Jere
|
PorBLivr
|
50:19 |
E voltarei a trazer Israel à sua morada, no Carmelo e em Basã se alimentará; nos montes de Efraim e de Gileade sua alma farta será.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:19 |
Ary hampodiko ho any amin’ ny saha fiandrasana azy indray ny Isiraely, ka hihinana ao Karmela sy Basana izy; Ary any an-tany havoan’ i Daima sy Gileada no hahavoky azy.
|
Jere
|
FinPR
|
50:19 |
Ja minä tuon Israelin takaisin sen omille laidunmaille, ja se on käyvä laitumella Karmelilla ja Baasanissa ja tyydyttävä nälkänsä Efraimin vuorilla ja Gileadissa.
|
Jere
|
FinRK
|
50:19 |
Minä tuon Israelin takaisin omille laidunmailleen. Se saa käydä laitumella Karmelilla ja Baasanissa ja syödä kyllikseen Efraimin vuorilla ja Gileadissa.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:19 |
我要領以色列回歸自己的牧場,在加爾默耳和巴商牧放,使他們的心靈在厄弗辣因與基肋阿得山上,獲得滿足。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:19 |
我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。」
|
Jere
|
BulVeren
|
50:19 |
И ще върна Израил на пасбището му и той ще пасе в Кармил и Васан и душата му ще се насити на планината Ефрем и Галаад.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:19 |
وَأَرُدُّ إِسْرَائِيلَ إِلَى مَسْكَنِهِ، فَيَرْعَى كَرْمَلَ وَبَاشَانَ، وَفِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ وَجِلْعَادَ تَشْبَعُ نَفْسُهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:19 |
Kaj Mi revenigos Izraelon en lian loĝejon, kaj li paŝtiĝos sur Karmel kaj Baŝan, kaj sur la monto de Efraim kaj en Gilead lia animo satiĝos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:19 |
เราจะให้อิสราเอลกลับสู่ลานหญ้าของเขา และเขาจะกินอยู่บนคารเมลและในบาชาน และเขาจะอิ่มใจบนเนินเขาเอฟราอิมและในกิเลอาด
|
Jere
|
OSHB
|
50:19 |
וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:19 |
ဣသရေလကိုသူ၏နေရင်းအရပ်သို့ ငါဆောင် ခဲ့ဦးမည်။ သူသည် ကရမေလတောင်နှင့်ဗာရှန်တောင် ပေါ်မှာ ကျက်စား၍၊ ဧဖရိမ် တောင်နှင့်ဂိလဒ်တောင် ပေါ်မှာ ဝလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:19 |
من قوم اسرائیل را به سرزمین خودشان برمیگردانم. آنها غذایی را خواهند خورد که در کوه کرمل و در ناحیه باشان میروید، و آنها هرقدر بخواهند میتوانند از محصولات سرزمینهای افرایم و جلعاد بخورند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:19 |
Lekin Isrāīl ko maiṅ us kī apnī charāgāh meṅ wāpas lāūṅgā, aur wuh dubārā Karmil aur Basan kī ḍhalānoṅ par charegā, wuh dubārā Ifrāīm aur Jiliyād ke pahāṛī ilāqoṅ meṅ ser ho jāegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
50:19 |
Jag ska föra Israel tillbaka till hans betesmarker, och han ska få gå i bet på Karmel och i Bashan. På Efraims berg och i Gilead ska han få äta sig mätt.
|
Jere
|
GerSch
|
50:19 |
Und ich will Israel wieder auf seine Weide führen, damit es auf dem Karmel und in Basan weide und auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead seinen Hunger stille.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:19 |
At aking dadalhin uli ang Israel sa kaniyang pastulan, at siya'y sasabsab sa Carmel at sa Basan, at ang kaniyang kalooban ay masisiyahan sa mga burol ng Ephraim at sa Galaad.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:19 |
Tuon Israelin takaisin sen omille laidunmaille, ja se on käyvä laitumella Karmelilla ja Baasanissa ja hänen sielunsa tulee ravituksi Efraimin vuorilla ja Gileadissa.
|
Jere
|
Dari
|
50:19 |
اما قوم اسرائیل را به مُلک و وطن شان بر می گردانم تا در کشتزارهای کَرمَل و باشان و در کوهستانهای افرایم و جلعاد، از نعمت های فراوان من سیر و برخوردار شوند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:19 |
Oo dadka Israa'iilna xeradooda ayaan ku soo celin doonaa, oo waxay daaqi doonaan Karmel iyo Baashaan, oo nafsaddooduna waxay ka dhergi doontaa buuraha Efrayim iyo Gilecaad dhexdiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:19 |
Og eg vil snu Israel attende til hans beitemark, og han skal ganga og beita på Karmel og i Basan; og på Efraimsfjelli og i Gilead skal han få eta sitt nøgje.
|
Jere
|
Alb
|
50:19 |
Por do ta çoj përsëri Izraelin në kullotën e tij, do të kullotë në Karmel dhe në Bashan dhe shpirti i i tij do të ngopet në kodrinat e Efraimit dhe në Galaad.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:19 |
내가 이스라엘을 그의 처소로 다시 데려오리니 그가 갈멜과 바산에서 먹고 그의 혼이 에브라임 산과 길르앗에서 만족하리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:19 |
И повратићу Израиља у торове његове, и пашће по Кармилу и Васану; и по гори Јефремовој и Галаду ситиће се душа његова.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:19 |
and Y schal brynge ayen Israel to his dwellyng place. Carmele and Baasan schal be fed, and his soule schal be fillid in the hil of Effraym, and of Galaad.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:19 |
പിന്നെ ഞാൻ യിസ്രായേലിനെ അവന്റെ മേച്ചൽപുറത്തേക്കു മടക്കിവരുത്തും; അവൻ കൎമ്മേലിലും ബാശാനിലും മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കും; എഫ്രയീംമലനാട്ടിലും ഗിലെയാദിലും മേഞ്ഞു അവന്നു തൃപ്തിവരും.
|
Jere
|
KorRV
|
50:19 |
이스라엘을 다시 그 목장으로 돌아오게 하리니 그가 갈멜과 바산에서 먹을 것이며 그 마음이 에브라임과 길르앗 산에서 만족하리라
|
Jere
|
Azeri
|
50:19 |
لاکئن ائسرايئلي گئنه اؤز اوتلاغينا گتئرهجيم، او، کَرمِلده و باشاندا اوتلاياجاق. اِفرايئمئن داغليق بؤلگهسئنده و گئلعاددا ائستهدئيي قدر يِيئب دوياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
50:19 |
jIH DichDaq qem Israel again Daq Daj tI yotlh, je ghaH DIchDaq feed Daq Carmel je Bashan, je Daj qa' DIchDaq taH satisfied Daq the hills vo' Ephraim je Daq Gilead.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:19 |
E ricondurrò Israele alla sua mandra, ed egli pasturerà in Carmel, ed in Basan; e l’anima sua sarà saziata nel monte di Efraim, e di Galaad.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:19 |
И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:19 |
и возведу паки Израиля на пажить его, и упасется в Кармиле и Васане, и в горе Ефремли и в Галааде, и насытится душа его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:19 |
και αποκαταστήσω τον Ισραήλ εις την νομήν αυτού και νεμήσεται εν τω Καρμήλω και εν Βασάν και εν όρει Εφραϊμ και εν τω Γαλαάδ και εμπλησθήσεται η ψυχή αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
50:19 |
Et je ramènerai Israël dans son pâturage ; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad.
|
Jere
|
LinVB
|
50:19 |
Nakozongisa Israel o esika ya ye ya matiti mpo ’te alia o Karmel mpe o Basan mpe atonda o ngomba ya Efraim mpe o Galaad.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:19 |
És visszatérítem Izraelt tanyájára, hogy legeljen a Karmellen és Básánban és Efraim hegyén, meg Gileádban jól lakjék a lelke.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:19 |
導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:19 |
Nhưng Ta sẽ đem dân Y-sơ-ra-ên trở về đồng cỏ chúng,Chúng sẽ ăn cỏ trên núi Cạt-mên và đồi Ba-san,Chúng sẽ ăn thỏa thuêTrên núi Ép-ra-im và Ga-la-át.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:19 |
Ug dad-on ko pagbalik ang Israel ngadto sa iyang sibsibanan, ug siya magasibsib ibabaw sa Carmelo ug sa Basan, ug ang iyang kalag matagbaw ibabaw sa bukid sa Ephraim ug sa Galaad.
|
Jere
|
RomCor
|
50:19 |
Voi aduce înapoi pe Israel în păşunea lui; va paşte pe Carmel şi pe Basan şi îşi va potoli foamea pe muntele lui Efraim şi în Galaad.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:19 |
I pahn kapwuredohng mehn Israel nan uhdakarail. Re pahn tungoale wahnsahpw akan me wosada nin Nahna Karmel oh wasa kan nan Pasan, oh re pahn tungoale wahnsahpw koaros me re anahne me wosada nan sapwen Epraim oh Kilead.
|
Jere
|
HunUj
|
50:19 |
Izráelt pedig visszaviszem legelőjére, és a Karmelen meg Básánban legel, Efraim hegyvidékén és Gileádban kedvére jóllakhat.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:19 |
Und Israel werde ich zu seiner Aue zurückführen, dass es auf dem Karmel und in Basan weide und sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:19 |
Und bringe Israel zurück in seinen Wohnort, so daß es auf Karmel und in Baschan weidet, und auf dem Gebirge Ephraim und Gilead sich seine Seele sättige.
|
Jere
|
PorAR
|
50:19 |
E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:19 |
En Ik zal Israël weder tot zijn woning brengen, en hij zal weiden op den Karmel en op den Basan; en zijn ziel zal op het gebergte van Efraïm en Gilead verzadigd worden.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:19 |
و اسرائیل را به مرتع خودش باز خواهم آورد و در کرمل و باشان خواهد چرید و بر کوهستان افرایم و جلعاد جان او سیر خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:19 |
Njalo ngizabuyisela uIsrayeli endaweni yakhe yokuhlala, njalo uzadlisa eKharmeli leBashani, lomphefumulo wakhe usuthe entabeni yakoEfrayimi leGileyadi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:19 |
E voltarei a trazer Israel à sua morada, no Carmelo e em Basã se alimentará; nos montes de Efraim e de Gileade sua alma farta será.
|
Jere
|
Norsk
|
50:19 |
Og jeg vil føre Israel tilbake til dets beitemarker, og det skal beite på Karmel og i Basan, og på Efra'ims fjell og i Gilead skal det ete sig mett.
|
Jere
|
SloChras
|
50:19 |
In storim, da se vrne Izrael na pašnik svoj in se bo pasel po Karmelu in Basanu, in duša njegova se bo sitila na gorovju Efraimskem in v Gileadu.
|
Jere
|
Northern
|
50:19 |
Lakin İsraili yenə öz otlağına gətirəcəyəm, O, Karmeldə və Başanda otlayacaq. Efrayim və Gilead dağlıq bölgələrində İstədiyi qədər yeyib-doyacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:19 |
Und ich will Israel zu seiner Trift zurückbringen, daß es den Karmel und Basan beweide, und seine Seele sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:19 |
Un vedīšu Israēli atpakaļ viņa dzīvoklī, un tas ganīsies pa Karmeli un Basanu, un viņa dvēsele taps pieēdināta pa Efraīma un Gileāda kalniem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:19 |
E farei tornar Israel para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basan; e fartar-se-ha a sua alma no monte de Ephraim e em Gilead.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:19 |
我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:19 |
Men Israel skall jag låta komma hem till sin boning igen, att han skall föds sig i Carmel och Basan; och på Ephraims berg och Gilead skall hans själ mättad varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:19 |
Et je ramènerai Israël à son pâturage, il pâturera sur le Carmel et le Basan, et sur le mont d’Ephraim et le Ghilead il se nourrira à satiété.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:19 |
et je ramènerai Israël dans son pâturage pour qu'il paisse sur le Carmel et à Basan, et que sur les montagnes d'Éphraïm et en Galaad il rassasie son âme.
|
Jere
|
PorCap
|
50:19 |
Farei voltar Israel para os seus campos, a fim de que paste no Carmelo e em Basan; saciar-se-á nos montes de Efraim e de Guilead.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:19 |
わたしはイスラエルを再びその牧場に帰らせる。彼はカルメルとバシャンで草を食べる。またエフライムの山とギレアデでその望みが満たされる。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:19 |
und will Israel wieder auf seine Aue zurückführen, daß es auf dem Karmel und in Basan weide und auf dem gebirge Ephraim und in Gilead seinen Hunger stille!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:19 |
Traeré a Israel a sus pastizales, y pacerá en el Carmelo y en Basán; sobre las montañas de Efraím y de Galaad se saciará.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:19 |
Au ga-laha-mai digau Israel gi di-nadau henua donu. Digaula gaa-gai nia meegai ala e-tomo i-di Gonduu Carmel mo nia gowaa ala i Bashan. Digaula gaa-gai nia huwa-laagau huogodoo i nadau hiihai mai i-nia laagau ala e-tomo-aga i tenua go Ephraim mo Gilead.
|
Jere
|
WLC
|
50:19 |
וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:19 |
Izraelį Aš parvesiu atgal į savo kraštą. Jis ganysis Karmelyje ir Bašane, pasisotins Efraimo kalnyne bei Gileade.
|
Jere
|
Bela
|
50:19 |
і вярну Ізраіля на пашу ягоную, і будзе ён пасьвіцца на Карміле і Васане, і душа яго насыціцца на гары Яфрэмавай і ў Галаадзе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:19 |
Israel aber will ich wieder heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden, und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesattiget werden soil.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:19 |
-- Mutta Israelin minä tuon takaisin laitumelleen, se saa jälleen käydä Karmelin ja Basanin laidunmailla, syödä itsensä kylläiseksi Efraimin vuorilla ja Gileadissa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:19 |
Y tornaré a traer a Israel a su morada, y pacerá al Carmelo, y a Basán; y en el monte de Efraím, y de Galaad se hartará su alma.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:19 |
Dan leid Ik Israël terug naar zijn dreven, Het zal weer weiden op Karmel en Basjan; Op Efraïms bergen, En in Gilad verzadiging vinden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:19 |
Und Israel bringe ich an seinen Weideplatz zurück. Es soll wieder auf dem Karmel weiden und in Baschan, im Bergland von Efraïm und in Gilead.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:19 |
لیکن اسرائیل کو مَیں اُس کی اپنی چراگاہ میں واپس لاؤں گا، اور وہ دوبارہ کرمل اور بسن کی ڈھلانوں پر چَرے گا، وہ دوبارہ افرائیم اور جِلعاد کے پہاڑی علاقوں میں سیر ہو جائے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
50:19 |
وَأَرُدُّ إِسْرَائِيلَ إِلَى مَرْتَعِهِ، فَيَرْعَى فِي الْكَرْمَلِ وَفِي بَاشَانَ، وَتَشْبَعُ نَفْسُهُ فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ وَجِلْعَادَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:19 |
我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:19 |
E ricondurrò Israele ai suoi pascoli; egli pasturerà al Carmel e in Basan, e l’anima sua si sazierà sui colli d’Efraim e in Galaad.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:19 |
En Ek sal Israel na sy weiveld terugbring, en hy sal wei op Karmel en in Basan; en sy siel sal op die gebergte van Efraim en in Gílead versadig word.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:19 |
И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:19 |
लेकिन इसराईल को मैं उस की अपनी चरागाह में वापस लाऊँगा, और वह दुबारा करमिल और बसन की ढलानों पर चरेगा, वह दुबारा इफ़राईम और जिलियाद के पहाड़ी इलाक़ों में सेर हो जाएगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
50:19 |
İsrail'i yeniden otlağına kavuşturacağım, Karmel'de, Başan'da otlayacak; Efrayim ve Gilat dağlık bölgelerinde İstediği kadar yiyip doyacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:19 |
En Ik zal Israel weder tot zijn woning brengen, en hij zal weiden op den Karmel en op den Basan; en zijn ziel zal op het gebergte van Efraim en Gilead verzadigd worden.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:19 |
Akkor visszaviszem Izraelt legelőjére, és a Kármelen meg Básánban legel majd; Efraim hegyén és Gileádban kedvére jóllakik.
|
Jere
|
Maori
|
50:19 |
A ka whakahokia e ahau a Iharaira ki tona takanga, a ka kai ia ki runga ki Karamere, ki Pahana, ka makona hoki tona wairua ki runga ki nga pukepuke o Eparaima, ki Kireara.
|
Jere
|
HunKar
|
50:19 |
És visszaviszem az Izráelt az ő lakhelyére, és Básánban legel és a Kármelen, és az Efraim hegyén és Gileádban megelégszik az ő lelke.
|
Jere
|
Viet
|
50:19 |
Ðoạn ta sẽ đem Y-sơ-ra-ên về trong đồng cỏ nó. Nó sẽ ăn cỏ trên Cạt-mên và Ba-san, lòng nó sẽ được no nê trên các đồn Ép-ra-im và Ga-la-át.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:19 |
La̱in tinqˈueheb cuiˈchic laj Israel saˈ lix naˈajeb. Chanchanakeb li carner li nequeˈichajib aran Carmelo ut Basán. Ut teˈxtzaca ajcuiˈ li ru li acui̱mk li na-el saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín ut Galaad toj retal ta̱cˈojla̱k xchˈo̱leb.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:19 |
Och jag skall föra Israel tillbaka till hans betesmarker, och han skall få gå bet på Karmel och i Basan; och på Efraims berg och i Gilead skall han få äta sig mätt.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:19 |
I vratit ću Izraela pašnjaku njegovu da pase po Karmelu, Bašanu, brdima efrajimskim i u Gileadu, da se sit najede.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:19 |
Ta sẽ dẫn Ít-ra-en về đồng cỏ của nó, để nó được ăn cỏ ở Các-men và Ba-san, trên núi Ép-ra-im và Ga-la-át, nó sẽ được thoả thuê.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:19 |
Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d’Ephraïm, et de Galaad.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:19 |
ושבבתי את ישראל אל נוהו ורעה הכרמל והבשן ובהר אפרים והגלעד תשבע נפשו
|
Jere
|
MapM
|
50:19 |
וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:19 |
ושבבתי את ישראל אל נוהו ורעה הכרמל והבשן ובהר אפרים והגלעד תשבע נפשו׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:19 |
Сонда Мен Исраилді өзінің жайлы мекеніне қайтарып, ол қайтадан Қармил мен Башан тауларында жайылып, Ефрем мен Ғилақадтың қыраттары аймақтарында да тойынатын болады. —
|
Jere
|
FreJND
|
50:19 |
et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:19 |
und bringe Israel auf seine Weide wieder, und weiden soll es auf dem Karmel und in Basan. Auf Ephraims Gebirge und in Gilead soll's seinen Hunger stillen.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:19 |
Izrael bom ponovno privedel k njegovemu prebivališču in pasel se bo na Karmelu in Bašánu in njegova duša bo nasičena na gori Efrájim in Gileád.
|
Jere
|
Haitian
|
50:19 |
Apre sa, m'ap fè pèp Izrayèl la tounen nan peyi l'. Y'a manje tou sa k'ap pouse sou mòn Kamèl ak nan zòn Bazan. Y'a manje plen vant yo tou sa y'a rekòlte sou mòn Efrayim yo ak nan peyi Galarad.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:19 |
Mutta Israelin minä annan tulla jälleen kotia asumasiaansa, niin että hänen pitää itsensä elättämän Karmelissa ja Basanissa, ja Ephraimin vuorella, ja Gileadissa pitää hänen sielunsa ravituksi tuleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:19 |
Y volveré á traer á Israel á su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Ephraim y de Galaad se hartará su alma.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:19 |
Bydda i'n dod â phraidd Israel yn ôl i'w borfa ei hun. Byddan nhw'n pori ar Fynydd Carmel ac yn ardal Bashan. Byddan nhw'n cael eu digoni ar fryniau Effraim ac yn ardal Gilead.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:19 |
Alsdann will ich Israel zu seiner Trift heimkehren lassen, damit es wieder auf dem Karmel und in Basan weide und auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead seinen Hunger stille.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:19 |
Και θέλω αποκαταστήσει τον Ισραήλ εν τη κατοικία αυτού, και θέλει βόσκεσθαι τον Κάρμηλον και την Βασάν, και η ψυχή αυτού θέλει χορτασθή επί το όρος Εφραΐμ και Γαλαάδ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:19 |
І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:19 |
И повратићу Израиља у торове његове, и пашће по Кармилу и Васану; и по гори Јефремовој и Галаду ситиће се душа његова.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:19 |
Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:19 |
I znowu przyprowadzę Izraela do swego mieszkania, i będzie się paść na Karmelu i w Baszanie, i jego dusza nasyci się na górze Efraim i w Gileadzie.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:19 |
Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et dans Galaad.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:19 |
Y volveré á traer á Israel á su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Ephraim y de Galaad se hartará su alma.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:19 |
Izráelt pedig visszaviszem legelőjére, és a Karmelen meg a Básánon legel, Efraim hegyvidékén és Gileádban kedvére jóllakhat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:19 |
og jeg fører Israel tilbage til dets Græsgang; det skal græsse paa Karmel og Basan og mættes i Efraims Bjerge og Gilead.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:19 |
Na Mi bai bringim Isrel gen long ples bilong em, na em bai kaikai long Karmel na Basan, na tewel bilong em bai ting em inap tru antap long Ifraim na Gileat.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:19 |
Og jeg vil føre Israel tilbage til hans Græsgang, og han skal græsse paa Karmel og Basan; og hans Sjæl skal mættes paa Efraims Bjerg og i Gilead.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:19 |
et je ramènerai Israël dans sa demeure ; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans (de) Galaad.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:19 |
I przywrócę zaś Izraela do mieszkania jego, a paść się będzie na Karmelu, i na Basanie, i na górze Efraimowej, a w Galaadzie nasycona będzie dusza jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:19 |
われイスラエルを再びその牧場に歸さん彼カルメルとバシヤンの上に草をくらはんまたエフライムとギレアデの山にてその心を飽すべし
|
Jere
|
GerElb18
|
50:19 |
Und ich will Israel zu seiner Trift zurückbringen, daß es den Karmel und Basan beweide, und seine Seele sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead.
|