|
Jere
|
AB
|
50:28 |
A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Zion the vengeance that comes from the Lord our God.
|
|
Jere
|
ABP
|
50:28 |
A sound of ones fleeing and escaping from out of the land of Babylon, to announce unto Zion the vengeance by the lord our God -- vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
ACV
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple.
|
|
Jere
|
AKJV
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
ASV
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
BBE
|
50:28 |
The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple.
|
|
Jere
|
CPDV
|
50:28 |
It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple.
|
|
Jere
|
DRC
|
50:28 |
The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple.
|
|
Jere
|
Darby
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah ourGod, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
50:28 |
The voyce of them that flee, and escape out of the lande of Babel to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, and the vengeance of his Temple.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
50:28 |
Listen! Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple.
|
|
Jere
|
JPS
|
50:28 |
Hark! they flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of HaShem our G-d, the vengeance of His temple.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:28 |
The voice of those that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
KJV
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
KJVA
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
LEB
|
50:28 |
There is the sound of fugitives and survivors from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance for his temple.
|
|
Jere
|
LITV
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of His temple.
|
|
Jere
|
MKJV
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple.
|
|
Jere
|
NETfree
|
50:28 |
Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the LORD our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.
|
|
Jere
|
NETtext
|
50:28 |
Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the LORD our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.
|
|
Jere
|
NHEB
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
50:28 |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
Noyes
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape is heard from the land of Babylon, To make known to Zion the vengeance of Jehovah, our God, The vengeance for his temple.
|
|
Jere
|
RLT
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yhwh our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of יהוה our Elohim, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
RWebster
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
50:28 |
The voice Of them who are in flight and Of such as are escaping, out of the land of Babylon,—To tell in Zion The avenging of Yahweh our God, The avenging of his temple.
|
|
Jere
|
UKJV
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
Webster
|
50:28 |
The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
|
Jere
|
YLT
|
50:28 |
A voice of fugitives and escaped ones Is from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:28 |
φωνή φευγόντων και ανασωζομένων εκ γης Βαβυλώνος του αναγγείλαι εν Σιών την εκδίκησιν παρά κυρίου θεού ημών εκδίκησιν ναού αυτού
|
|
Jere
|
Afr1953
|
50:28 |
Hoor! Vlugtelinge en mense wat vrygeraak het uit die land van Babel, om in Sion te verkondig die wraak van die HERE onse God, die wraak van sy tempel.
|
|
Jere
|
Alb
|
50:28 |
Dëgjohet zëri i atyre që ikin dhe shpëtojnë nga vendi i Babilonisë për të lajmëruar në Sion hakmarrjen e Zotit, Perëndisë tonë, hakmarrjen e tempullit të tij.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
50:28 |
קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את נקמת יהוה אלהינו—נקמת היכלו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
50:28 |
اسْمَعُوا! هَا جَلَبَةُ الْفَارِّينَ النَّاجِينَ مِنْ دِيَارِ بَابِلَ لِكَيْ يُذِيعُوا فِي صِهْيَوْنَ أَنْبَاءَ انْتِقَامِ الرَّبِّ إِلَهِنَا وَالثَّأْرِ لِهَيْكَلِهِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
50:28 |
صَوْتُ هَارِبِينَ وَنَاجِينَ مِنْ أَرْضِ بَابِلَ، لِيُخْبِرُوا فِي صِهْيَوْنَ بِنَقْمَةِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا، نَقْمَةِ هَيْكَلِهِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
50:28 |
بابئل اؤلکهسئندن قاچيب قورتارانلارين سَسئني اِشئدئن؛ قاچيرلار کي، تاريميز ربّئن قئصاصيني، اونون معبدئنئن قئصاصيني، صَحيوندا اعلان اتسئنلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
50:28 |
Чуцен голас тых, што бягуць і ратуюцца зь зямлі Вавілонскай, каб узьвясьціць на Сіёне пра помсту Госпада Бога нашага, пра помсту за храм Яго.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
50:28 |
Глас на бягащите, на оцелелите от вавилонската земя, за да извести в Сион отмъщението от ГОСПОДА, нашия Бог, отмъщението на Неговия храм!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
50:28 |
ငါတို့ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၏ အမျက်တော် ပြေခြင်း၊ ဗိမာန်တော်ကို ဖျက်ဆီးသောအပြစ်နှင့် အလျောက် ဒဏ်ပေးခြင်းသိတင်းကို ဇိအုန်မြို့၌ကြားပြေ အံ့သောငှါ၊ ဗာဗုလုန်ပြည်မှ ပြေးလွတ်သောသူတို့၏ အသံ ကို ကြားရ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:28 |
Глас бежащих и избегших от земли Вавилонския, да возвестят в Сионе отмщение Господа Бога нашего, отмщение храма Его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
50:28 |
Ang tingog niadtong nangalagiw ug nakagawas gikan sa yuta sa Babilonia, sa pagpahayag didto sa Sion sa panimalus ni Jehova nga atong Dios, ang pagpanimalus sa iyang templo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:28 |
听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和华我们 神的报复,就是为他的殿而施行的报复。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
50:28 |
聽從巴比倫地逃命出走的人,在熙雍報告說:「上主我們的天主在復仇,為自己的殿宇雪恥。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
50:28 |
(有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的 神報仇,就是為他的殿報仇。)
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:28 |
自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、爲其殿宇復仇也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
50:28 |
(有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华─我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。)
|
|
Jere
|
CroSaric
|
50:28 |
Čujder glasa onih što pobjegoše, što utekoše iz zemlje babilonske da jave na Sionu osvetu Jahve, Boga našega, osvetu Hrama njegova!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:28 |
Man hører Røsten af dem, som fly og ere undkomne fra Babels Land for at kundgøre udi Zion Herrens, vor Guds, Hævn, Hævnen for hans Tempel.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:28 |
Hør, hvor de flyr og redder sig fra Babels Land for at melde i Zion om Hævnen fra HERREN vor Gud, Hævn for hans Helligdom.
|
|
Jere
|
Dari
|
50:28 |
آواز فراریان و پناهندگان اسرائیل از بابل شنیده می شود که از انتقام خداوند، خدای ما و از انتقام عبادتگاه او در سهیون خبر می دهد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
50:28 |
Er is een stem der gevluchten en ontkomenen uit het land van Babel, om in Sion te verkondigen de wraak des HEEREN, onzes Gods, de wraak Zijns tempels.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:28 |
Er is een stem der gevluchten en ontkomenen uit het land van Babel, om in Sion te verkondigen de wraak des Heeren, onzes Gods, de wraak Zijns tempels.
|
|
Jere
|
Esperant
|
50:28 |
Aŭdiĝas voĉo de forkurantoj kaj forsaviĝantoj el la lando Babela, por sciigi en Cion pri la venĝo de la Eternulo, nia Dio, pri la venĝo pro Lia templo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
50:28 |
آوازفراریان و نجاتیافتگان از زمین بابل مسموع میشود که از انتقام یهوه خدای ما و انتقام هیکل او در صهیون اخبار مینمایند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
50:28 |
(پناهندگانی که از بابل فرار میکنند و به اورشلیم میآیند، میگویند خداوند چگونه از مردم بابل بهخاطر آنچه در معبد بزرگ کرده بودند، انتقام گرفت.)
|
|
Jere
|
FinBibli
|
50:28 |
Huuto kuuluu paenneilta ja päässeiltä Babelin maasta, että heidän pitää julistaman Zionissa Herran meidän Jumalamme kostoa ja hänen kirkkonsa kostoa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
50:28 |
Kuule! Pakenevia ja pakolaisia tulee Baabelin maasta Siioniin ilmoittamaan Herran, meidän Jumalamme, kostoa, kostoa Hänen temppelinsä puolesta.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
50:28 |
Kuulkaa! Babyloniasta saapuu pakolaisia, sieltä pelastuneita. He kertovat Siionissa, että Herra, meidän Jumalamme, on kostanut temppelinsä hävityksen.
|
|
Jere
|
FinRK
|
50:28 |
Kuulkaa! Pakenevia ja pelastuneita Baabelin maasta! He kertovat Siionissa Herran, meidän Jumalamme, kostosta, hänen temppelinsä hävityksen kostosta.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:28 |
Kuule! Pakenevia ja pakolaisia tulee Baabelin maasta Siioniin ilmoittamaan Herran, meidän Jumalamme, kostoa, kostoa hänen temppelinsä tähden.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
50:28 |
On entend des fuyards et des échappés du pays de Babel annonçant en Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son temple.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:28 |
On entend la voix de ceux qui s’enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
50:28 |
Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple.
|
|
Jere
|
FreJND
|
50:28 |
La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
50:28 |
Entendez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babei, annonçant dans Sion les représailles de l’Eternel, notre Dieu, la revanche de son sanctuaire.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
50:28 |
Les cris des fugitifs et de ceux qui se sauvent du pays de Babel, vont annoncer en Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
50:28 |
Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:28 |
Bruit des fuyards, et de ceux qui se sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de son temple.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:28 |
Man horet ein Geschrei der Fluchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, und die Rache seines Tempels.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
50:28 |
Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jehovas, unseres Gottes, die Rache seines Tempels.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
50:28 |
Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jehovas, unseres Gottes, die Rache seines Tempels.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
50:28 |
Horch! Flüchtlinge, die sich aus Babels Land gerettet, um auf dem Sion zu verkünden: "Des Herren, unseres Gottes Rache ist's, die Rache für sein Heiligtum."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
50:28 |
Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babylon rufen, um in Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel! –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:28 |
Horcht! Flüchtlinge aus Babylon. / Sie sind entkommen, um in Zion zu verkünden / die Rache von Jahwe, unserem Gott, / die Vergeltung für die Zerstörung des Tempels.
|
|
Jere
|
GerSch
|
50:28 |
Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Lande Babel entronnen und geflohen sind, um zu Zion die Rache des HERRN, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
50:28 |
Die Stimme der Flüchtenden und der Entrinnenden aus Babels Land! anzusagen in Zijon die Rache Jehovahs, unseres Gottes, die Rache für Seinen Tempel.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
50:28 |
Horch! Flüchtende und Entronnene aus dem Lande Babel, um auf dem Zion zu verkünden, daß Jahwe, unser Gott, Rache übt, Rache für seinen Tempel!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
50:28 |
Horch! wie sie fliehen und flüchten aus dem Lande Babel, in Zion die Rache des Herrn, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
50:28 |
Φωνή φευγόντων και διασωζομένων από της γης Βαβυλώνος, διά να αναγγείλη εν Σιών την εκδίκησιν Κυρίου του Θεού ημών, την εκδίκησιν του ναού αυτού.
|
|
Jere
|
Haitian
|
50:28 |
Koute! Moun k'ap kouri chape kò yo, moun k'ap kouri kite lavil Babilòn lan, ap moute sou mòn Siyon, y'ap fè konnen jan Seyè a, Bondye nou an, ap tire revanj li pou sa moun Babilòn yo fè tanp li a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
50:28 |
קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:28 |
Hallga, futamodók és menekülők Bábel országából, hogy jelentsék Cziónban, az Örökkévalónak, Istenünknek bosszúját, templomának a bosszúját.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
50:28 |
Menekültek hangja hallatszik, akik Babilon földjéről menekülnek, hogy hirdessék Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek bosszúját, a templomáért való bosszút.
|
|
Jere
|
HunKar
|
50:28 |
A futók és a Babilon földéből menekülők zaja megjelentik majd a Sionon az Úrnak a mi Istenünknek bosszúállását, az ő templomáért való bosszúállását.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
50:28 |
Hallatszik már a menekültek hangja, akik futva jönnek Babilóniából, úgy hozzák a hírt Sionnak: Bosszút állt Istenünk, az Úr, bosszút állt templomáért!
|
|
Jere
|
HunUj
|
50:28 |
Hallatszik már a Babilóniából futva menekülők hangja, akik hírül viszik Sionnak, hogy bosszút állt Istenünk, az Úr, bosszút állt templomáért!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
50:28 |
Vi è una voce di genti che fuggono, e scampano dal paese di Babilonia, per annunziare in Sion la vendetta del Signore Iddio nostro, la vendetta del suo Tempio.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
50:28 |
S’ode la voce di quelli che fuggono, che scampano dal paese di Babilonia per annunziare in Sion la vendetta dell’Eterno, del nostro Dio, la vendetta del suo tempio.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
50:28 |
バビロンの地より逃げて遁れ來し者の聲ありて我らの神ヱホバの仇復その殿の仇復をシオンに宣ぶ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
50:28 |
聞けよ、バビロンの地から逃げ、のがれてきた者の声がする。われわれの神、主の報復、その宮の報復の事をシオンに告げ示す。
|
|
Jere
|
KLV
|
50:28 |
The ghogh vo' chaH 'Iv Haw' je escape pa' vo' the puH vo' Babylon, Daq declare Daq Zion the vengeance vo' joH'a' maj joH'a', the vengeance vo' Daj lalDan qach.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
50:28 |
(Nia daangada guu-llele gi-daha mo Babylonia guu-llele gi Jerusalem gi-mouli ginaadou, digaula ga-helekai i-di hai o Dimaadua, dela go tadau God, bolo Mee guu-tala di hui gi digau Babylonia i-nia mee digaula ala ne-hai i-lodo dana Hale Daumaha).
|
|
Jere
|
Kaz
|
50:28 |
Тыңдаңдар, Бабыл елінен бас сауғалап қашып келген босқындардың дауыстары естіліп жатыр. Олар Жаратқан Иенің Бабылды қатаңдықпен соттап, Өзінің киелі үйін қиратқаны үшін оған тиісті жазасын тартқызғаны туралы Сион шаһарында айтып жүр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
50:28 |
Cuanqueb li queˈe̱lelic Babilonia ut queˈco̱eb Jerusalén ut yo̱queb chixserakˈinquil chanru nak li Ka̱cuaˈ li kaDios quixqˈue re̱kaj li incˈaˈ us li queˈxba̱nu eb laj Babilonia re lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:28 |
바빌론 땅에서 나와 도망하고 도피하는 자들의 소리를 들을지니 곧 주 우리 하나님의 원수 갚으시는 것, 자신의 성전을 위해 원수 갚으시는 것을 시온에서 밝히 알리는 소리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
50:28 |
바벨론 땅에서 도피한 자의 소리여 시온에서 우리 하나님 여호와의 보수하시는 것, 그 성전의 보수하시는 것을 선포하는 소리로다
|
|
Jere
|
LinVB
|
50:28 |
Boyoka ! Bato bakimi mpe bakufi o Babilon te bayei kosangela o Sion ’te Yawe Nzambe wa biso abekoli mabe ma baye babebisi Tempelo ya ye. Lisumu lya lofundo
|
|
Jere
|
LtKBB
|
50:28 |
Štai pabėgėliai iš Babilono krašto! Jie praneša Sione apie Viešpaties kerštą, apie mūsų Dievo kerštą dėl Jo šventyklos.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:28 |
Klau! Bēgļi un izsprukušie no Bābeles zemes, lai pasludina Ciānā Tā Kunga, mūsu Dieva, atriebšanu, to atriebšanu Viņa nama dēļ.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
50:28 |
നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ പ്രതികാരം, തന്റെ മന്ദിരത്തിന്നു വേണ്ടിയുള്ള പ്രതികാരം തന്നേ, സീയോനിൽ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു ബാബേൽദേശത്തുനിന്നു രക്ഷപ്പെട്ടു ഓടിപ്പോകുന്നവരുടെ ഘോഷം!
|
|
Jere
|
Maori
|
50:28 |
Ko te reo o te hunga e rere ana, e mawhiti ana i te whenua o Papurona, hei korero ki te whenua o Hiona i te rapu utu a Ihowa, a to tatou Atua, i te rapu utu mo tona temepara.
|
|
Jere
|
MapM
|
50:28 |
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
50:28 |
Injany! misy feon’ izay mandositra sy izay afaka avy any amin’ ny tany Babylona, hanambara ny famalian’ i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
50:28 |
Ilizwi lababalekayo labaphunyukayo bevela elizweni leBhabhiloni, ukuze bamemeze eZiyoni impindiselo yeNkosi uNkulunkulu wethu, impindiselo yethempeli layo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:28 |
Hoort; de vluchtelingen, uit het land van Babel ontsnapt, Verkonden in Sion De wraak van Jahweh, onzen God, De wraak voor zijn tempel!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
50:28 |
Høyr omen av deim som flyr og kjem seg undan frå Babellandet til å forkynna i Sion at Herren, vår Gud hemner, hemner for templet sitt!
|
|
Jere
|
Norsk
|
50:28 |
Hør! De er flyktet og undkommet fra Babels land for å kunngjøre i Sion Herrens, vår Guds hevn, hevnen for hans tempel!
|
|
Jere
|
Northern
|
50:28 |
Allahımız Rəbbin qisasını, Onun məbədinin qisasını Sionda elan etmək üçün Babil ölkəsindən qaçıb qurtaranların Səsini eşidin!
|
|
Jere
|
OSHB
|
50:28 |
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:28 |
(Aramas akan tangasang Papilonia oh repen mourlahng Serusalem, re ahpw koasoiahda duwen KAUN-O, atail Koht, eh ketin dupukohng mehn Papilonia mehkan me re wiadahr nan Sapwellime Tehnpas Sarawio.)
|
|
Jere
|
PolGdans
|
50:28 |
Głos uciekających, i tych, co uchodzą, z ziemi Babilońskiej, aby oznajmili na Syonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę kościoła jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:28 |
Słychać głos uciekających i tych, co uchodzą z ziemi Babilonu, aby ogłosić na Syjonie pomstę Pana, naszego Boga, pomstę za jego świątynię.
|
|
Jere
|
PorAR
|
50:28 |
Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:28 |
Voz ha dos que fugiram e escaparam da terra de Babylonia, para annunciar em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:28 |
Eis a voz dos que fugiram e escaparam da terra de Babilônia, para anunciar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança de seu templo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:28 |
Eis a voz dos que fugiram e escaparam da terra de Babilônia, para anunciar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança de seu templo.
|
|
Jere
|
PorCap
|
50:28 |
Escutai os fugitivos e os evadidos da terra da Babilónia, para anunciar em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança do seu templo.
|
|
Jere
|
RomCor
|
50:28 |
Ascultaţi strigătele fugarilor, ale celor ce scapă din ţara Babilonului, ca să vestească în Sion răzbunarea Domnului, Dumnezeului nostru, răzbunarea pentru Templul Său!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:28 |
Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:28 |
Слышен голос бегущих и спасающихся из земли вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа, Бога нашего, о мщении за храм Его.
|
|
Jere
|
SloChras
|
50:28 |
Čuj! glas bežečih in uhajajočih iz dežele Babilonske, da naznanijo na Sionu maščevanje Gospoda, Boga našega, svetišča njegovega maščevanje.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
50:28 |
Glas tistih, ki bežijo in pobegnejo iz babilonske dežele, da razglasijo na Sionu maščevanje Gospoda, našega Boga, maščevanje njegovega templja.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
50:28 |
Waxaa yeedhaya codkii kuwa dalka Baabuloon ka sii cararaya oo ka baxsanaya inay Siyoon ka naadiyaan aarsashadii Rabbiga Ilaahayaga ah, taasoo ah aarsashadii macbudkiisa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:28 |
Se oye la voz de fugitivos que escapan de la tierra de Babel, para anunciar en Sión la venganza de Yahvé, nuestro Dios, la venganza de su Templo.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
50:28 |
Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para dar las nuevas en Sión de la venganza de Jehová nuestro Dios, de la venganza de su templo.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:28 |
Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia se oye, para que den las nuevas en Sión de la venganza de Jehová nuestro Dios, de la venganza de su templo.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:28 |
Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para dar las nuevas en Sión de la venganza de Jehová nuestro Dios, de la venganza de su templo.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:28 |
Чује се глас оних који беже и који побегоше из земље вавилонске да јаве у Сиону освету Господа Бога нашег, освету двора Његовог.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:28 |
Чује се глас онијех који бјеже и који утекоше из земље Вавилонске да јаве у Сиону освету Господа Бога нашега, освету двора његова.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
50:28 |
Hör huru de fly och söka rädda sig ur Babels land, för att i Sion förkunna HERRENS, vår Guds, hämnd, hämnden för hans tempel.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
50:28 |
Lyssna till flyktingarna som söker rädda sig ut ur Babels land, för att i Sion förkunna Herren vår Guds hämnd, hämnden för hans tempel.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:28 |
Man hörer ett rop af de flyktiga, och af de som undsluppne äro utu Babels land; på det de skola förkunna i Zion Herrans vår Guds hämnd, och hans tempels hämnd.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:28 |
Inyong dinggin ang tinig nila na nagsisitakas at nagsisitahan mula sa lupain ng Babilonia, upang maghayag sa Sion ng kagantihan ng Panginoon nating Dios, ng kagantihan ng kaniyang templo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:28 |
เสียงของเขาทั้งหลายที่ได้หนีและรอดพ้นจากแผ่นดินบาบิโลน ไปประกาศการแก้แค้นของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราในศิโยน คือการแก้แค้นแทนพระวิหารของพระองค์
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:28 |
Nek bilong ol husat i ranawe na ranawe pinis long hap bilong Babilon, bilong tokaut insait long Saion long bekim pe nogut bilong BIKPELA, God bilong yumi, dispela bekim pe nogut bilong tempel bilong Em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
50:28 |
Dinleyin! Tanrımız RAB'bin öç aldığını, Tapınağının öcünü aldığını Babil'den kaçıp kurtulanlar Siyon'da duyuruyorlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:28 |
Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:28 |
سنو! ملکِ بابل سے بچے ہوئے پناہ گزیں صیون میں بتا رہے ہیں کہ رب ہمارے خدا نے کس طرح انتقام لیا۔ کیونکہ اب اُس نے اپنے گھر کا بدلہ لیا ہے!
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:28 |
सुनो! मुल्के-बाबल से बचे हुए पनाहगुज़ीन सिय्यून में बता रहे हैं कि रब हमारे ख़ुदा ने किस तरह इंतक़ाम लिया। क्योंकि अब उसने अपने घर का बदला लिया है!
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:28 |
Suno! Mulk-e-Bābal se bache hue panāhguzīn Siyyūn meṅ batā rahe haiṅ ki Rab hamāre Ḳhudā ne kis tarah intaqām liyā. Kyoṅki ab us ne apne ghar kā badlā liyā hai!
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:28 |
Hãy nghe đây ! Kìa những kẻ thoát thân và những người chạy trốn khỏi đất Ba-by-lon, đã về báo cho Xi-on biết, cuộc báo oán của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, Người báo oán cho Đền Thờ của Người !
|
|
Jere
|
Viet
|
50:28 |
Hãy nghe tiếng kêu của kẻ đi trốn, của những kẻ thoát khỏi đất Ba-by-lôn, đặng rao ra trong Si-ôn sự báo thù của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, sự báo thù về đền thờ Ngài.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
50:28 |
Nghe này, dân tị nạn trốn khỏi Ba-by-lôn,Đến Si-ôn thuật lạiVề sự báo trả của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta;Ngài báo thù cho đền thờ của Ngài,
|
|
Jere
|
WLC
|
50:28 |
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:28 |
Gwrandwch ar y ffoaduriaid sy'n dianc o Babilon. Maen nhw ar eu ffordd i Seion, i ddweud sut mae'r ARGLWYDD wedi dial – wedi dial ar Babilon am beth wnaethon nhw i'w deml.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:28 |
The vois of fleeris, and of hem that ascapiden fro the lond of Babiloyne, that thei telle in Sion the veniaunce of oure Lord God, the veniaunce of his temple.
|