Jere
|
RWebster
|
50:18 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:18 |
Therefore thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
ABP
|
50:18 |
On account of this, thus says the lord of the forces, the God of Israel, Behold, I take vengeance against the king of Babylon and his land, as I took vengeance against the king of Assyria.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:18 |
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:18 |
Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! bringing punishment against the king of Babylon, and against his land,—Just as I brought punishment against the king of Assyria.
|
Jere
|
LEB
|
50:18 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Look, I am going to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:18 |
Therefore thus saith יהוה of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:18 |
Therefore thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Behold, I visit the king of Babylon and his land as I have visited the king of Assyria.
|
Jere
|
Webster
|
50:18 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
Darby
|
50:18 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, theGod of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.
|
Jere
|
ASV
|
50:18 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
LITV
|
50:18 |
So Jehovah of hosts, the God of Israel, says this: Behold, I am punishing the king of Babylon and his land as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:18 |
Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
|
Jere
|
CPDV
|
50:18 |
Because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria.
|
Jere
|
BBE
|
50:18 |
So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.
|
Jere
|
DRC
|
50:18 |
Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:18 |
"This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am going to punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
|
Jere
|
JPS
|
50:18 |
Therefore thus saith HaShem of hosts, the G-d of Israel: behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:18 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
NETfree
|
50:18 |
So I, the LORD God of Israel who rules over all, say: 'I will punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
|
Jere
|
AB
|
50:18 |
Therefore thus says the Lord: Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:18 |
Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
NHEB
|
50:18 |
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
NETtext
|
50:18 |
So I, the LORD God of Israel who rules over all, say: 'I will punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
|
Jere
|
UKJV
|
50:18 |
Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
Noyes
|
50:18 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
KJV
|
50:18 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
KJVA
|
50:18 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
AKJV
|
50:18 |
Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
RLT
|
50:18 |
Therefore thus saith Yhwh of Armies, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
MKJV
|
50:18 |
So Jehovah of hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
YLT
|
50:18 |
Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
|
Jere
|
ACV
|
50:18 |
Therefore thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:18 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que punirei ao rei de Babilônia e a sua terra assim como puni ao rei da Assíria.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:18 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan’ i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan’ i Asyria.
|
Jere
|
FinPR
|
50:18 |
Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä rankaisen Baabelin kuningasta ja hänen maatansa, niinkuin minä rankaisin Assurin kuningasta.
|
Jere
|
FinRK
|
50:18 |
Sen tähden Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo näin: Katso, minä rankaisen Baabelin kuningasta ja hänen maataan niin kuin minä rankaisin Assurin kuningasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:18 |
為此,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「看,我要懲罰巴比倫王和他的國土,就如我懲罰了亞述君王一樣。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:18 |
所以万军之耶和华─以色列的 神如此说:「我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:18 |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз наказвам вавилонския цар и земята му, както наказах асирийския цар.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:18 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَأَنَذَا أُعَاقِبُ مَلِكَ بَابِلَ وَأَرْضَهُ كَمَا عَاقَبْتُ مَلِكَ أَشُّورَ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:18 |
Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi punos la reĝon de Babel kaj lian landon, kiel Mi punis la reĝon de Asirio.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:18 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะลงโทษกษัตริย์แห่งบาบิโลนและแผ่นดินของท่าน ดังที่เราได้ลงโทษกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย
|
Jere
|
OSHB
|
50:18 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:18 |
ထိုကြောင့်၊ ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ် ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ ငါသည်အာရှုရိရှင်ဘုရင်ကို ဒဏ်ပေးသည် နည်းတူ၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်နှင့် သူ၏နိုင်ငံကို ဒဏ်ပေး မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:18 |
به اینخاطر، من خداوند متعال، خدای اسرائیل، نبوکدنصر پادشاه و کشورش را مجازات خواهم کرد، به همان نحوی که امپراتور آشور را به جزای کارهایش رسانیدم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:18 |
Is lie Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, “Pahle maiṅ ne Shāh-e-Asūr ko sazā dī, aur ab maiṅ Shāh-e-Bābal ko us ke mulk samet wuhī sazā dūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:18 |
Därför säger Herren Sebaot, Israels Gud, så: Se, jag ska straffa Babels kung och hans land liksom jag har straffat Assyriens kung.
|
Jere
|
GerSch
|
50:18 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König von Babel heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:18 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Narito, aking parurusahan ang hari sa Babilonia, at ang kaniyang lupain, gaya ng aking pagkaparusa sa hari sa Asiria.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:18 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, rankaisen Baabelin kuningasta ja hänen maatansa, niin kuin rankaisin Assurin kuningasta.
|
Jere
|
Dari
|
50:18 |
پس حالا من، خداوند قادر مطلق، خدای اسرائیل، همانطوری که پادشاه آشور را مجازات کردم، پادشاه بابل و کشور او را هم مجازات خواهم کرد.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:18 |
Sidaas daraaddeed Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Bal ogaada, boqorka Baabuloon iyo dalkiisaba waan u ciqaabi doonaa sidaan boqorkii Ashuur u ciqaabay oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:18 |
Difor, so segjer Herren, allhers drott, Israels Gud: Sjå, eg heimsøkjer Babel-kongen og landet hans, likeins som eg heimsøkte Assur-kongen.
|
Jere
|
Alb
|
50:18 |
Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraleit: "Ja, unë do dënoj mbretin e Babilonisë dhe vendin e tij, ashtu si dënova mbretin e Asirisë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:18 |
그러므로 만군의 주 곧 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 아시리아 왕을 벌한 것 같이 바빌론 왕과 그의 땅을 벌하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:18 |
Зато овако вели Господ над војскама, Бог Израиљев: ево, ја ћу походити цара Вавилонскога и земљу његову, као што сам походио цара Асирскога.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:18 |
Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
|
Jere
|
Mal1910
|
50:18 |
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ അശ്ശൂർരാജാവിനെ സന്ദൎശിച്ചതുപോലെ ബാബേൽ രാജാവിനെയും അവന്റെ രാജ്യത്തെയും സന്ദൎശിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
50:18 |
그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 앗수르 왕을 벌한 것 같이 바벨론 왕과 그 땅을 벌하고
|
Jere
|
Azeri
|
50:18 |
بونا گؤره ده ائسرايئلئن تاريسي اولان قوشونلار ربّی بله ديئر: "آشور پادشاهيني نجه جزالانديرديم، بابئل پادشاهي ائله اؤلکهسئني ده اِلَجه جزالانديرجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
50:18 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, the joH'a' vo' Israel: yIlegh, jIH DichDaq punish the joH vo' Babylon je Daj puH, as jIH ghaj punished the joH vo' Assyria.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:18 |
Perciò, il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: Ecco, io farò punizione del re di Babilonia, e del suo paese, siccome ho fatta punizione del re di Assiria.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:18 |
Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:18 |
Сего ради тако глаголет Господь Вседержитель, Бог Израилев: се, Аз посещу на царя Вавилонска и на землю его, якоже посетих на царя Ассурска,
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:18 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων ο θεός Ισραήλ ιδού εγώ εκδικώ επί τον βασιλέα Βαβυλώνος και την γην αυτού καθώς εξεδίκησα επί τον βασιλέα Ασσούρ
|
Jere
|
FreBBB
|
50:18 |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j'ai fait rendre compte au roi d'Assyrie.
|
Jere
|
LinVB
|
50:18 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa Israel, alobi boye : Ngai oyo nayei kotumbola mokonzi wa Babilon mpe ekolo ya ye, lokola nasalaki na mokonzi wa Asur.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:18 |
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene: Íme én megbüntetem Bábel királyát és országát, amint megbüntettem Assúr királyát.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:18 |
故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:18 |
Vì thế, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:Này, Ta sẽ trừng phạt vua Ba-by-lôn và đất nước nó,Như Ta đã trừng phạt vua A-si-ri.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:18 |
Busa mao kini nga giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Ania karon, silotan ko ang hari sa Babilonia, ug ang iyang yuta, ingon sa akong pagsilot sa hari sa Asiria.
|
Jere
|
RomCor
|
50:18 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi ţara lui cum am pedepsit pe împăratul Asiriei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:18 |
Pwehki met, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, pahn kaloke Nanmwarki Nepukadnesar iangahki sapweo, duwehte ei kalokeier nanmwarki lapalap en Asiria.
|
Jere
|
HunUj
|
50:18 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Megbüntetem Babilónia királyát és országát, ahogyan megbüntettem Asszíria királyát is.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:18 |
Darum spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde den König von Babel und sein Land heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe. (a) 2Kön 19:35
|
Jere
|
GerTafel
|
50:18 |
Darum spricht also Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, Ich suche heim den König Babels und sein Land, wie Ich den König Aschurs heimgesucht habe,
|
Jere
|
PorAR
|
50:18 |
Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:18 |
Daarom, zo zegt de Heere der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal bezoeking doen over den koning van Babel en over zijn land, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over den koning van Assur.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:18 |
بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید: «اینک من بر پادشاه بابل و بر زمین او عقوبت خواهم رسانید چنانکه بر پادشاه آشور عقوبت رسانیدم.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:18 |
Ngakho itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli: Khangela, ngizayijezisa inkosi yeBhabhiloni lelizwe layo, njengalokho ngayijezisa inkosi yeAsiriya.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:18 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que punirei ao rei de Babilônia e a sua terra assim como puni ao rei da Assíria.
|
Jere
|
Norsk
|
50:18 |
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg hjemsøker Babels konge og hans land, likesom jeg har hjemsøkt Assurs konge.
|
Jere
|
SloChras
|
50:18 |
Zatorej pravi tako Gospod nad vojskami, Bog Izraelov: Glej, jaz bom kaznoval kralja babilonskega in deželo njegovo, kakor sem kaznoval kralja asirskega.
|
Jere
|
Northern
|
50:18 |
Buna görə də İsrailin Allahı olan Ordular Rəbbi belə deyir: «Aşşur padşahını necə cəzalandırdımsa, Babil padşahı ilə ölkəsini də Eləcə cəzalandıracağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:18 |
Darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:18 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs: redzi, Es piemeklēšu Bābeles ķēniņu un viņa zemi, tā kā esmu piemeklējis Asīrijas ķēniņu,
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:18 |
Portanto, assim diz o Senhor dos Exercitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei de Babylonia, e a sua terra, como visitei o rei da Assyria.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:18 |
所以萬軍之耶和華─以色列的 神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:18 |
Derföre säger Herren Zebaoth, Israels Gud, alltså: Si, jag skall hemsöka Konungen af Babel, och hans land, likasom jag Konungen af Assyrien hemsökt hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:18 |
Aussi l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël, s’exprime-t-il en ces termes: Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j’ai demandé des comptes au roi d’Assyrie.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:18 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël : Voici, je châtierai le roi de Babel et son pays, comme je châtiai le roi d'Assyrie ;
|
Jere
|
PorCap
|
50:18 |
Por isso, assim fala o Senhor do universo, Deus de Israel: Vou castigar o rei da Babilónia e o seu país, assim como castiguei o rei da Assíria.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:18 |
それゆえ万軍の主、イスラエルの神は、こう言われる、見よ、わたしはアッスリヤの王を罰したように、バビロンの王とその国に罰を下す。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:18 |
Darum spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, also: Fürwahr, ich will den König von Babel und sein Land heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:18 |
Por tanto, así dice Yahvé de los ejércitos, el Dios de Israel: “He aquí que Yo castigaré al rey de Babilonia y su tierra al modo que castigué al rey de Asiria.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:18 |
Idimaa go di hai deenei, Au go Dimaadua di Gowaa Aamua, go di God o Israel, ga-hagaduadua di King Nebuchadnezzar mo dono henua, gadoo be dagu hai ne-hagaduadua di king o Assyria.
|
Jere
|
WLC
|
50:18 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:18 |
Todėl taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: „Aš nubausiu Babilono karalių ir jo kraštą, kaip nubaudžiau Asirijos karalių.
|
Jere
|
Bela
|
50:18 |
Таму так кажа Гасподзь Саваоф, Бог Ізраілеў: вось, Я наведаю цара Вавілонскага і зямлю яго, як наведаў цара Асірыйскага;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:18 |
Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den Konig zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den Konig zu Assyrien heimgesucht habe.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:18 |
Sen tähden minä, Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanon näin: Minä rankaisen nyt Babylonian kuningasta ja hänen maataan, niin kuin minä olen rangaissut Assyrian kuningasta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:18 |
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia, y a su tierra, como visité al rey de Asiria.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:18 |
Daarom spreekt Jahweh der heirscharen, Israëls God: Zie, Ik zal Mij wreken Op den koning van Babel en op zijn land, Zoals Ik wraak heb genomen op den koning van Assjoer!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:18 |
Darum spricht Jahwe, der Allmächtige, Israels Gott: "Seht, jetzt ziehe ich den König von Babylon genauso zur Rechenschaft, wie ich das bei dem König von Assyrien tat.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:18 |
اِس لئے رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ”پہلے مَیں نے شاہِ اسور کو سزا دی، اور اب مَیں شاہِ بابل کو اُس کے ملک سمیت وہی سزا دوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:18 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَا أَنَا أُعَاقِبُ مَلِكَ بَابِلَ وَأَرْضَهُ. كَمَا عَاقَبْتُ مَلِكَ أَشُّورَ مِنْ قَبْلُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:18 |
因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
|
Jere
|
ItaRive
|
50:18 |
Perciò così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io punirò il re di Babilonia e il suo paese, come ho punito il re d’Assiria.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:18 |
Daarom, so sê die HERE van die leërskare, die God van Israel: Kyk, Ek doen besoeking oor die koning van Babel en oor sy land, soos Ek besoeking gedoen het oor die koning van Assur.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:18 |
Поэтому так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: «Вот, Я посещу царя вавилонского и землю его, как посетил царя ассирийского.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:18 |
इसलिए रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, “पहले मैंने शाहे-असूर को सज़ा दी, और अब मैं शाहे-बाबल को उसके मुल्क समेत वही सज़ा दूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:18 |
Bu yüzden İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Asur Kralı'nı nasıl cezalandırdıysam, Babil Kralı'yla ülkesini de öyle cezalandıracağım.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:18 |
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Ziet, Ik zal bezoeking doen over den koning van Babel en over zijn land, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over den koning van Assur.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:18 |
Ezért így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: »Íme, én meglátogatom Babilon királyát és az ő országát, ahogyan meglátogattam Asszúr királyát.
|
Jere
|
Maori
|
50:18 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau te kingi o Papurona me tona whenua, ka pera me taku whiunga i te kingi o Ahiria.
|
Jere
|
HunKar
|
50:18 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem a babiloni királyt és az ő földét, miként megfenyítém az assiriai királyt.
|
Jere
|
Viet
|
50:18 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt vua Ba-by-lôn và đất nó, như đã phạt vua A-si-ri.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:18 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios, lix Dioseb laj Israel: —La̱in tinqˈue chixtojbal xma̱c lix reyeb laj Babilonia ut lix naˈajeb joˈ nak xinqˈue chixtojbal xma̱c lix reyeb laj Asiria.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:18 |
Därför säger HERREN Sebaot, Israels Gud, så: Se, jag skall hemsöka konungen i Babel och hans land, likasom jag har hemsökt konungen i Assyrien.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:18 |
Zato ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, kaznit ću kralja babilonskoga i zemlju njegovu, kao što kaznih kralja asirskoga.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:18 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa Ít-ra-en, phán như sau : Này Ta sắp trừng phạt vua Ba-by-lon và xứ sở của nó như Ta đã trừng phạt vua Át-sua.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:18 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:18 |
לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל מלך בבל ואל ארצו—כאשר פקדתי אל מלך אשור
|
Jere
|
MapM
|
50:18 |
לָכֵ֗ן כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:18 |
לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל מלך בבל ואל ארצו כאשר פקדתי אל מלך אשור׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:18 |
Сондықтан Әлемнің Иесі, Исраилдің Құдайы, мынаны айтады: «Біліп алыңдар, Мен Ассур патшасына жазасын тартқызғандай, Бабыл патшасын да, оның елін де дәл солай жазалаймын!
|
Jere
|
FreJND
|
50:18 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
|
Jere
|
GerGruen
|
50:18 |
Deshalb spricht so der Herr der Heerscharen, Gott Israels: "Den Babelkönig und sein Land bestrafe ich, wie ich auch Assurs König strafte,
|
Jere
|
SloKJV
|
50:18 |
Zato tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ‚Glej, kaznoval bom babilonskega kralja in njegovo deželo, kakor sem kaznoval asirskega kralja.
|
Jere
|
Haitian
|
50:18 |
Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, men sa mwen di: Mwen pral regle wa Babilòn lan ansanm ak tout peyi li a, menm jan mwen te regle wa peyi Lasiri a.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:18 |
Sentähden sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, näin: minä etsin Babelin kuninkaan ja hänen maansa, niinkuin minä olen Assurian kuninkaan etsinyt.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:18 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y á su tierra, como visité al rey de Asiria.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:18 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus, Duw Israel, yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i gosbi brenin Babilon a'i bobl, fel gwnes i gosbi brenin Asyria.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:18 |
Darum hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, so gesprochen: »Fürwahr, ich will den König von Babylon und sein Land strafen, wie ich den König von Assyrien gestraft habe.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:18 |
Διά τούτο ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, ο Θεός του Ισραήλ· Ιδού, εγώ θέλω τιμωρήσει τον βασιλέα της Βαβυλώνος και την γην αυτού, καθώς ετιμώρησα τον βασιλέα της Ασσυρίας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:18 |
Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:18 |
Зато овако вели Господ над војскама, Бог Израиљев: Ево, ја ћу походити цара вавилонског и земљу његову, као што сам походио цара асирског.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:18 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:18 |
Dlatego tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraela: Oto ukarzę króla Babilonu i jego ziemię, jak ukarałem króla Asyrii.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:18 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:18 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y á su tierra, como visité al rey de Asiria.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:18 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Megbüntetem Babilónia királyát és országát, ahogyan megbüntettem Asszíria királyát is.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:18 |
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Babels Konge og hans Land, som jeg hjemsøgte Assyrerkongen;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:18 |
Olsem na BIKPELA bilong ol ami, God bilong Isrel, i tok olsem, Lukim, Mi bai wokim mekim save long king bilong Babilon na hap bilong em, olsem Mi bin wokim mekim save long king bilong Asiria.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:18 |
Derfor, saa siger den Herre Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Kongen af Babel og hans Land, ligesom jeg har hjemsøgt Kongen af Assyrien.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:18 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur ;
|
Jere
|
PolGdans
|
50:18 |
Przetoż tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja nawiedzę króla Babilońskiego i ziemię jego, jakom nawiedził króla Assyryskiego;
|
Jere
|
JapBungo
|
50:18 |
この故に萬軍のヱホバ、イスラエルの神かくいひたまふ視よわれアツスリヤの王を罰せしごとくバビロンの王とその地を罰せん
|
Jere
|
GerElb18
|
50:18 |
Darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
|