mai gi-di-Au, go Dimaadua.
|
Jere
|
WLC
|
50:14 |
עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:14 |
Išsirikiuokite prieš Babiloną, įtempkite lankus prieš jį, šaukite, negailėkite strėlių, nes jis nusikalto Viešpačiui.
|
Jere
|
Bela
|
50:14 |
Выстрайцеся ў баявы парадак вакол Вавілона; усе, хто напінае лук, страляйце па ім, не шкадуйце стрэлаў, бо ён зграшыў супроць Госпада;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:14 |
Rustet euch wider Babel umher, alle Schutzen; schieftet in sie, sparet der Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesundiget.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:14 |
-- Asettukaa taisteluun Babylonia vastaan, kaikki jousimiehet! Piirittäkää se, ampukaa kohti, älkää säästäkö nuolia, sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:14 |
Apercibíos contra Babilonia al derredor: todos los que entesáis arcos tirád contra ella: no os duelan las saetas, porque pecó contra Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:14 |
Op, rondom in het gelid tegen Babel, Allen, die de boog kunt spannen; Beschiet het, spaart de pijlen niet, Want het heeft tegen Jahweh gezondigd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:14 |
Stellt euch rings um Babylon auf, / all ihr Bogenschützen! / Schießt und spart die Pfeile nicht! / Denn es hat sich an Jahwe vergangen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:14 |
اے تیراندازو، بابل شہر کو گھیر کر اُس پر تیر برساؤ! تمام تیر استعمال کرو، ایک بھی باقی نہ رہے، کیونکہ اُس نے رب کا گناہ کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:14 |
اصْطَفُّوا عَلَى بَابِلَ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ يَاجَمِيعَ مُوَتِّرِي الأَقْوَاسِ. ارْمُوا السِّهَامَ وَلاَ تُبْقُوا مِنْهَا سَهْماً وَاحِداً، لأَنَّهَا قَدْ أَخْطَأَتْ فِي حَقِّ الرَّبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:14 |
所有拉弓的啊!你们要在巴比伦四围列阵;射箭攻击它,不要吝啬箭枝,因为它得罪了耶和华。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:14 |
Schieratevi contro Babilonia d’ogn’intorno, o voi tutti che tirate d’arco! Tirate contro di lei, non risparmiate le frecce! poich’essa ha peccato contro l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:14 |
Stel julle op teen Babel rondom, julle almal wat die boog span! Beskiet hom, spaar die pyle nie! Want hy het teen die HERE gesondig.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:14 |
Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:14 |
ऐ तीरअंदाज़ो, बाबल शहर को घेरकर उस पर तीर बरसाओ! तमाम तीर इस्तेमाल करो, एक भी बाक़ी न रहे, क्योंकि उसने रब का गुनाह किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:14 |
Babil'in çevresinde savaşmak üzere dizilin, Ey bütün yay çekenler! Oklarla saldırın ona, oklarınızı esirgemeyin! Çünkü o RAB'be karşı günah işledi.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:14 |
Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen den HEERE gezondigd.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:14 |
Sorakozzatok fel Babilon ellen körös-körül, mindnyájan, akik az íjat feszítitek! Lőjetek rá, ne sajnáljátok a nyilat, mert az Úr ellen vétkezett!
|
Jere
|
Maori
|
50:14 |
Whakatakoto i o koutou matua hei whawhai ki Papurona, ki tetahi taha, ki tetahi taha, e te hunga whakapiko kopere katoa; kopere atu ki a ia, kaua e kaiponuhia nga pere: kua hara hoki ia ki a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
50:14 |
Sorakozzatok köröskörül Babilon ellen, mind ti ijjászok, lőjjetek reá, ne kiméljétek a nyilat; mert az Úr ellen vétkezett!
|
Jere
|
Viet
|
50:14 |
Hỡi các ngươi là kẻ hay giương cung! hãy dàn trận nghịch cùng Ba-by-lôn chung quanh; hãy bắn nó, đừng tiếc tên: vì nó đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:14 |
La̱ex li nequenau cutuc riqˈuin tzimaj xaklinkex saˈ le̱ naˈaj. Te̱sut rix li naˈajej Babilonia ut cutumak le̱ tzimaj. Ma̱ jun te̱col xban nak eb aˈan xeˈma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:14 |
Rusten eder till strid mot Babel från alla sidor, I som spännen båge; skjuten på henne, sparen icke på pilarna; ty mot HERREN har hon syndat.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:14 |
Svrstajte se protiv Babilona, opkolite ga. Strijelci, strijeljajte na nj, ne žalite strelica - Jahvi je zgriješio.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:14 |
Hãy dàn hàng vây đánh Ba-by-lon tứ phía, hỡi tất cả các xạ thủ bắn cung, hãy bắn vào nó, đừng tiếc tên, vì nó đã đắc tội với ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:14 |
Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour ; vous tous qui tendez l’arc, tirez contre elle, et n’épargnez point les traits ; car elle a péché contre l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:14 |
ערכו על בבל סביב כל דרכי קשת ידו אליה אל תחמלו אל חץ כי ליהוה חטאה
|
Jere
|
MapM
|
50:14 |
עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כׇּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַיהֹוָ֖ה חָטָֽאָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:14 |
ערכו על בבל סביב כל דרכי קשת ידו אליה אל תחמלו אל חץ כי ליהוה חטאה׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:14 |
Ей, садақшылар, Бабылды жан-жақтан қоршап алып, шабуылға дайындалып шеп құрыңдар! Оған қарай жебелеріңді аямай атқылаңдар! Өйткені Бабыл халқы Жаратқан Иеге қарсы күнә жасады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:14 |
Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:14 |
Um Babel stellt euch auf, ihr Bogenschützen alle! Und schießt die Pfeile schonungslos darauf! Denn an dem Herren hat sich's versündigt.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:14 |
Postrojite se naokrog zoper Babilon. Vsi vi, ki upogibate lok, streljajte nanj. Ne varčujte puščic, kajti ta greši zoper Gospoda.
|
Jere
|
Haitian
|
50:14 |
Nou menm ki sèvi ak banza, ranje kò nou, sènen lavil Babilòn. Tire sou li! Voye tout flèch nou yo sou li, paske li fè peche kont Seyè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:14 |
Varustakaat teitänne Babelia vastaan, joka taholta kaikki ampujat, ampukaat häntä, älkäät säästäkö nuolia; sillä hän on rikkonut Herraa vastaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:14 |
Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas: porque pecó contra Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:14 |
Yr ARGLWYDD: “Pawb i'w le, yn barod i ymosod ar Babilon! Dewch, chi sy'n trin y bwa saeth, saethwch ati! Defnyddiwch eich saethau i gyd! Mae hi wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:14 |
Stellt euch ringsum zum Kampf gegen Babylon auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihm, spart die Pfeile nicht! Denn am HERRN hat es sich versündigt.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:14 |
Παρατάχθητε εναντίον της Βαβυλώνος κύκλω· πάντες οι εντείνοντες τόξον, τοξεύσατε κατ' αυτής, μη φείδεσθε βελών· διότι ημάρτησεν εις Κύριον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:14 |
Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:14 |
Поставите се око Вавилона сви који натежете лук, стрељајте га, не жалите стрела; јер је сагрешио Господу.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:14 |
Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:14 |
Ustawcie się przeciw Babilonowi w koło. Wszyscy, którzy napinacie łuk, strzelajcie do niego, nie żałujcie strzał, bo zgrzeszył przeciwko Panu.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:14 |
Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:14 |
Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas: porque pecó contra Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:14 |
Íjászok, vegyétek körbe Babilont! Lőjétek, ne sajnáljátok a nyilat, mert vétkezett az Úr ellen!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:14 |
Rust eder mod Babel paa alle Kanter, alle, som spænder Bue; skyd paa det, spar ikke paa Pile, thi mod HERREN har det syndet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:14 |
Putim yupela yet long lain i birua long Babilon raun nabaut. Olgeta yupela husat i taitim banara, sutim long em, no ken holim bek sampela spia. Long wanem, em i bin mekim sin i birua long BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:14 |
Ruster eder imod Babel trindt omkring den, skyder imod den, alle I, som spænde Bue! sparer ikke paa Pile; thi den har syndet imod Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:14 |
Préparez-vous contre Babylone de tous côtés, vous tous qui lancez (tendez) l’arc ; combattez-la, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:14 |
Szykujcie wojska przeciw Babilonowi zewsząd wszyscy, co ciągniecie łuk, strzelajcie do niego, nie żałujcie strzał; bo przeciwko Panu zgrzeszył.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:14 |
凡そ弓を張る者よバビロンの四周に備をなして攻め矢を惜まずして之を射よそは彼ヱホバに罪を犯したればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
50:14 |
Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! denn gegen Jehova hat es gesündigt.
|