Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 50:27  Dry up all her fruits, and let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, and the time of their retribution.
Jere ABP 50:27  Dry up all her fruits, and go down for slaughter! Woe to them, for [2is come 1their day], and a time of their punishment.
Jere ACV 50:27  Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
Jere AFV2020 50:27  Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
Jere AKJV 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere ASV 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere BBE 50:27  Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment.
Jere CPDV 50:27  Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation.
Jere DRC 50:27  Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
Jere Darby 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere Geneva15 50:27  Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation.
Jere GodsWord 50:27  Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished.
Jere JPS 50:27  Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere Jubilee2 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter. Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere KJV 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere KJVA 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere KJVPCE 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere LEB 50:27  Massacre all her bulls, let them go down to the slaughtering. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
Jere LITV 50:27  Put the sword to all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
Jere MKJV 50:27  Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
Jere NETfree 50:27  Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished."
Jere NETtext 50:27  Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished."
Jere NHEB 50:27  Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! For their day has come, the time of their visitation."
Jere NHEBJE 50:27  Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! For their day has come, the time of their visitation."
Jere NHEBME 50:27  Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! For their day has come, the time of their visitation."
Jere Noyes 50:27  Slay all her bullocks, Let them go down to the slaughter! Woe unto them, For their day is come, The time of their punishment!
Jere RLT 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere RNKJV 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere RWebster 50:27  Slay all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their punishment.
Jere Rotherha 50:27  Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,—Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment.
Jere UKJV 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their visitation.
Jere Webster 50:27  Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
Jere YLT 50:27  Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe is on them, for come hath their day, The time of their inspection.
Jere VulgClem 50:27  Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum !
Jere VulgCont 50:27  Dissipate universos fortes eius, descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum.
Jere VulgHetz 50:27  Dissipate universos fortes eius, descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum.
Jere VulgSist 50:27  Dissipate universos fortes eius, descendant in occisionem: vae eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum.
Jere Vulgate 50:27  dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
Jere CzeB21 50:27  Pobijte jim všechny býky, na jatka je pošlete. Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy se s nimi zúčtuje!
Jere CzeBKR 50:27  Zbíte mečem všecky volky její, nechť sstoupí k zabití; běda jim, když přijde den jejich, čas navštívení jejich.
Jere CzeCEP 50:27  Zničte všechny jeho býčky, ať sejdou na porážku! Běda jim! Přišel jejich den, čas, kdy je ztrestám.“
Jere CzeCSP 50:27  Pobijte všechny jeho býčky, ať sestoupí na porážku! Běda jim, neboť přišel jejich den, čas jejich navštívení.
Jere ABPGRK 50:27  αναξηράνατε πάντας τους καρπούς αυτής και καταβήτωσαν εις σφαγήν ουαί αυτοίς ότι ήκει η ημέρα αυτών και καιρός εκδικήσεως αυτών
Jere Afr1953 50:27  Slaan dood al sy jong stiere, laat hulle afgaan om geslag te word. Wee hulle, want hulle dag het gekom, die tyd van hulle besoeking.
Jere Alb 50:27  Vritni të gjithë demat e saj, le të zbresin në kasaphanë. Mjerë ata, sepse erdhi dita e tyre, dita e ndëshkimit të tyre.
Jere Aleppo 50:27  חרבו כל פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי בא יומם עת פקדתם  {ס}
Jere AraNAV 50:27  اذْبَحُوا جَمِيعَ ثِيرَانِهَا، أَحْضِرُوهَا لِلذَّبْحِ. وَيْلٌ لَهُمْ لأَنَّ يَوْمَ مَوْعِدِ عِقَابِهِمْ قَدْ حَانَ.
Jere AraSVD 50:27  أَهْلِكُوا كُلَّ عُجُولِهَا. لِتَنْزِلْ لِلذَّبْحِ. وَيْلٌ لَهُمْ لِأَنَّهُ قَدْ أَتَى يَوْمُهُمْ، زَمَانُ عِقَابِهِمْ.
Jere Azeri 50:27  بوتون گاميشلاريني کَسئن؛ سالاقخانايا گتسئنلر. واي اونلارين حالينا! چونکي اونلارين گونو، اونلارين جزا واختي گلئب.
Jere Bela 50:27  забівайце ўсіх валоў яе, хай ідуць на закол; гора ім! бо прыйшоў дзень іхні, час наведваньня іх.
Jere BulVeren 50:27  Изколете всичките телета, нека слязат на клане. Горко им, защото дойде денят им, времето на наказанието им.
Jere BurJudso 50:27  သူ၏နွားဥသဘရှိသမျှတို့ကို သတ်ကြလော့။ သတ်ရာအရပ်သို့ ဆင်းသွားစေကြလော့။ သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကယ်စင်စစ် သူတို့အချိန်၊ ဆုံးမခြင်းကို ခံရသော အချိန်ရောက်လေပြီ။
Jere CSlEliza 50:27  Изсушите вся плоды его, и да снидут в заклание: горе им, яко прииде день их и час отмщения их.
Jere CebPinad 50:27  Pamatya ang tanan niyang mga toro nga vaca: paadtoa sila sa ihawan: alaut sila! kay ang ialng adlaw miabut na, ang panahon sa pagdu-aw kanila.
Jere ChiNCVs 50:27  要击杀它所有的公牛,使他们下去被屠杀!他们有祸了!因为他们的日子,就是他们受惩罚的时候,来到了。
Jere ChiSB 50:27  屠殺她的一切公牛,叫他們下入屠場! 卜們的災難臨頭,因為他們的日子到了,到了懲罰他們的時候。
Jere ChiUn 50:27  要殺他的一切牛犢,使他們下去遭遇殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到。
Jere ChiUnL 50:27  宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
Jere ChiUns 50:27  要杀他的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的日子已经来到。
Jere CroSaric 50:27  Pokoljite svu junad njegovu, u klaonicu neka siđu! Jao njima, došao je njihov dan, vrijeme kazne njihove!
Jere DaOT1871 50:27  Myrder alle dens Okser; de stige ned til Slagtning! ve dem! thi deres Dag er kommen, deres Hjemsøgelses Tid.
Jere DaOT1931 50:27  ødelæg alle dets Okser, før dem ned til Slagtning! Ve dem, deres Dag er kommet, Hjemsøgelsens Tid.
Jere Dari 50:27  گاوهای شان را به کشتارگاه ببَرید و سر ببُرید. افسوس بحال شان که زمان نابودی شان رسیده است!
Jere DutSVV 50:27  Doodt met het zwaard al haar varren, laat ze afgaan ter slachting; wee over hen, want hun dag is gekomen, de tijd hunner bezoeking!
Jere DutSVVA 50:27  Doodt met het zwaard al haar varren, laat ze afgaan ter slachting; wee over hen, want hun dag is gekomen, de tijd hunner bezoeking!
Jere Esperant 50:27  Dishaku per glavo ĉiujn ĝiajn bovojn; ili estu buĉataj. Ve al ili! ĉar venis ilia tago, la tempo de ilia puno.
Jere FarOPV 50:27  همه گاوانش را به سلاخ خانه فرود آورده، بکشید. وای بر ایشان! زیرا که یوم ایشان و زمان عقوبت ایشان رسیده است.
Jere FarTPV 50:27  تمام سربازانشان را بکشید، آنها را قتل عام کنید! مردم بابل محکوم به فنا هستند. زمان مجازات آنها فرا رسیده است!»
Jere FinBibli 50:27  Surettakaat kaikki hänen mullinsa, viekäät häntä alas teurastettaa; voi heitä! sillä päivä on tullut, heidän etsikkonsa aika.
Jere FinPR 50:27  Hävittäkää kaikki sen härät, astukoot ne teurastettaviksi. Voi heitä! Sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika.
Jere FinPR92 50:27  Surmatkaa sen vallanpitäjät, viekää heidät teurastettaviksi. Voi heitä! Heidän päivänsä on tullut, käsillä on rangaistuksen aika.
Jere FinRK 50:27  Hävittäkää kaikki sen härät, menkööt ne teurastettaviksi. Voi Baabelin asukkaita, sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika.
Jere FinSTLK2 50:27  Hävittäkää kaikki sen härät, astukoot ne teurastettaviksi. Voi heitä! Sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika.
Jere FreBBB 50:27  Tuez tous les taureaux ; qu'il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.
Jere FreBDM17 50:27  Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.
Jere FreCramp 50:27  Tuez tous les taureaux, qu'ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.
Jere FreJND 50:27  Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
Jere FreKhan 50:27  Frappez du glaive tous ses taureaux! Qu’ils s’en aillent à la boucherie! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment!
Jere FrePGR 50:27  Égorgez tous ses taureaux, qu'ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Jere FreSegon 50:27  Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Jere FreVulgG 50:27  Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter !
Jere GerBoLut 50:27  Erwurget alle ihre Rinder, fuhret sie hinab zur Schlachtbank! Wehe ihnen! Denn der Tag ist kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Jere GerElb18 50:27  Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Jere GerElb19 50:27  Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Jere GerGruen 50:27  All seine Farren metzelt nieder! Zur Schlachtbank laßt sie wandern! Weh ihnen! Ihr Tag ist angebrochen, die Stunde ihrer Strafe.
Jere GerMenge 50:27  Stecht alle seine Rinder nieder, laßt sie zur Schlachtung niedersinken! Wehe ihnen, denn ihr Tag ist gekommen, die Stunde ihrer Bestrafung!
Jere GerNeUe 50:27  Stecht seine Stiere alle nieder, / schlachtet sie ab! / Wehe über sie, denn der Tag ist gekommen, / die Zeit der Abrechnung ist da."
Jere GerSch 50:27  Stecht alle ihre Farren nieder und führt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung!
Jere GerTafel 50:27  Würgt alle ihre Farren, laßt sie zur Schlachtbank herabkommen. Wehe über sie, denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Jere GerTextb 50:27  Stecht alle seine farren nieder, - zur Schlachtung sollen sie niedersinken! Wehe ihnen, denn ihr Tag ist gekommen, die zeit ihrer Heimsuchung!
Jere GerZurch 50:27  Tötet alle seine Stiere, zur Schlachtung sollen sie hinsinken! Wehe über sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. (a) Jer 48:15
Jere GreVamva 50:27  Σφάξατε πάντας τους μόσχους αυτής· ας καταβώσιν εις σφαγήν· ουαί εις αυτούς· διότι ήλθεν η ημέρα αυτών, ο καιρός της επισκέψεως αυτών.
Jere Haitian 50:27  Touye tout sòlda li yo tankou bèf nan labatwa! Madichon pou moun Babilòn yo! Jòdi a, lè chatiman yo a rive!
Jere HebModer 50:27  חרבו כל פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי בא יומם עת פקדתם׃
Jere HunIMIT 50:27  Öljétek le mind a tulkait, dőljenek le vágásra: jaj nekik, mert megjött napjuk, büntetésük ideje.
Jere HunKNB 50:27  Irtsátok ki minden bikáját, menjenek a vágóhídra! Jaj nekik, mert eljött a napjuk, meglátogatásuk ideje!
Jere HunKar 50:27  Döfjétek le minden tulkát, le velök a vágóhídra! Oh jaj nékik; mert eljött az ő napjok, az ő megfenyíttetésök ideje!
Jere HunRUF 50:27  Vágjátok le minden bikáját, menjenek a vágóhídra! Jaj nekik, mert eljött a napjuk, büntetésük ideje!
Jere HunUj 50:27  Mészároljátok le minden bikáját, menjenek a vágóhídra! Jaj nekik, mert eljött a napjuk, büntetésük ideje!
Jere ItaDio 50:27  Ammazzate con la spada tutti i suoi giovenchi, scendano al macello; guai a loro! perciocchè il giorno loro è venuto, il tempo della lor visitazione.
Jere ItaRive 50:27  Uccidete tutti i suoi tori, fateli scendere al macello! Guai a loro! poiché il loro giorno è giunto, il giorno della loro visitazione.
Jere JapBungo 50:27  その牡牛を悉く殺せこれを屠場にくだらしめよ其等は禍なるかな其日その罰を受べき時來れり
Jere JapKougo 50:27  その雄牛をことごとく殺せ、それを、ほふり場に下らせよ。それらのものはわざわいだ、その日、その罰を受ける時がきたからだ。
Jere KLV 50:27  HoH Hoch Daj Qa'mey; chaw' chaH jaH bIng Daq the HoHqu': woe Daq chaH! vaD chaj jaj ghaH ghoS, the poH vo' chaj visitation.
Jere Kapingam 50:27  Goodou daaligidia digau-dauwa digaula huogodoo! Daaligidia digaula gii-mmade! E-koia gu-huaidu ang-gi di gau o Babylonia! Di madagoaa e-hagaduadua digaula la-gu-dau-mai!”
Jere Kaz 50:27  Оның бұқадай мықты жасақшыларының бәрін өлтіріңдер, барлығы да бауыздалып қырылсын! Олар қасіретке қалды, өздеріне тиісті жазаны тартатын уақыттары таяп қалды.
Jere Kekchi 50:27  Camsihomakeb chixjunil li cui̱nk li toj sa̱jeb. Chanchanakeb li cuacax li yo̱queb chi xic chi camsi̱c. Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj Babilonia xban nak xcuulac xkˈehil nak teˈqˈuehekˈ chi xtojbal rix lix ma̱queb.
Jere KorHKJV 50:27  그녀의 모든 수소를 죽이라. 그들을 도살장으로 내려가게 할지니라. 그들의 날 곧 그들을 징벌하는 때가 이르렀으니 그들에게 화가 있도다!
Jere KorRV 50:27  그 황소를 다 죽이라 도수장으로 내려가게 하라 그들에게 화있도다 그들의 날, 그 벌받는 때가 이르렀음이로다
Jere LinVB 50:27  Boboma bilombe ba ye banso, bokamba bango o esika ya koboma ! Mawa na bango, mokolo mwa bango mokoki, mokolo mwa etumbu ya bango. »
Jere LtKBB 50:27  Išžudykite jo veršius, teeina jie į skerdyklą. Vargas jiems! Atėjo jų aplankymo diena.
Jere LvGluck8 50:27  Nokaujiet visus viņas vēršus, lai tie iet pie kaušanas. Ak vai, par tiem! Jo viņu diena ir nākusi, viņu piemeklēšanas laiks.
Jere Mal1910 50:27  അതിലെ കാളയെ ഒക്കെയും കൊല്ലുവിൻ; അവ കുലെക്കു ഇറങ്ങിപ്പോകട്ടെ; അവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ നാൾ, അവരുടെ സന്ദൎശനകാലം വന്നിരിക്കുന്നു.
Jere Maori 50:27  Patua ana puru katoa; tukua ratou kia haere ki raro ki te patunga: aue, te mate mo ratou! kua tae mai hoki to ratou ra, te wa e whiua ai ratou.
Jere MapM 50:27  חִרְבוּ֙ כׇּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
Jere Mg1865 50:27  Vonoy ireo ombilahy rehetra, ary aoka hidina ho any amin’ ny famonoana izy. Mahita loza izy, fa tonga ny androny, dia ny fotoana hamaliana azy.
Jere Ndebele 50:27  Bulalani amajongosi ayo wonke, kawehlele ekuhlatshweni. Maye kuwo! Ngoba usuku lwawo lufikile, isikhathi sempindiselo yawo.
Jere NlCanisi 50:27  Doodt al zijn stieren, Naar de slachtbank er mee; Wee hun, want hun dag is gekomen, De tijd van hun straf!
Jere NorSMB 50:27  Tyn alle uksarne, før deim ned til slagting! Usæla yver deim! for dagen deira er komen, den tid dei skal verta heimsøkte.
Jere Norsk 50:27  Drep alle dets okser, la dem stige ned for å slaktes! Ve over dem! For deres dag er kommet, deres hjemsøkelses tid.
Jere Northern 50:27  Bütün buğalarını kəsin, Sallaqxanaya getsinlər. Vay onların halına! Çünki onların günü, Cəza vaxtı gəldi.
Jere OSHB 50:27  חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס
Jere Pohnpeia 50:27  Kumwail kemehla neirail sounpei koaros! Kemeirailla! Meid suwediong mehn Papilonia kan! Ahnsou en ar kalokolok leledohr!”
Jere PolGdans 50:27  Pozabijajcie wszystkie cielce jej, niech zstępują na zabicie. Biada im! bo przyszedł dzień ich, czas nawiedzenia ich.
Jere PolUGdan 50:27  Pozabijajcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź. Biada im, bo nadszedł ich dzień, czas ich nawiedzenia.
Jere PorAR 50:27  Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! Porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
Jere PorAlmei 50:27  Matae á espada a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro: ai d'elles! porque veiu o seu dia, o tempo da sua visitação.
Jere PorBLivr 50:27  Matai à espada todos os seus novilhos; que ela desça ao matadouro. Ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo de sua punição.
Jere PorBLivr 50:27  Matai à espada todos os seus novilhos; que ela desça ao matadouro. Ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo de sua punição.
Jere PorCap 50:27  Matai todos os seus touros; sejam conduzidos ao matadouro! Ai deles, porque chegou o seu dia, o tempo do seu castigo!
Jere RomCor 50:27  Ucideţi-i toţi taurii şi înjunghiaţi-i! Vai de ei! Căci le-a venit ziua, vremea pedepsirii lor!
Jere RusSynod 50:27  Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
Jere RusSynod 50:27  Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание. Горе им! Ибо пришел день их, время посещения их.
Jere SloChras 50:27  Pomorite vse junce njene, naj gredo doli v klanje! Gorje jim! ker je prišel njih dan, čas njih obiskovanja!
Jere SloKJV 50:27  Zakoljite vse njegove bikce; naj gredo dol k zakolu. Gorje jim! Kajti prišel je njihov dan, čas njihovega obiskanja.
Jere SomKQA 50:27  Dibiyadeeda oo dhan wada gowraca, oo kulligood in la gowraco ha u dhaadheceen. Iyagaa iska hoogay, waayo, waxaa haatan yimid maalintoodii iyo wakhtigii ciqaabiddooda!
Jere SpaPlate 50:27  Matad a todos sus toros, sean conducidos al matadero. ¡Ay de ellos, pues ha llegado su día, el tiempo de su castigo!
Jere SpaRV 50:27  Matad todos sus novillos; vayan al matadero: ¡ay de ellos! que venido es su día, el tiempo de su visitación.
Jere SpaRV186 50:27  Matád a todos sus novillos, vayan al matadero: ¡ay de ellos! que venido es su día, el tiempo de su visitación.
Jere SpaRV190 50:27  Matad todos sus novillos; vayan al matadero: ¡ay de ellos! que venido es su día, el tiempo de su visitación.
Jere SrKDEkav 50:27  Покољите мачем све теоце њене, нека сиђу на заклање; тешко њима! Јер дође дан њихов, време похођења њиховог.
Jere SrKDIjek 50:27  Покољите мачем све теоце њезине, нека сиђу на заклање; тешко њима! јер дође дан њихов, вријеме похођења њихова.
Jere Swe1917 50:27  Nedgören alla dess tjurar, fören dem ned till att slaktas. Ve dem, ty deras dag har kommit, deras hemsökelses tid!
Jere SweFolk 50:27  Döda alla dess tjurar, för ner dem till slakt. Ve dem, för deras dag har kommit, tiden för deras straff!
Jere SweKarlX 50:27  Dräper all hans barn, hafver dem ned till att slagtas; ve dem, ty dagen är kommen, deras hemsöknings tid.
Jere TagAngBi 50:27  Inyong patayin ang lahat niyang mga toro; pababain sila sa patayan: sa aba nila! sapagka't ang kanilang araw ay dumating, ang araw ng pagdalaw sa kanila.
Jere ThaiKJV 50:27  จงฆ่าวัวผู้ของเธอให้หมด ให้มันทั้งหลายลงไปยังการฆ่า วิบัติแก่มันทั้งหลาย เพราะวันเวลาของมันมาถึงแล้ว คือเวลาแห่งการลงโทษมัน
Jere TpiKJPB 50:27  Kilim i dai olgeta bulmakau man bilong em. Larim ol i go daun long bikpela kilim ol i dai. Tok lukaut i go long ol! Long wanem, ol de bilong ol i kam pinis, taim bilong ol bilong Mi kam lukim ol.
Jere TurNTB 50:27  Genç boğalarını öldürün, Kesime gitsinler! Vay başlarına! Çünkü onların günü, Cezalandırılma zamanı geldi.
Jere UkrOgien 50:27  Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!
Jere UrduGeo 50:27  اُس کے تمام بَیلوں کو ذبح کرو! سب قصائی کی زد میں آئیں! اُن پر افسوس، کیونکہ اُن کا مقررہ دن، اُن کی سزا کا وقت آ گیا ہے۔
Jere UrduGeoD 50:27  उसके तमाम बैलों को ज़बह करो! सब क़साई की ज़द में आएँ! उन पर अफ़सोस, क्योंकि उनका मुक़र्ररा दिन, उनकी सज़ा का वक़्त आ गया है।
Jere UrduGeoR 50:27  Us ke tamām bailoṅ ko zabah karo! Sab qasāī kī zad meṅ āeṅ! Un par afsos, kyoṅki un kā muqarrarā din, un kī sazā kā waqt ā gayā hai.
Jere VieLCCMN 50:27  Hãy giết sạch bò mộng của nó, cho tất cả phải xuống lò sát sinh. Khốn cho chúng, vì đã tới ngày, tới thời chúng bị trừng phạt.
Jere Viet 50:27  Hãy giết mọi bò đực nó, đem xuống hàng thịt! Kiên nhẫn cho chúng nó, vì ngày chúng nó đã đến, ấy là kỳ thăm phạt chúng nó!
Jere VietNVB 50:27  Hãy giết tất cả những con bò đực,Hãy đưa chúng xuống lò sát sinh!Khốn thay cho chúng,Vì ngày đoán phạt chúng đã đến!
Jere WLC 50:27  חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
Jere WelBeibl 50:27  Lladdwch ei milwyr hi i gyd, fel teirw yn cael eu gyrru i'r lladd-dy. Ydy, mae hi ar ben arnyn nhw! Mae'r diwrnod iddyn nhw gael eu cosbi wedi dod.”
Jere Wycliffe 50:27  Distrie ye alle the stronge men therof, go thei doun in to sleynge; wo to hem, for the dai of hem cometh, the tyme of visityng of hem.