Jere
|
RWebster
|
50:15 |
Shout against her on every side: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:15 |
Shout against her all around: she has submitted herself; her towers are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance on her; as she has done, do to her.
|
Jere
|
ABP
|
50:15 |
And secure her! [2were disabled 1Her hands]; [3fell 1the 2parapets]; [2was razed 1her wall]. For [2vengeance 3by 4God 1it is]. Take vengeance against her. As she did, you do to her!
|
Jere
|
NHEBME
|
50:15 |
Shout against her all around: she has submitted herself; her towers are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the Lord: take vengeance on her; as she has done, do to her.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:15 |
Raise a shout against her round about She hath stretched forth her hand, Fallen are her buttresses, Torn down are her walls,—Because, the avenging of Yahweh it is, Take ye vengeance upon her, As she hath done, do ye, unto her.
|
Jere
|
LEB
|
50:15 |
Raise a war cry against her on all sides. ⌞She has surrendered⌟. Her towers have fallen, her walls are ruined. For this is the vengeance of Yahweh. Take revenge on her. As she has done to others, so do to her.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of יהוה: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:15 |
Shout against her round about; she has given her hand; her foundations are fallen; her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD; take vengeance upon her; as she has done, do unto her.
|
Jere
|
Webster
|
50:15 |
Shout against her on every side; she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her.
|
Jere
|
Darby
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
ASV
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
LITV
|
50:15 |
Shout against her all around. She has given her hand, her foundations have fallen, her walls have been thrown down, for it is Jehovah's vengeance. Take vengeance on her. As she has done, do to her.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:15 |
Crie against her round about: she hath giuen her hand: her foundations are fallen, and her walles are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance vpon her: as she hath done, doe vnto her.
|
Jere
|
CPDV
|
50:15 |
Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her.
|
Jere
|
BBE
|
50:15 |
Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.
|
Jere
|
DRC
|
50:15 |
Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:15 |
Shout a war cry against them on every side. They'll surrender. Their towers will fall and their walls will be torn down. Since this is the LORD's vengeance, take revenge against them. Do to them what they did to others.
|
Jere
|
JPS
|
50:15 |
Shout against her round about, she hath submitted herself; her buttresses are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of HaShem, take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
NETfree
|
50:15 |
Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. Her towers will fall. Her walls will be torn down. Because I, the LORD, am wreaking revenge, take out your vengeance on her! Do to her as she has done!
|
Jere
|
AB
|
50:15 |
and prevail against her. Her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down; for it is vengeance from God. Take vengeance upon her; as she has done, do to her.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:15 |
Shout against her all around. She has given up her hand in defeat; her bulwarks have fallen, her walls have been thrown down; for it is the vengeance of the LORD, take vengeance upon her. Just as she has done, do to her.
|
Jere
|
NHEB
|
50:15 |
Shout against her all around: she has submitted herself; her towers are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the Lord: take vengeance on her; as she has done, do to her.
|
Jere
|
NETtext
|
50:15 |
Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. Her towers will fall. Her walls will be torn down. Because I, the LORD, am wreaking revenge, take out your vengeance on her! Do to her as she has done!
|
Jere
|
UKJV
|
50:15 |
Shout against her round about: she has given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she has done, do unto her.
|
Jere
|
Noyes
|
50:15 |
Raise the war-shout! She reacheth forth her hand; Her pillars are fallen; Her walls are thrown down; For it is the vengeance of Jehovah. Take ye vengeance upon her! As she hath done, do ye to her!
|
Jere
|
KJV
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
KJVA
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
AKJV
|
50:15 |
Shout against her round about: she has given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance on her; as she has done, do to her.
|
Jere
|
RLT
|
50:15 |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of Yhwh: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
Jere
|
MKJV
|
50:15 |
Shout against her all around. She has given her hand; her foundations have fallen, her walls have been thrown down; for it is the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, do to her.
|
Jere
|
YLT
|
50:15 |
Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it is the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did--do ye to her.
|
Jere
|
ACV
|
50:15 |
Shout against her round about. She has submitted herself. Her bulwarks are fallen. Her walls are thrown down. For it is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her. As she has done, do to her.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:15 |
Gritai contra ela ao redor, pois já se rendeu; caíram seus fundamentos, derrubados são seus muros, pois esta é vingança do SENHOR. Vingai-vos dela; fazei com ela assim como ela fez.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:15 |
Akoray manodidina izy! Fa efa nikoy; Nirodana ny bateriny, rava ny mandany; Fa famalian’ i Jehovah izany. Valio izy, eny, toy ny efa nataony no mba ataovinareo aminy kosa.
|
Jere
|
FinPR
|
50:15 |
Nostakaa sotahuuto sitä vastaan joka taholta. Se antautuu, sen pylväät kaatuvat, sen muurit sortuvat. Sillä tämä on Herran kosto. Kostakaa sille, tehkää sille, niinkuin sekin on tehnyt.
|
Jere
|
FinRK
|
50:15 |
Nostakaa sotahuuto sitä vastaan joka taholta! Se antautuu, sen tornit kaatuvat ja sen muurit sortuvat, sillä tämä on Herran kosto; kostakaa sille, tehkää sille niin kuin se itse on tehnyt.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:15 |
你們四周圍繞,向她吶喊! 她必伸手請降,她的城樓必將陷落,她的城牆必要被攻陷,因為這是上主的報復。你們報復她,照她作的還報!
|
Jere
|
ChiUns
|
50:15 |
你们要在她四围呐喊;她已经投降。外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇;她怎样待人,也要怎样待她。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:15 |
Извикайте против него отвред! Той се предаде, паднаха укрепленията му, сринаха се стените му, защото това е отмъщение от ГОСПОДА. Отмъстете му – както е направил, така му направете.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:15 |
ٱهْتِفُوا عَلَيْهَا حَوَالَيْهَا. قَدْ أَعْطَتْ يَدَهَا. سَقَطَتْ أُسُسُهَا. نُقِضَتْ أَسْوَارُهَا. لِأَنَّهَا نَقْمَةُ ٱلرَّبِّ هِيَ، فَٱنْقِمُوا مِنْهَا. كَمَا فَعَلَتِ ٱفْعَلُوا بِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
50:15 |
Triumfe kriu kontraŭ ĝi ĉirkaŭe; malleviĝis ĝia mano, falis ĝia fundamento, detruiĝis ĝiaj muregoj; ĉar tio estas venĝo de la Eternulo; venĝu al ĝi; kiel ĝi agis, tiel agu kontraŭ ĝi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:15 |
จงเปล่งเสียงโห่ร้องสู้เธอให้รอบข้าง เธอยอมแพ้แล้ว รากฐานของเธอล้มลงแล้ว กำแพงของเธอถูกพังลงมาแล้ว เพราะนี่เป็นการแก้แค้นของพระเยโฮวาห์ จงทำการแก้แค้นเธอ ทำกับเธออย่างที่เธอได้กระทำมาแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
50:15 |
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתיה נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:15 |
မြို့ပတ်လည်၌ ကြွေးကြော်ကြလော့။ သူသည် ဝန်ချပြီ။ မြို့ရိုးနှင့် ပြအိုးတို့သည် ပြိုလဲကြပြီ။ ထာဝရ ဘုရား၏အမျက်တော်ပြေခြင်း အမှုဖြစ်၍၊ သူ့ကိုအပြစ် နှင့်အလျောက်စီရင်ကြလော့။ သူသည်ပြုဘူးသည် အတိုင်းသူ၌ ပြုကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:15 |
شیپور جنگ را در اطراف شهر به صدا درآورید! بابل تسلیم شده است. دیوارهایش درهم شکسته و خراب شدهاند. من از مردم بابل انتقام میگیرم. پس شما هم از آنها انتقام بگیرید و با آنها همانطور رفتار کنید که با شما رفتار کردهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:15 |
Chāroṅ taraf us ke ḳhilāf jang ke nāre lagāo! Dekho, us ne hathiyār ḍāl die haiṅ. Us ke burj gir gae. Us kī dīwāreṅ mismār ho gaī haiṅ. Rab intaqām le rahā hai, chunāṅche Bābal se ḳhūb badlā lo. Jo sulūk us ne dūsroṅ ke sāth kiyā, wuhī us ke sāth karo.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:15 |
Höj segerrop över henne från alla håll: ”Hon har tvingats ge upp. Hennes stöd har fallit, hennes murar är nerrivna!” Detta är Herrens hämnd. Hämnas då på henne. Gör mot henne som hon har gjort.
|
Jere
|
GerSch
|
50:15 |
Erhebet ringsum Kriegsgeschrei wider sie! Sie muß sich ergeben; ihre Grundfesten fallen, ihre Mauern werden geschleift. Denn das ist die Rache des HERRN. Rächet euch an ihr! Tut ihr, wie sie getan!
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:15 |
Humiyaw ka laban sa kaniya sa palibot: siya'y sumuko sa kaniyang sarili; ang kaniyang mga sanggalangang dako ay nangabuwal, ang kaniyang mga kuta ay nangabagsak: sapagka't siyang kagantihan ng Panginoon: manghiganti kayo sa kaniya; kung ano ang kaniyang ginawa, gawin ninyo sa kaniya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:15 |
Nostakaa sotahuuto sitä vastaan joka taholta. Se on ojentanut kätensä, sen pylväät ovat kaatuneet, sen muurit sortuneet. Sillä tämä on Herran kosto. Kostakaa sille, tehkää sille, niin kuin sekin on tehnyt.
|
Jere
|
Dari
|
50:15 |
از هر طرف فریاد برآورید، چونکه بابل تسلیم شده است و حصارهایش ویران شده و دیوارهایش فرو ریخته اند، زیرا روز انتقام من است. همان بلائی را که بر سر دیگران آورد بر سر خودش می آورم.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:15 |
Hareeraha kaga qayliya, iyadu way isdhiibtay, aasaaskeedii wuu dhacay, derbiyadeediina waa la wada dumiyey, waayo, taasu waa aarsashadii Rabbiga. Iyada ka aarsada, oo sidii ay yeeli jirtay iyada ku sameeya.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:15 |
Set i herrop mot henne, rundt ikring: «Ho laut gjeva seg; falne er hennar pilarar, nedrivne hennar murar.» For det er Herrens hemn. Hemn dykk på henne! Gjer med henne likeins som ho hev gjort!
|
Jere
|
Alb
|
50:15 |
Lëshoni klithma lufte kundër saj rreth e përqark; ajo është dorëzuar, themelet e saj kanë rënë, muret e saj janë shembur, sepse kjo është hakmarrja e Zotit. Hakmerruni me të. Bëjini asaj atë që ajo u ka bërë të tjerëve.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:15 |
사방에서 그녀를 향하여 소리를 지르라. 그녀가 자기 손을 주었도다. 그녀의 기초들은 무너졌으며 그녀의 성벽들은 허물어졌으니 그것은 주의 복수로다. 그녀에게 원수를 갚으라. 그녀가 행한 대로 그녀에게 행할지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:15 |
Вичите на њ унаоколо; пружа руку; темељи му падоше, зидови су му разваљени; јер је освета Господња; осветите му се; како је чинио, онако му чините.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:15 |
Crye ye ayens it, euery where it yaf hond; the foundementis therof fellen doun, and the wallis therof ben distried; for it is the veniaunce of the Lord. Take ye veniaunce of it; as it dide, do ye to it.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:15 |
അതിന്നുചുറ്റും നിന്നു ആൎപ്പിടുവിൻ; അതു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ കൊത്തളങ്ങൾ വീണുപോയി; അതിന്റെ മതിലുകൾ ഇടിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഇതു യഹോവയുടെ പ്രതികാരമല്ലോ; അതിനോടു പ്രതികാരം ചെയ്വിൻ; അതു ചെയ്തതുപോലെ അതിനോടും ചെയ്വിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
50:15 |
그 사면에서 소리질러 칠지어다 그가 항복하였고 그 보장은 무너졌고 그 성벽은 훼파되었으니 이는 여호와의 보수하시는 것이라 그의 행한 대로 그에게 행하여 보수하라
|
Jere
|
Azeri
|
50:15 |
هر طرفدن اونون ضئدّئنه نعره چکئن، او تسلئم اولور، بورجلري ييخيلير، دووارلاري اوچولور. چونکي بو، ربّئن قئصاصيدير. اوندان قئصاص آلين، او نه ادئب، باشينا اونو گتئرئن.
|
Jere
|
KLV
|
50:15 |
jach Daq Daj Hoch around: ghaH ghajtaH submitted herself; Daj bulwarks 'oH fallen, Daj walls 'oH thrown bIng; vaD 'oH ghaH the vengeance vo' joH'a': tlhap vengeance Daq Daj; as ghaH ghajtaH ta'pu', ta' Daq Daj.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:15 |
Date di gran gridi contro a lei d’ogn’intorno; ella porge le mani; i suoi fondamenti caggiono, e le sue mura son diroccate; perciocchè questa è la vendetta del Signore; prendete vendetta di lei; fatele siccome ella ha fatto.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:15 |
Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это - возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:15 |
возмите его: ослабеша руце его, падоша основания его, сокрушишася забрала его, яко месть Господня есть: отмстите ему, якоже сотвори, сотворите ему:
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:15 |
και κατακρατήσατε αυτήν παρελύθησαν αι χείρες αυτής έπεσον αι επάλξεις αυτής κατεσκάφη το τείχος αυτής ότι εκδίκησις παρά του θεού εστιν εκδικήσατε επ΄ αυτήν καθώς εποίησε ποιήσατε αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
50:15 |
Poussez de tous côtés sur elle un cri de guerre : elle succombe, ses colonnes tombent, ses murs s'écroulent ; car c'est ici la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
|
Jere
|
LinVB
|
50:15 |
Bogangela ye migango mya etumba zongazonga na ye : bato ba ye batiki etumba, manongi makwei, bifelo bya engumba bibukani. Tala bobekoli bwa Yawe ! Bozongisela Babilon mabe ma ye ! Bosala na ye lokola asalaki bino !
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:15 |
Riadozzatok ellene köröskörül: kezét nyújtotta, bedőltek alapzatai, leromboltattak falai, mert az Örökkévaló bosszúja az: álljatok bosszút rajta, amint cselekedett, úgy cselekedjetek vele!
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:15 |
環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:15 |
Hãy reo hò tứ phía!Nó giơ tay đầu hàng; Các tháp canh sụp đổ,Các tường thành bị phá sập.Đây là sự báo trả của CHÚA.Hãy báo trả nó!Hãy xử với nó y như nó đã xử!
|
Jere
|
CebPinad
|
50:15 |
Managsinggit kamo nga magalibut batok kaniya: siya mitugyan na sa iyang kaugalingon: ang iyang mga salipdanan nangapukan, ang iyang mga paril gipanagtumpag; kay kini mao ang panimalus ni Jehova: panimasli siya; ingon sa iyang nahimo, buhata kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
50:15 |
Scoateţi din toate părţile un strigăt de război împotriva lui! El întinde mâinile; temeliile i se prăbuşesc; zidurile i se surpă. Căci este răzbunarea Domnului. Răzbunaţi-vă pe el! Faceţi-i cum a făcut şi el!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:15 |
Kumwail weriwer en mahwen kapilkipene kahnimwo! Met Papilon pekimahkehr. Eh kehl kan ohlahr oh rengkdier. I pahn dupukohng mehn Papilonia kan mehkan me re wiadahr. Eri, kumwail dupukohng irail, oh wiahiong irail dahme re wiahiong meteikan.
|
Jere
|
HunUj
|
50:15 |
Harsanjon fel körülötte a diadalkiáltás: Megadta magát, ledőltek oszlopai, leomlottak várfalai! Az Úr bosszúállása ez, álljatok bosszút rajta! Úgy bánjatok el vele, ahogyan ő bánt el másokkal!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:15 |
Erhebet das Kriegsgeschrei ringsum! Es hat sich ergeben; gefallen sind seine Pfeiler, niedergerissen seine Mauern! Das ist die Rache des Herrn. Rächt euch an Babel; tut ihm, wie es getan hat! (a) Hes 39:10
|
Jere
|
GerTafel
|
50:15 |
Erhebet ringsum wider sie das Feldgeschrei. Ihre Hand gibt sie, ihre Grundfesten fallen, ihre Mauern reißt man nieder; denn Jehovahs Rache ist es. Rächt euch an ihr! Wie sie getan hat, tuet ihr!
|
Jere
|
PorAR
|
50:15 |
Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:15 |
Juicht over haar rondom, zij heeft haar hand gegeven; haar fondamenten zijn gevallen, haar muren zijn afgebroken; want dat is des Heeren wraak, wreekt u aan haar, doet haar, gelijk als zij gedaan heeft!
|
Jere
|
FarOPV
|
50:15 |
از هر طرف بر او نعره زنید چونکه خویشتن راتسلیم نموده است. حصارهایش افتاده ودیوارهایش منهدم شده است زیرا که این انتقام خداوند است. پس از او انتقام بگیرید و بطوری که او عمل نموده است همچنان با او عمل نمایید.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:15 |
Memezani limelene layo inhlangothi zonke; isinike isandla sayo, izisekelo zayo ziwile, imiduli yayo idiliziwe; ngoba lokho kuyimpindiselo yeNkosi; phindiselani kuyo, lenze kuyo njengokwenza kwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:15 |
Gritai contra ela ao redor, pois já se rendeu; caíram seus fundamentos, derrubados são seus muros, pois esta é vingança do SENHOR. Vingai-vos dela; fazei com ela assim como ela fez.
|
Jere
|
Norsk
|
50:15 |
Opløft hærskrik mot det rundt omkring! Det har overgitt sig, dets grunnvoller er falt, dets murer er brutt ned; for det er Herrens hevn. Hevn eder på det! Gjør mot det således som det har gjort!
|
Jere
|
SloChras
|
50:15 |
Ukajte zoper njega kroginkrog! Že podaja roko svojo: padle so utrdbe njegove, podrti so zidovi njegovi; ker to je maščevanje Gospodovo. Maščujte se nad njim, kakor je storil, mu storite!
|
Jere
|
Northern
|
50:15 |
Hər tərəfdən ona qarşı nərə çəkin, O təslim oldu, Qüllələri yıxıldı, divarları uçuldu. Çünki bu, Rəbbin qisasıdır. Ondan qisas alın, O nə etdisə, başına onu gətirin.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:15 |
Erhebet ein Schlachtgeschrei gegen dasselbe ringsum! Es hat sich ergeben; gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache Jehovas. Rächet euch an ihm, tut ihm, wie es getan hat!
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:15 |
Ceļat visapkārt kara troksni pret to! Tā padevusies, viņas pamati gruvuši, viņas mūri noārdīti. Jo tā ir Tā Kunga atriebšana; atriebjaties pret viņu, tā kā viņa darījusi, tā dariet viņai.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:15 |
Gritae contra ella em redor, porque já deu a sua mão, já cairam seus fundamentos, já são derribados os seus muros; porque esta é a vingança do Senhor: tomae vingança d'ella; como ella fez, fazei-lhe a ella.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:15 |
你們要在她四圍吶喊;她已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;她怎樣待人,也要怎樣待她。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:15 |
Skrier öfver honom allt omkring; han måste gifva sig; hans grundvalar äro fallne, hans murar äro afbrutne; ty det är Herrans hämnd. Hämnens öfver honom, görer honom lika som han gjort hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:15 |
Poussez le cri de guerre contre elle de toutes parts: elle tend les mains, ses créneaux tombent, ses murs s’écroulent, car ce sont les représailles de l’Eternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui ce qu’elle a fait elle-même.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:15 |
De tous les côtés poussez contre elle le cri de guerre. Elle tend les mains ; ses fondements s'écroulent, ses murs tombent ; car ce sont là les vengeances de l'Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui ce qu'elle a fait.
|
Jere
|
PorCap
|
50:15 |
Gritai a toda a volta contra ela! Ela já levanta as mãos! Caem as suas torres, as suas muralhas são derrubadas! Pois esta é a vingança do Senhor! Vingai-vos dela, fazei-lhe o mesmo que ela fez.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:15 |
その周囲に叫び声をあげよ、彼女は降伏した。そのとりでは倒れ、その城壁はくずれた、主があだをかえされたからだ。彼女に報復せよ、彼女がおこなったように、これに行え。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:15 |
Erhebt ringsum Jubelgeschrei über es: Es hat sich ergeben, gefallen sind seine Stützen, eingerissen seine Mauern! Weil es die Rache Jahwes ist: rächt euch an ihm! So wie es verfuhr, verfahrt mit ihm!
|
Jere
|
Kapingam
|
50:15 |
Goodou gi-wwolowwolo heebagi i-di gili di waahale hagatau! Dolomeenei Babylon guu-kumi. Dono abaaba gu-mooho gu-meheu gi-lala. Au e-tala di hui gi digau Babylon. Gii-tala di hui gi digaula, gi-heia gi digaula be di-nadau hai dela ne-hai gi digau ala i-golo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:15 |
Alzad contra ella el grito por todos lados; se rinde ya, caen sus baluartes, derribados están sus muros. Es la venganza de Yahvé; tomad venganza de ella; tratadla como ella os ha tratado a vosotros.
|
Jere
|
WLC
|
50:15 |
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתיה אָשְׁיוֹתֶ֔יהָ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:15 |
Skelbkite visur, kad jis paimtas. Jo apsaugos pylimas krito, sienos nugriautos. Tai Viešpaties kerštas jam už jo darbus.
|
Jere
|
Bela
|
50:15 |
падымеце крык супроць яго з усіх бакоў; ён падаў руку сваю; упалі цьвярдыні ягоныя, разваліліся сьцены яго, бо гэта — адплата Госпада; помсьціце яму; як ён рабіў, так і вы рабеце зь ім;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:15 |
Jauchzet uber sie urn und urn, sie muft sich geben; ihre Grundfesten sind gefallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rachet euch an ihr; tut ihr, wie sie getan hat!
|
Jere
|
FinPR92
|
50:15 |
Kohottakaa sotahuuto joka puolelta! Babylon antautuu! Sen tornit kaatuvat, sen muurit sortuvat. Nyt Herra kostaa sille: Tehkää sille niin kuin se on tehnyt muille!
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:15 |
Gritád contra ella en derredor: Dio su mano, caído han sus fundamentos, derribados son sus muros; porque venganza es de Jehová. Tomád venganza de ella: hacéd con ella como ella hizo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:15 |
Heft in ‘t rond de juichkreet over hem aan: Het geeft zich al over; Zijn torens vallen, Zijn muren storten ineen! Die Babel voorbijtrekt, zal zich verbazen, En blazen over al zijn rampen. Ja, dat is de wraak van Jahweh! Wreekt u er op; Zoals het zelf heeft gedaan, Moet ge het vergelden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:15 |
Schreit und lärmt gegen die Stadt! / Da! Sie hat sich ergeben. / Ihre Türme stürzen ein, / ihre Mauern zerbersten. / Das ist die Rache Jahwes. / Rächt euch an ihr! / Zahlt ihr heim, / was sie anderen tat.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:15 |
چاروں طرف اُس کے خلاف جنگ کے نعرے لگاؤ! دیکھو، اُس نے ہتھیار ڈال دیئے ہیں۔ اُس کے بُرج گر گئے، اُس کی دیواریں مسمار ہو گئی ہیں۔ رب انتقام لے رہا ہے، چنانچہ بابل سے خوب بدلہ لو۔ جو سلوک اُس نے دوسروں کے ساتھ کیا، وہی اُس کے ساتھ کرو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:15 |
أَطْلِقُوا هُتَافَ الْحَرْبِ عَلَيْهَا مِنْ كُلِّ جَانِبٍ، فَقَدِ اسْتَسْلَمَتْ وَانْهَارَتْ أُسُسُهَا، وَتَقَوَّضَتْ أَسْوَارُهَا، لأَنَّ هَذَا هُوَ انْتِقَامُ الرَّبِّ، فَاثْأَرُوا مِنْهَا، وَعَامِلُوهَا بِمِثْلِ مَا عَامَلَتْكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:15 |
你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:15 |
Levate contro di lei il grido di guerra, d’ogn’intorno; ella si arrende; le sue colonne cadono, le sue mura crollano, perché questa è la vendetta dell’Eterno! Vendicatevi di lei! Fate a lei com’essa ha fatto!
|
Jere
|
Afr1953
|
50:15 |
Juig oor hom rondom — hy het hom oorgegee, sy pilare het geval, sy mure is afgebreek; want dit is die wraak van die HERE; wreek julle op hom, doen aan hom soos hy gedoen het!
|
Jere
|
RusSynod
|
50:15 |
Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рухнули стены его, ибо это – возмездие Господа. Отомстите ему: как он поступал, так и вы поступайте с ним.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:15 |
चारों तरफ़ उसके ख़िलाफ़ जंग के नारे लगाओ! देखो, उसने हथियार डाल दिए हैं। उसके बुर्ज गिर गए, उस की दीवारें मिसमार हो गई हैं। रब इंतक़ाम ले रहा है, चुनाँचे बाबल से ख़ूब बदला लो। जो सुलूक उसने दूसरों के साथ किया, वही उसके साथ करो।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:15 |
Her yandan ona karşı savaş narası yükseltin! Teslim oldu, kuleleri düştü, Surları yerle bir oldu. Çünkü RAB'bin öcüdür bu. Ondan öç alın. Yaptığının aynısını yapın ona.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:15 |
Juicht over haar rondom, zij heeft haar hand gegeven; haar fondamenten zijn gevallen, haar muren zijn afgebroken; want dat is des HEEREN wraak, wreekt u aan haar, doet haar, gelijk als zij gedaan heeft!
|
Jere
|
HunKNB
|
50:15 |
Kiáltsatok fölötte körös-körül! Megadta magát, ledőltek oszlopai, leomlottak falai. Mert az Úr bosszúja ez, álljatok bosszút rajta! Ahogyan ő cselekedett, úgy cselekedjetek vele!
|
Jere
|
Maori
|
50:15 |
Hamama ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha: kua whakangawari ia i a ia: kua hinga ona parepare, kua oti ona taiepa te wahi iho: he rapunga utu hoki na Ihowa; rapua he utu i a ia; kia rite ki tana i mea ai ta koutou e mea ai ki a ia.
|
Jere
|
HunKar
|
50:15 |
Kiáltsatok reá köröskörül, kezét adta, lehullottak az ő szegletkövei, leromlottak az ő kőfalai: bizony az Úr büntetése ez; büntessétek meg őt, és a mint cselekedett, úgy cselekedjetek vele.
|
Jere
|
Viet
|
50:15 |
Khá kêu la nghịch cùng nó khắp tư bề. Nó đã hàng đầu, lũy nó sập xuống, tường thành nó nghiêng đổ: ấy là sự báo thù của Ðức Giê-hô-va! Hãy trả thù nó: làm cho nó như nó đã làm.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:15 |
Japomak e̱re chi xjun sutam li tenamit xban nak eb laj Babilonia teˈxkˈaxtesi ribeb saˈ e̱rukˈ. Yo̱queb chi tˈanecˈ li cab li najt xteram ut teˈtˈanekˈ li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit. Xcuulac li ho̱nal nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue re̱kaj li raylal li queˈxba̱nu eb aˈan.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:15 |
Höjen segerrop över henne på alla sidor: »Hon har måst giva sig; fallna äro hennes stödjepelare, nedrivna hennes murar!» Detta är ju HERRENS hämnd, så hämnens då på henne. Såsom hon har gjort, så mån I göra mot henne.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:15 |
Sa svih strana nek' zaore poklici bojni. On se predaje! Stupovi mu padaju, bedemi se ruše: to Jahvina je osveta! Osvetite se Babilonu, vratite mu milo za drago!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:15 |
Từ bốn phía, hãy reo hò xung phong. Nó giơ tay hàng, các cột trụ của nó sụp đổ, các tường luỹ của nó bị phá tan. Vì đó là việc báo oán của ĐỨC CHÚA ! Các ngươi hãy báo oán nó ! Hãy làm cho nó những gì nó đã làm !
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:15 |
Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est ici la vengeance de l’Eternel ; vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:15 |
הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו אשויתיה (אשיותיה) נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשר עשתה עשו לה
|
Jere
|
MapM
|
50:15 |
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתיה אׇשְׁיוֹתֶ֔יהָ נֶהֶרְס֖וּ חוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהֹוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:15 |
הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו אשויתיה נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשר עשתה עשו לה׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:15 |
Қалаға жан-жағынан атой салыңдар! Сонда ол беріліп, мұнаралары құлап, қамал қабырғалары опырылады. Бұл — Жаратқан Иенің жүзеге асырып жатқан әділ жазасы. Сондықтан Бабылға тиісті жазасын тартқызыңдар! Сол қала басқа халықтарды қалай қырған болса, сендер де оны солай қырыңдар.
|
Jere
|
FreJND
|
50:15 |
Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle s’est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
|
Jere
|
GerGruen
|
50:15 |
Erhebet gegen es von allen Seiten ein Geschrei: 'Sein Heer hat sich ergeben; die Zinnen sind gefallen, die Mauern eingerissen!' Des Herren Rache ist's. Vollzieht an ihm die Rache! Tut ihm genau so, wie es selbst getan!
|
Jere
|
SloKJV
|
50:15 |
Vpijte zoper njega vsenaokrog. Dal je svojo roko. Njegovi temelji so padli, njegovi zidovi so zrušeni, kajti to je maščevanje od Gospoda. Maščujte se nad njim, kajti kakor je storil on, storite njemu.
|
Jere
|
Haitian
|
50:15 |
Nou tout ki sènen l' yo, rele byen fò, mache pran li! Lavil Babilòn rann tèt li. Miray li yo tonbe, gwo poto l' yo atè. Se konsa m'ap tire revanj mwen. Tire revanj nou sou li. Fè l' pase sa li te fè nou pase a.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:15 |
Riekukaat häntä vastaan joka taholta; hänen pitää myötä antaman, hänen perustuksensa ovat langenneet, ja hänen muurinsa hajonneet; sillä se on Herran kosto, kostakaat hänelle, ja tehkäät hänelle niinkuin hän on tehnyt.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:15 |
Gritad contra ella en derredor; dió su mano; caído han sus fundamentos, derribados son sus muros; porque venganza es de Jehová. Tomad venganza de ella; haced con ella como ella hizo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:15 |
Gwaeddwch wrth ymosod o bob cyfeiriad. Mae'n rhoi arwydd ei bod am ildio. Mae ei thyrau amddiffynnol wedi syrthio, a'i waliau wedi'u bwrw i lawr. Fi, yr ARGLWYDD, sy'n dial arni. Gwna i iddi beth wnaeth hi i eraill!
|
Jere
|
GerMenge
|
50:15 |
Erhebt ringsum ein Jubelgeschrei über es: »Es hat sich ergeben! Gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern!« Weil dies die Rache des HERRN ist, nun, so vollzieht die Rache an ihm! Verfahret mit ihm, wie es selbst verfahren ist!
|
Jere
|
GreVamva
|
50:15 |
Αλαλάξατε επ' αυτή κύκλω· παρέδωκεν εαυτήν· έπεσαν τα θεμέλια αυτής, κατηδαφίσθησαν τα τείχη αυτής· διότι τούτο είναι η εκδίκησις του Κυρίου· εκδικήθητε αυτήν· καθώς αυτή έκαμε, κάμετε εις αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:15 |
Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав руку піддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!
|
Jere
|
FreCramp
|
50:15 |
Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:15 |
Вичите на њ унаоколо; пружа руку; темељи му падоше, зидови су му разваљени; јер је освета Господња, осветите му се; како је чинио, онако му чините.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:15 |
Wołajcie przeciwko niemu zewsząd. Poddał się, upadły jego fundamenty, jego mury są zburzone. Jest to bowiem zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim; jak on czynił innym, tak jemu też uczyńcie.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:15 |
Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:15 |
Gritad contra ella en derredor; dió su mano; caído han sus fundamentos, derribados son sus muros; porque venganza es de Jehová. Tomad venganza de ella; haced con ella como ella hizo.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:15 |
Harsanjon fel körülötte a diadalkiáltás: Megadta magát, ledőltek oszlopai, leomlottak várfalai! Az Úr bosszúállása ez, álljatok bosszút rajta! Úgy bánjatok el vele, ahogyan ő bánt el másokkal!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:15 |
Jubl over det fra alle Kanter: »Det har udrakt sin Haand, dets Støttemure er faldet, dets Volde nedbrudt.« Thi det er HERRENS Hævn. Hævn eder paa det, gør med det, som det selv har gjort!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:15 |
Singaut strong i birua long em raun nabaut. Em i bin givim han bilong em. As ston bilong em i pundaun pinis. Ol banis bilong em ol i tromoi i go daun pinis. Long wanem, dispela em i bekim pe nogut bilong BIKPELA. Bekim pe nogut antap long em. Olsem em i bin mekim, mekim long em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:15 |
Raaber med Glæde over den trindt omkring, den har overgivet sig, dens Grundpiller ere faldne, dens Mure ere nedbrudte; thi dette er Herrens Hævn, hævner eder paa den; som den har gjort, saa gører ved den!
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:15 |
Criez contre elle ; elle (a) tend(u) les mains de toutes parts ; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c’est la vengeance du Seigneur ; vengez-vous d’elle, faites-lui comme elle a fait.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:15 |
Wołajcie przeciwko niemu zewsząd; poddał się, upadły grunty jego, skażone są mury jego; bo pomsta Pańska jest. Pomścijcież się nad nim; jako on czynił innym, tak mu też uczyńcie.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:15 |
その四周に喊き叫びて攻めかかれ是手を伸ぶその城堞は倒れその石垣は崩る是ヱホバ仇を復したまふなり汝らこれに仇を復せ是の行ひしごとく是に行へ
|
Jere
|
GerElb18
|
50:15 |
Erhebet ein Schlachtgeschrei gegen dasselbe ringsum! Es hat sich ergeben gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache Jehovas. Rächet euch an ihm, tut ihm, wie es getan hat!
|