Jere
|
RWebster
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:21 |
"Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them," says Jehovah, "and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
ABP
|
50:21 |
Upon the land, Bitterly, mount up against her! And against the ones dwelling in her punish by sword, and obliterate! says the lord. And do according to all as much as I give charge to you!
|
Jere
|
NHEBME
|
50:21 |
"Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them," says the Lord, "and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:21 |
Against the land of Merathaim, go thou up against her, And against the inhabitants of Pekod,—Lay waste and devote to destruction after them Declareth Yahweh, And do according to all which I have commanded thee.
|
Jere
|
LEB
|
50:21 |
To the land of Merathaim, go up against her, and against the inhabitants of Pekod, massacre and destroy them,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith יהוה, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, [even] against it and against the inhabitants of Pekod; waste and utterly destroy after them, said the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
Webster
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
Darby
|
50:21 |
Go up against the land of double rebellion, against it, and against the inhabitants of visitation; waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
ASV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
LITV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, against it and against the dwellers of Pekod. Waste and destroy after them, says Jehovah, and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:21 |
Goe vp against the lande of the rebelles, euen against it, and against the inhabitantes of Pekod: destroy, and lay it waste after them, saieth the Lord, and doe according to all that I haue commanded thee.
|
Jere
|
CPDV
|
50:21 |
Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, says the Lord, and act according to all that I have instructed you.
|
Jere
|
BBE
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the people of Pekod; put them to death and send destruction after them, says the Lord, and do everything I have given you orders to do.
|
Jere
|
DRC
|
50:21 |
Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:21 |
"Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod. Claim them for me by killing them with a sword," declares the LORD. "Do everything I commanded you.
|
Jere
|
JPS
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod; waste and utterly destroy after them, saith HaShem, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:21 |
¶ Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
NETfree
|
50:21 |
The LORD says, "Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
|
Jere
|
AB
|
50:21 |
on the land, says the Lord. Go up against it roughly, and against them that dwell on it. Avenge, O sword, and destroy utterly, says the Lord, and do according to all that I command you.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it and against the people of Pekod. Slay and utterly destroy after them," says the LORD, "and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
NHEB
|
50:21 |
"Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them," says the Lord, "and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
NETtext
|
50:21 |
The LORD says, "Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
|
Jere
|
UKJV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
Noyes
|
50:21 |
Against the land of Rebellion go ye up, And against the inhabitants of Vengeance! Lay waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, And do all which I have commanded thee!
|
Jere
|
KJV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
KJVA
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
AKJV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, said the LORD, and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
RLT
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith Yhwh, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
MKJV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it and against the people of Pekod. Waste and destroy after them, says the LORD, and do according to all that I have commanded you.
|
Jere
|
YLT
|
50:21 |
Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
ACV
|
50:21 |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them, says Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:21 |
Sobe contra ela, a terra de Merataim, e contra os moradores de Pecode; assola e destrói por completo atrás deles,diz o SENHOR, e faze conforme a tudo o que te mandei.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:21 |
Iakaro Ibefikomiana sy ny mponina ao Arapamaliana; Ravao sy aringano manarakaraka azy, hoy Jehovah, ary manaova araka izay rehetra nandidiako anao.
|
Jere
|
FinPR
|
50:21 |
Käy Merataimin maan kimppuun ja Pekodin asukasten kimppuun. Aja heitä takaa, hävitä, vihi tuhon omaksi heidät, sanoo Herra, ja tee kaikki, mitä minä olen käskenyt sinun tehdä.
|
Jere
|
FinRK
|
50:21 |
Merataimin maata vastaan: ”Käy sen kimppuun ja Pekodin asukkaiden kimppuun. Hävitä heidät, vihi heidät tuhon omiksi, aja heitä takaa, sanoo Herra. Tee aivan niin kuin minä olen sinua käskenyt.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:21 |
你們該向默辣塔因地推進,進攻培科得的居民,屠殺,徹底將他們消滅──上主的斷語──全照我吩咐的進行。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:21 |
耶和华说:上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:21 |
Изкачи се против земята Мератаим, против нея и против жителите на Фекод. Опустоши и изпълни след тях проклятието, заявява ГОСПОД, и направи според всичко, което ти заповядах!
|
Jere
|
AraSVD
|
50:21 |
«اِصْعَدْ عَلَى أَرْضِ مِرَاثَايِمَ. عَلَيْهَا وَعَلَى سُكَّانِ فَقُودَ. ٱخْرِبْ وَحَرِّمْ وَرَاءَهُمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَٱفْعَلْ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:21 |
Iru kontraŭ la landon de la maldolĉigantoj, kontraŭ ĝin kaj kontraŭ la loĝantojn de la punejo; ruinigu kaj ekstermu ĉion post ili, diras la Eternulo, kaj faru ĉion tiel, kiel Mi ordonis al vi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:21 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า จงขึ้นไปสู้แผ่นดินเมราธาอิม และต่อสู้ชาวเมืองเปโขด จงฆ่าเขาและตามทำลายเสียให้สิ้นเชิง และจงกระทำทุกอย่างตามที่เราได้บัญชาเจ้าไว้
|
Jere
|
OSHB
|
50:21 |
עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֨יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
50:21 |
ပုန်ကန်တတ်သောပြည်၊ ဆုံးမအပ်သော ပြည်သားတို့ရှိရာသို့ စစ်ချီကြလော့။ သုတ်သင်ပယ်ရှင်း၍ သူတို့အမျိုးအနွယ်ကိုအကုန်အစင် ဖျက်ဆီးကြလော့။ ငါမှာထားသမျှအတိုင်း ပြုကြလော့ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:21 |
خداوند میگوید: «به مردم مراتایم و فقود حمله کنید. آنها را بکشید و نابود کنید. هرچه به شما دستور میدهم انجام دهید. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:21 |
Rab farmātā hai, “Mulk-e-Marātāym aur Fiqod ke bāshindoṅ par hamlā karo! Unheṅ mārte mārte safhā-e-hastī se miṭā do! Jo bhī hukm maiṅ ne diyā us par amal karo.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:21 |
Dra ut mot Meratajims land och mot invånarna i Pekod. Förgör dem och vig dem åt förintelse, säger Herren, och gör i allt som jag har befallt dig.
|
Jere
|
GerSch
|
50:21 |
Ziehe hinauf wider das »Land des zwiefachen Trotzes« und wider die Bewohner der »Heimsuchung«! Ziehe das Schwert hinter ihnen her und vollstrecke den Bann, spricht der HERR, und tue ihnen ganz, wie ich dir befohlen habe!
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:21 |
Sumampa ka laban sa lupain ng Merathaim, laban doon, at laban sa mga nananahan sa Pekod: pumatay ka at manglipol na lubos na manunod sa kanila, sabi ng Panginoon, at iyong gawin ang ayon sa lahat na iniutos ko sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:21 |
Käy niskurimaan kimppuun ja niiden asukkaiden kimppuun, joita kohtaa kosto. Hyökkää, hävitä heidän jälkeläisensä, sanoo Herra, ja tee kaikki, mitä olen käskenyt sinun tehdä.
|
Jere
|
Dari
|
50:21 |
خداوند می فرماید: «بر مردم مِراتایم و اهالی فَقود حمله کنید و قراریکه به شما امر فرموده ام، همه را بکلی از بین ببرید.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:21 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Ku soo kaca dalka Meraatayim, iyo dadka Feqood degganba. Laaya oo wada baabbi'iya oo sidaan idinku amray oo dhan yeela.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:21 |
Mot Meratajim-landet - far upp mot det og mot deim som bur i Pekod! Øyd deim og bannstøyt deim, når du set etter deim, segjer Herren, og gjer i heilt upp som eg hev bode deg!
|
Jere
|
Alb
|
50:21 |
Dil kundër vendit të Merathaimit dhe kundër banorëve të Pekodit. Shkatërro dhe vendos shfarosjen e tyre", thotë Zoti, "dhe bëj pikërisht ashtu si të kam urdhëruar!
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:21 |
¶주가 말하노라. 올라가서 므라다임의 땅을 치라. 그 땅을 치고 브곳의 거주민들을 치라. 그들의 뒤를 따라가서 피폐하게 하고 진멸하여 내가 네게 명령한 모든 것에 따라 행하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:21 |
Изиди на земљу Мератајимску и на становнике Фекодске; затри и истријеби иза њих, говори Господ, и учини све како ти заповиједим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:21 |
Stie thou on the lond of lordis, and visite thou on the dwelleris therof; scatere thou, and sle tho thingis, that ben aftir hem, seith the Lord; and do thou bi alle thingis which Y comaundide to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:21 |
ദ്വിമത്സരം (മെറാഥയീം) എന്ന ദേശത്തിന്റെ നേരെ ചെല്ലുക; അതിന്റെ നേരെയും സന്ദൎശനം (പെക്കോദ്) എന്ന പട്ടണത്തിലെ നിവാസികളുടെ നേരെയും തന്നേ; നീ അവരുടെ പിന്നാലെ ചെന്നു വെട്ടി നിൎമ്മൂലനാശം വരുത്തി ഞാൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്ക എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:21 |
나 여호와가 말하노라 너희는 올라가서 므라다임의 땅을 치며 브곳의 거민을 쳐서 진멸하되 내가 너희에게 명한 대로 다하라
|
Jere
|
Azeri
|
50:21 |
"مِراتهيئم تورپاغينا، پِقوددا ياشايانلارا هوجوم ات. اونلاري تعقئب ادئب کامئل بئر شکئلده اؤلدور، سنه بوتون امر اتدئکلرئمي يرئنه يتئر." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
50:21 |
jaH Dung Daq the puH vo' Merathaim, 'ach Daq 'oH, je Daq the nganpu' vo' Pekod: HoH je utterly Qaw' after chaH, jatlhtaH joH'a', je ta' according Daq Hoch vetlh jIH ghaj ra'ta' SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:21 |
Sali contro al paese di Merataim, e contro agli abitanti di Pecod; deserta, e distruggi ogni cosa dietro a loro, dice il Signore; e fa’ secondo tutto ciò che io ti ho comandato.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:21 |
Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:21 |
На землю владеющих взыди и на живущих в ней посети, разори и убий сущыя по них, глаголет Господь, и сотвори вся, елика заповедаю тебе.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:21 |
επί της γης πικρώς επίβηθι επ΄ αυτήν και επί τους κατοικούντας εν αυτή εκδίκησον μαχαίρα και αφάνισον λέγει κύριος και ποίει κατά πάντα όσα εντέλλομαί σοι
|
Jere
|
FreBBB
|
50:21 |
Marche contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, poursuis-les, dit l'Eternel, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.
|
Jere
|
LinVB
|
50:21 |
Yawe alobi : Kende o mokili mwa Merataim ; kende kobundisa bango mpe bato ba Pekod ; boma mpe silisa bango banso ; sala lokola natindi yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:21 |
Merátájim ország ellen – menj föl ellene és Pekód lakói ellen: karddal ölj és pusztíts utánuk, úgymond az Örökkévaló, és tégy mind aszerint, amint megparancsoltam neked.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:21 |
耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:21 |
CHÚA phán:Hãy tiến lên đánh phá đất nước Mê-ra-tha-imVà những người sống ở Phê-cốt!Hãy tàn sát, hãy tận diệt chúng,Hãy thi hành mọi điều Ta phán dạy.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:21 |
Tumungas ka batok sa yuta sa mga Merataimhon, bisan pa batok niini, ug batok sa mga pumoluyo sa Pekod: pamatyon mo sila ug laglagon mo gayud sila, nagaingon si Jehova; ug buhata sumala sa tanan nga gisugo ko kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
50:21 |
Suie-te împotriva ţării de două ori răzvrătită, împotriva locuitorilor ei şi pedepseşte-i! Urmăreşte-i, măcelăreşte-i, nimiceşte-i, zice Domnul, şi împlineşte în totul poruncile Mele!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:21 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail mahweniong mehn Meradaim oh Pekod. Kumwail kemeirailla oh kamwomwirailla. Kumwail wia mehkoaros me I koasoanediong kumwail. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
50:21 |
Vonulj Merátaim földje ellen és Pekód lakói ellen! Kaszabold le, irtsd ki őket egészen! - így szól az Úr. Mindent úgy tégy, ahogyan parancsoltam!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:21 |
Ziehe heran wider das Land "Doppeltrotz" und wider die Bewohner von "Heimsuchung"! Morde, vollstrecke den Bann! spricht der Herr, und tue, wie ich dir befohlen habe! (1) Bez. für Babel.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:21 |
Wider das Land der zweifachen Widerspenstigkeit: Ziehe hinauf wider dasselbe und wider die, so in Pekod wohnen, veröde und banne ihre Nachkommen, spricht Jehovah, und tue nach allem, was Ich dir gebiete.
|
Jere
|
PorAR
|
50:21 |
Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:21 |
Tegen het land Merathaim, trek tegen hetzelve op, en tegen de inwoners van Pekod; verwoest en verban achter hen, spreekt de Heere, en doe naar alles, wat Ik u geboden heb.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:21 |
«بر زمین مراتایم برآی یعنی بر آن و برساکنان فقود. خداوند میگوید: بکش و ایشان راتعاقب نموده، بالکل هلاک کن و موافق هرآنچه من تو را امر فرمایم عمل نما.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:21 |
Umelene lelizwe leMerathayimi, yenyuka umelene layo, njalo umelene labahlali bePhekhodi; uchithe, utshabalalise emva kwabo, itsho iNkosi, wenze njengakho konke engikulaye khona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:21 |
Sobe contra ela, a terra de Merataim, e contra os moradores de Pecode; assola e destrói por completo atrás deles,diz o SENHOR, e faze conforme a tudo o que te mandei.
|
Jere
|
Norsk
|
50:21 |
Dra op mot Merata'ims land og mot Pekods* innbyggere! Forfølg dem, ødelegg dem og slå dem med bann, sier Herren, og gjør i alle deler som jeg har befalt dig!
|
Jere
|
SloChras
|
50:21 |
Pojdi gori zoper deželo „Dvojni upor“, prav proti njej in zoper prebivalce v „Obiskovanju“! Pustoši in docela pokončuj zadaj za njimi, govori Gospod, in delaj prav po vsem, kar sem ti ukazal.
|
Jere
|
Northern
|
50:21 |
«Meratayim torpağına, Peqodda yaşayanlara hücum et. Onları təqib edib öldür, Bütünlüklə yox et» Rəbb belə bəyan edir. «Sənə nə buyururamsa, hamısını et.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:21 |
Wider das Land "Doppelte Widerspenstigkeit", wider dasselbe ziehe hinauf und gegen die Bewohner von "Heimsuchung". Verwüste und vertilge hinter ihnen her, spricht Jehova, und tue nach allem, was ich dir geboten habe!
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:21 |
Celies pret to divkārtīgo dumpotāju zemi un pret tiem iedzīvotājiem, kas taps piemeklēti; posti un deldē viņiem pakaļ dzīdamies, saka Tas Kungs, un dari, tā kā Es tev esmu pavēlējis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:21 |
Contra a terra de Merathaim. Sobe contra ella, e contra os moradores de Pecod: assola e de todo destroe após elles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te mandei.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:21 |
耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民。要追殺滅盡,照我一切所吩咐你的去行。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:21 |
Drag upp emot det land, som hela verldena trugat hafver, drag ditupp, och hemsök inbyggarena; förhärja och förspill deras efterkommande, säger Herren, och gör allt det jag dig befallt hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:21 |
Sus au pays de "la double rébellion" et aux habitants de la ville du "châtiment!" Frappe par l’épée, extermine-les jusqu’au bout, dit le Seigneur, et exécute tout ce que je t’ai ordonné.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:21 |
Monte contre le pays doublement rebelle, et contre les habitants à punir ! Massacre et extermine-les, dit l'Éternel, et exécute tout ce que je t'ai commandé.
|
Jere
|
PorCap
|
50:21 |
«Sobe contra o país de Merataim, contra ele e contra os habitantes de Pecod. Avança e extermina-os até ao último – oráculo do Senhor – e executa tudo quanto te ordenei.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:21 |
主は言われる、上って行って、メラタイムの地を攻め、ペコデの民を攻め、彼らを殺して全く滅ぼし、わたしがあなたがたに命じたことを皆、行いなさい。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:21 |
Wider das Land “Doppelempörung” - zieh' wider es heran! und wider die Bewohner der Stadt “Heimsuchung”; - stich nieder hinter ihnen her, vollstrecke den Bann - ist der Spruch Jahwes - und handle genau, wie ich dir befohlen habe!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:21 |
¡Sube contra la tierra de las rebeliones, sube contra ella y sus habitantes (que merecen) castigo! ¡Devasta y extirpa sus restos, dice Yahvé, y haz conforme a cuanto te tengo mandado!”
|
Jere
|
Kapingam
|
50:21 |
Dimaadua ga-helekai, “Heebagi ang-gi digau Merathaim mo Pekod. Daaligidia gii-mmade, ohaa digaula, heia agu mee huogodoo bolo gi-heia. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
WLC
|
50:21 |
עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:21 |
Žygiuok prieš Merataimų ir Pekodo kraštų gyventojus! Žudyk ir naikink, – sako Viešpats, – daryk taip, kaip tau įsakiau!
|
Jere
|
Bela
|
50:21 |
Ідзі на яе, на зямлю мяцежную, і пакарай жыхароў яе; спусташай і вынішчай усё за імі, кажа Гасподзь, і зрабі ўсё, што Я загадаў табе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:21 |
Zeuch hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zeuch hinauf wider die Einwohnerder Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe!
|
Jere
|
FinPR92
|
50:21 |
Herra on antanut käskyn: -- Nouskaa taisteluun Merataimin maata vastaan, käykää Pekodin asukkaiden kimppuun! Lyökää heidät kuoliaaksi, vihkikää tuhon omaksi viimeinenkin heistä, sanoo Herra. Tehkää juuri niin kuin olen käskenyt!
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:21 |
Sube contra la tierra de contumaces, contra ella, y contra los moradores de la visitación. Destruye, y mata en pos de ellos, dijo Jehová; y haz conforme a todo lo que yo te he mandado.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:21 |
Kom uit tegen het land "Dubbel-Verzet", En tegen de bewoners van "Straf": Zwaard, sla dood en verniel ze; Doe wat Ik u zeg, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:21 |
Gegen das Land Meratajim: "Zieht gegen sie hinauf und gegen die Bewohner von Pekod! Macht sie nieder und vernichtet sie samt ihrem Besitz", spricht Jahwe. "Tut es genau nach meinem Befehl!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:21 |
رب فرماتا ہے، ”ملکِ مراتائم اور فقود کے باشندوں پر حملہ کرو! اُنہیں مارتے مارتے صفحۂ ہستی سے مٹا دو! جو بھی حکم مَیں نے دیا اُس پر عمل کرو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:21 |
ازْحَفْ عَلَى أَرْضِ مِيَراثَايِمَ (وَمَعْنَاهُ: الْمُفْرِطُ فِي التَّمَرُّدِ)، وَعَلَى الْمُقِيمِينَ فِي فَقُودَ (وَمَعْنَاهُ: الْعِقَابُ). خَرِّبْ، وَدَمِّرْ وَرَاءَهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ وَافْعَلْ كُلَّ مَا آمُرُكَ بِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:21 |
“你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:21 |
Sali contro il paese di Merathaim e contro gli abitanti di Pekod! Inseguili colla spada, votali allo sterminio, dice l’Eterno, e fa’ esattamente come io t’ho comandato!
|
Jere
|
Afr1953
|
50:21 |
Teen die land Meratáim, trek daarteen op en teen die inwoners van Pekod! Verwoes en tref met die banvloek agter hulle, spreek die HERE, en doen net soos Ek jou beveel het.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:21 |
Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, – говорит Господь, – и сделай всё, что Я повелел тебе.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:21 |
रब फ़रमाता है, “मुल्के-मरातायम और फ़िक़ोद के बाशिंदों पर हमला करो! उन्हें मारते मारते सफ़हाए-हस्ती से मिटा दो! जो भी हुक्म मैंने दिया उस पर अमल करो।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:21 |
“Meratayim ülkesine, Pekot'ta yaşayanlara saldır. Onları öldür, tümüyle yok et” diyor RAB, “Sana ne buyurduysam hepsini yap.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:21 |
Tegen het land Merathaim, trek tegen hetzelve op, en tegen de inwoners van Pekod; verwoest en verban achter hen, spreekt de HEERE, en doe naar alles, wat Ik u geboden heb.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:21 |
Merátaim földjére vonulj fel, és Pekód lakói ellen! Irtsd ki és semmisítsd meg őket egészen – mondja az Úr –, és tégy mindent úgy, ahogy parancsoltam neked!«
|
Jere
|
Maori
|
50:21 |
Haere atu ki te whenua o Merataimi, ki reira tatau ai, a ki nga tangata hoki o Pekoro: whakamotitia, whakangaromia rawatia, whaia ratou, e ai ta Ihowa, mahia hoki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
50:21 |
A kétszer pártütők földére menj fel, és a meglátogattatás lakóit irtsd ki, öljed és irtsad őket, azt mondja az Úr, és mind a szerint cselekedjél, a mint parancsoltam néked.
|
Jere
|
Viet
|
50:21 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hãy lên đánh đất Mê-ra-tha-im, và dân cư Phê-cốt; hãy giết và diệt hết theo sau nó, và làm y như mọi điều ta đã dặn ngươi!
|
Jere
|
Kekchi
|
50:21 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ayukex chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Merataim ut Pecod, ut camsihomakeb. Ba̱nuhomak li cˈaˈru xexintakla cuiˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:21 |
Drag ut mot Merataims[1] land och mot inbyggarna i Pekod[1]. Förfölj dem och döda dem och giv dem till spillo, säger HERREN, och gör i alla stycken såsom jag har befallt dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:21 |
"Na zemlju meratajimsku! Kreni na nju i na stanovnike Pekoda, zatri ih do temelja, uništi iza njih sve - riječ je Jahvina - izvrši sve kako ti zapovjedih!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:21 |
Nào lên đất Mơ-ra-tha-gim, hãy tiến lên đánh nó và dân cư Pơ-cốt : tàn sát, tiêu diệt chúng cho đến người cuối cùng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Hãy thi hành đúng mọi điều Ta đã truyền cho ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:21 |
Venez contre ce pays-là, vous deux rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinés à la visitation ; taris, et détruis à la façon de l’interdit après eux, dit l’Eternel, et fais selon toutes les choses que je t’ai commandées.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:21 |
על הארץ מרתים עלה עליה ואל יושבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאם יהוה ועשה ככל אשר צויתיך {ס}
|
Jere
|
MapM
|
50:21 |
עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:21 |
על הארץ מרתים עלה עליה ואל יושבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאם יהוה ועשה ככל אשר צויתיך׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:21 |
«(Бабыл еліндегі) Мератайым аймағына және Пеходтың тұрғындарына қарсы аттаныңдар! Олардың жерін қаңыратып бос қалдырып, толығымен құртыңдар! Өздеріңе айтқандарымның бәрін орындаңдар!» — Жаратқан Ие осыны бұйырады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:21 |
Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitation ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:21 |
"Rück wider Marataimland heran! Zieh doch dagegen, zieh gegen Pekods Leute! Mach sie nieder! Vollstreck den Bann!" Ein Spruch des Herrn. "All das, was ich dir anbefohlen, tu!"
|
Jere
|
SloKJV
|
50:21 |
§ Pojdi gor zoper deželo Meratájim, celó zoper njo in zoper prebivalce Pekóda. Pustoši in popolnoma uniči za njimi,‘ govori Gospod ‚in stori glede na vse, kar sem ti zapovedal.
|
Jere
|
Haitian
|
50:21 |
Seyè a di ankò: -Mache pran peyi moun Mira-Tayim yo! Atake moun peyi Pekòd yo! Touye yo tout, fini ak yo nèt! Se pou nou fè tou sa mwen menm mwen ban nou lòd fè a!
|
Jere
|
FinBibli
|
50:21 |
Mene kapinan nostajain maahan, mene sinne ylös, ja etsi etsikon asuvaisia; hävitä ja tapa heidän jälkeentulevaisensa, sanoo Herra, ja tee kaikki, mitä minä olen käskenyt sinulle.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:21 |
Sube contra la tierra de Merathaim, contra ella, y contra los moradores de Pekod: destruye y mata en pos de ellos, dice Jehová, y haz conforme á todo lo que yo te he mandado.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:21 |
Yr ARGLWYDD: “Ewch i ymosod ar wlad Merathaïm! Ymosodwch ar bobl Pecod! Lladdwch nhw a'u dinistrio'n llwyr,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Gwnewch bopeth dw i'n ei orchymyn i chi.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:21 |
»Zieh heran gegen das Land ›Doppeltrotz‹ und gegen die Bewohner von Pekod! Morde und vollziehe den Bann hinter ihnen her« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »und führe alles so aus, wie ich dir geboten habe!«
|
Jere
|
GreVamva
|
50:21 |
Ανάβα επί την γην των καταδυναστών, επ' αυτήν και επί τους κατοίκους της Φεκώδ· αφάνισον και εξολόθρευσον κατόπιν αυτών, λέγει Κύριος, και κάμε κατά πάντα όσα προσέταξα εις σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:21 |
На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:21 |
Изиђи на земљу мератијамску и на становнике фекодске; затри и истреби иза њих, говори Господ, и учини све како ти заповедим.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:21 |
Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, les uns après les autres, — oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:21 |
Wyrusz przeciwko ziemi Meratajim, przeciwko niej i mieszkańcom Pekod. Spustosz i zniszcz doszczętnie, goniąc ich, mówi Pan, i uczyń wszystko, jak ci rozkazałem.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:21 |
Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l'Éternel, Exécute entièrement mes ordres!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:21 |
Sube contra la tierra de Merathaim, contra ella, y contra los moradores de Pekod: destruye y mata en pos de ellos, dice Jehová, y haz conforme á todo lo que yo te he mandado.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:21 |
Vonulj Merátajim földje ellen és Pekód lakói ellen! Kaszabold le, irtsd ki őket egészen! – így szól az Úr. Mindent úgy tégy, ahogy parancsoltam!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:21 |
Drag op mod Meratajims Land, drag op imod det og mod dem, som bor i Pekod, læg øde, læg Band paa dem, saa lyder det fra HERREN, gør nøje, som jeg har budt dig!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:21 |
¶ Go antap i birua long hap bilong Merataim, yes, i birua long en, na i birua long ol man i stap long Pekot. Mekim i stap pipia na bagarapim olgeta tru bihain long ol, BIKPELA i tok, na mekim bilong bihainim olgeta samting Mi bin tok strong long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:21 |
Drag op imod Landet „Dobbelgenstridighed‟, og imod Indbyggerne i „Hjemsøgelsens‟ Stad; ødelæg og lys i Band efter dem, siger Herren, og gør efter alt det, som jeg har budt dig!
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:21 |
Monte contre le pays des dominateurs, et visite ses habitants ; disperse et tue ceux qui les suivent (ce qui est derrière eux), dit le Seigneur, et fais tout ce que je t’ai ordonné.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:21 |
Wyciągnij przeciwko tej ziemi odpornych, przeciwko niej, mówię, a obywateli jej nawiedź; spustosz a wygładź, goniąc ich, mówi Pan; uczyńże według wszystkiego, jakoć rozkazuje.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:21 |
ヱホバいひたまふ汝ら上りて悖れる國罰を受べき民を攻めその後より之を荒し全くこれを滅せ我汝らに命ぜしごとく行ふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
50:21 |
Wider das Land "Doppelte Widerspenstigkeit", wider dasselbe ziehe hinauf und gegen die Bewohner von "Heimsuchung" Verwüste und vertilge hinter ihnen her, spricht Jehova, und tue nach allem, was ich dir geboten habe!
|