Jere
|
RWebster
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:26 |
Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
ABP
|
50:26 |
For [2have come 1her times]. Open her storehouses! Search her as a cave, and utterly destroy her! Let [3not be 1her 2vestige]!
|
Jere
|
NHEBME
|
50:26 |
Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:26 |
Come ye against her from farthest parts, Throw open her granaries, Cast her up as heaps, and devote her to destruction,—Do not let her have a remnant.
|
Jere
|
LEB
|
50:26 |
Come against her from the end, open her granaries. Pile her up like heaps and destroy her. Let there be no remnant for her.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:26 |
Come against her from the ends [of the earth], open her storehouses; cast her up as heaps and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
Webster
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her store-houses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
Darby
|
50:26 |
Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
ASV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
LITV
|
50:26 |
Come against her from the end, open her granaries, pile her up as heaps and utterly destroy her. Do not let a remnant be left.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:26 |
Come against her from the vtmost border: open her store houses: treade on her as on sheaues, and destroy her vtterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
CPDV
|
50:26 |
Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her.
|
Jere
|
BBE
|
50:26 |
Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen.
|
Jere
|
DRC
|
50:26 |
Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:26 |
Attack them from a distance, open their storehouses, pile up their corpses like piles of grain, claim them for me by destroying them, and don't leave anyone behind.
|
Jere
|
JPS
|
50:26 |
Come against her from every quarter, open her granaries, cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
NETfree
|
50:26 |
Come from far away and attack Babylonia! Open up the places where she stores her grain! Pile her up in ruins! Destroy her completely! Do not leave anyone alive!
|
Jere
|
AB
|
50:26 |
For her times have come. Open her storehouses; search her as a cave, and utterly destroy her; let there be no remnant of her.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:26 |
Come against her from the border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her completely. Let nothing of her be left.
|
Jere
|
NHEB
|
50:26 |
Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
NETtext
|
50:26 |
Come from far away and attack Babylonia! Open up the places where she stores her grain! Pile her up in ruins! Destroy her completely! Do not leave anyone alive!
|
Jere
|
UKJV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
Noyes
|
50:26 |
Come against her from the utmost border! Open ye her barns, Cast her up into heaps, And destroy her utterly; Let nothing of her be left!
|
Jere
|
KJV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
KJVA
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
AKJV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
RLT
|
50:26 |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
Jere
|
MKJV
|
50:26 |
Come against her from the border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her completely. Let nothing of her be left.
|
Jere
|
YLT
|
50:26 |
Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant.
|
Jere
|
ACV
|
50:26 |
Come against her from the utmost border. Open her store-houses. Cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:26 |
Vinde contra ela desde o lugar mais distante; abri seus celeiros; tornai-a em amontoados, e destruí-a por completo; que nada reste dela.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:26 |
Avia avokoa ianareo rehetra hamely azy; Vohay ny trano fitoeran-kanina, atobitobio toy ny antontan-bary, ka levony avokoa izay ao; Fa aza avela hisy sisa ho azy.
|
Jere
|
FinPR
|
50:26 |
Käykää sen kimppuun kaikilta ääriltä, avatkaa sen aitat, heittäkää ulos, mitä siinä on, läjään niinkuin lyhteet. Vihkikää se tuhon omaksi, älköön siitä tähdettä jääkö.
|
Jere
|
FinRK
|
50:26 |
Tulkaa sen kimppuun maan ääriltä, avatkaa sen aitat! Heittäkää kaikki läjiin kuin lyhteet, vihkikää se tuhon omaksi. Siitä ei saa jäädä mitään jäljelle.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:26 |
你們從四面八方向她湧來,打開她的倉庫,堆積成堆,徹底消滅,不給她留下殘餘;
|
Jere
|
ChiUns
|
50:26 |
你们要从极远的边界来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:26 |
Елате против него от края на земята, отворете житниците му, натрупайте го като кръстци и изпълнете над него проклятието. Нека няма остатък!
|
Jere
|
AraSVD
|
50:26 |
هَلُمَّ إِلَيْهَا مِنَ ٱلْأَقْصَى. ٱفْتَحُوا أَهْرَاءَهَا. كَوِّمُوهَا عِرَامًا، وَحَرِّمُوهَا وَلَا تَكُنْ لَهَا بَقِيَّةٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:26 |
Iru kontraŭ ĝin de plej malproksime, malfermu ĝiajn grenejojn, piedpremu ĝin kiel amasaĵon, ekstermu ĝin, ke nenio de ĝi restu.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:26 |
จงมาต่อสู้กับเธอจากทุกมุมโลก จงเปิดบรรดาฉางของเธอ จงกองเธอไว้เหมือนอย่างกองข้าวและทำลายเสียจนสิ้นเชิง อย่าให้เธอเหลืออยู่เลย
|
Jere
|
OSHB
|
50:26 |
בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:26 |
မြို့တဘက်မှတဘက်တိုင်အောင် တိုက်ကြ လော့။ စပါးကျီတို့ကို ဖွင့်၍၊ စပါးပုံများကဲ့သို့ ပုံထားလျက်၊ အလျှင်းမကြွင်းစေခြင်းငှါ ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:26 |
از هر طرف به آن حمله کنید و درهای انبارهای غلاّت را بگشایید! غنیمتهای جنگی را مثل خرمنهای غلاّت جمع کنید! این کشور را ویران کنید! هیچ چیز را باقی نگذارید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:26 |
Chāroṅ taraf se Bābal par chaṛh āo! Us ke anāj ke godāmoṅ ko khol kar sāre māl kā ḍher lagāo! Phir sab kuchh nest-o-nābūd karo, kuchh bachā na rahe.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:26 |
Ryck fram mot det från alla håll, öppna dess förrådshus, kasta i en hög vad där finns, som man gör med säd, och vig det åt förintelse. Låt ingenting bli kvar av det.
|
Jere
|
GerSch
|
50:26 |
Kommet von allen Enden über sie! Öffnet ihre Kornhäuser, ladet sie auf wie Garben und vollstrecket den Bann an ihr, daß nichts übrigbleibe!
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:26 |
Magsiparoon kayo laban sa kaniya, mula sa kahulihulihang hangganan; inyong buksan ang kaniyang mga kamalig; inyong ihagis na parang mga bunton, at siya'y inyong siraing lubos; huwag maiwanan siya ng anoman.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:26 |
Käykää sen kimppuun äärimmäisiltä rajoilta, avatkaa sen aitat, heittäkää ulos, mitä siinä on, pankaa ne läjiin kuin lyhteet. Vihkikää se tuhon omaksi, älköön siitä tähteitä jääkö.
|
Jere
|
Dari
|
50:26 |
از هر گوشۀ جهان به جنگ بابل بیائید و انبارهای غله اش را خالی نمائید. از خودش یک توده خاک بسازید و بکلی ویرانش کنید و هیچ چیزی را برایش باقی نگذارید.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:26 |
Quruuntaas kaga soo kaca darafyada dhulka ugu shisheeya, oo bakhaarradeeda fura, oo waxaad iyada u taalaysaan sida wax meel tuunsan oo kale, oo dhammaanteed baabbi'iya, oo innaba waxba ha ka reebina.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:26 |
Kom imot det frå alle leider! Lat upp forrådshusi, kasta det i ein dunge likeins som kornband, og bannstøyt det! Lat ikkje noko verta leivt!
|
Jere
|
Alb
|
50:26 |
Ejani kundër saj nga skajet më të largëta, hapni hambarët e saj, bëjini një grumbull gërmadhash dhe vendosni shfarosjen e saj, që të mos mbetet asgjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:26 |
그녀를 치려고 먼 지역으로부터 오고 그녀의 창고를 열며 그녀를 무더기같이 쌓아 올리고 그녀를 진멸하며 그녀의 소유 중 아무것도 남기지 말지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:26 |
Ходите на њу с краја земље, отворите житнице њезине; газите је као стогове, и потрите је да не остане од ње остатка.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:26 |
Come ye to it fro the fertheste endis, opene ye, that thei go out, that schulen defoule it; take ye awei stoonys fro the weie, and dryue ye in to heepis, and sle ye it, and nothing be residue.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:26 |
സകലദിക്കുകളിലും നിന്നു അതിന്റെ നേരെ വന്നു അതിന്റെ കളപ്പുരകളെ തുറപ്പിൻ; അതിനെ കറ്റപോലെ കൂമ്പാരം കൂട്ടുവിൻ; അതിൽ ഒന്നും ശേഷിപ്പിക്കാതെ നിൎമ്മൂലനാശം വരുത്തുവിൻ;
|
Jere
|
KorRV
|
50:26 |
먼 데 있는 너희는 와서 그를 치고 그 곳간을 열고 그것을 쌓아 무더기 같게 하라 그를 진멸하고 남기지 말라
|
Jere
|
Azeri
|
50:26 |
هر ياندان اونا هوجوم ادئن، آنبارلاريني آچين، ماللاريني قالاق-قالاق ييغين. اونو کامئل محو ادئن، اوندان بئر شي قالماسين.
|
Jere
|
KLV
|
50:26 |
ghoS Daq Daj vo' the utmost veH; poSmoH Daj storehouses; chuH Daj Dung as heaps, je Qaw' Daj utterly; chaw' pagh vo' Daj taH poS.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:26 |
Venite contro a lei dall’estremità del mondo, aprite le sue aie; calcatela come delle manelle di biade, e distruggetela; non restine alcun rimanente.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:26 |
Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:26 |
яко приидоша времена его: отверзите хранилища его и испытайте и, аки вертеп, и погубите его, да не будет останка его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:26 |
ότι εληλύθασιν οι καιροί αυτής ανοίξατε τας αποθήκας αυτής ερευνήσατε αυτήν ως σπήλαιον και εξολοθρεύσατε αυτήν μη γενέσθω αυτής κατάλειμμα
|
Jere
|
FreBBB
|
50:26 |
Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !
|
Jere
|
LinVB
|
50:26 |
« Boya bino banso, bobuka bibombelo bya ye, bosangisa biloko binso, bobebisa byango : eloko yoko etikala lisusu te !
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:26 |
Gyertek ellene mindenfelől, nyissátok föl csűreit, hányjátok fel őt mint asztagokat és pusztítsátok ki, ne legyen maradéka.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:26 |
爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:26 |
Hãy tiến vào đất nó từ mọi phía,Hãy mở toang các vựa lúa,Hãy chất thành đống như đống lúa,Hãy diệt sạch,Đừng chừa sót một ai!
|
Jere
|
CebPinad
|
50:26 |
Umari kamo batok kaniya gikan sa kinatumyang utlanan; buksi ang iyang mga kamalig; isalibay siya ingon sa mga tinapok; isalibay siya ingon sa mga tinapok; ug laglaga siya sa hingpit: ayaw pagtugoti nga may mahibilin kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
50:26 |
Pătrundeţi din toate părţile în Babilon, deschideţi-i grânarele, faceţi-le nişte mormane ca nişte grămezi de snopi şi nimiciţi-le. Nimic să nu mai rămână din el!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:26 |
Kumwail mahwendohng sang wasa koaros oh kauwehla wasa kan me wahnsahpw akan kin wie nekinek ie! Kumwail koasoakehda dipwisou kan me kumwail kalowehdi duwehte koasoakoasoak en wahnsahpw! Kumwail kamwomwala sahpwo! Kumwail dehr mweidohng mehkot en luhwehdi!
|
Jere
|
HunUj
|
50:26 |
Törjetek rá mindenfelől, nyissátok ki raktárait, hányjátok halomra, és semmisítsétek meg, ne maradjon belőle semmi!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:26 |
Dringt ein von allen Enden! Öffnet seine Kornspeicher! Schüttet auf wie Garbenhäufer und vollstreckt an ihm den Bann! Kein Rest soll davon bleiben!
|
Jere
|
GerTafel
|
50:26 |
Kommt wider sie vom Ende, öffnet ihre Scheunen, schichtet sie auf wie Kornhaufen und verbannt sie, daß ihr kein Überrest sei.
|
Jere
|
PorAR
|
50:26 |
Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:26 |
Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:26 |
بر او از همه اطراف بیایید و انبارهای او را بگشایید، او را مثل توده های انباشته بالکل هلاک سازید و چیزی ازاو باقی نماند.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:26 |
Wozani limelane layo livela ephethelweni, livule izibuya zayo, liyibuthelele njengezinqumbi, liyitshabalalise, ingabi lansali.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:26 |
Vinde contra ela desde o lugar mais distante; abri seus celeiros; tornai-a em amontoados, e destruí-a por completo; que nada reste dela.
|
Jere
|
Norsk
|
50:26 |
Kom imot det fra alle kanter! Åpne dets forrådshus, dyng op som korndynger det som finnes der, og slå det med bann! La det ikke ha noget igjen!
|
Jere
|
SloChras
|
50:26 |
Zberite se nadnjo od vseh strani, odprite žitnice njene; nakopičite je kakor kupe snopja in jo docela pokončajte; naj nima nobenega ostanka!
|
Jere
|
Northern
|
50:26 |
Hər yandan ona hücum edin, Anbarlarını açın, Mallarını qalaq-qalaq yığın. Onu tamamilə məhv edin, Ondan bir şey qalmasın.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:26 |
Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest!
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:26 |
Nāciet šurp pret viņu no pasaules gala, atdariet viņas klētis, sametiet to kā labību kaudzēs, un izdeldiet to, ka no tās nekas neatliek.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:26 |
Vinde contra ella dos confins da terra, abri os seus celleiros, trilhae-a como a pavêas, e destrui-a de todo: nada lhe fique de resto.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:26 |
你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的倉廩,將她堆如高堆,毀滅淨盡,絲毫不留。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:26 |
Kommer hit emot honom, I ifrån ändanom, öppner hans kornhus; kaster honom uti en hop, och gifver honom till spillo, så att der intet qvart blifver.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:26 |
Marchez contre elle de toutes les extrémités, ouvrez ses greniers, piétinez-la comme des javelles, détruisez-la: que rien d’elle ne subsiste!
|
Jere
|
FrePGR
|
50:26 |
Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu'il n'y reste rien.
|
Jere
|
PorCap
|
50:26 |
Vinde contra ela desde os confins e abri os seus celeiros. Amontoai os seus despojos como feixes e exterminai tudo sem deixar resto.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:26 |
あらゆる方面からきて、これを攻め、その穀倉を開き、これを穀物の山のように積み上げ、完全に滅ぼし尽し、そこに残る者のないようにせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:26 |
Rückt von allen Enden her wider es heran! Öffnet seine Scheuern! Schüttet es auf gleich Garben und vollstreckt an ihm den Bann! Es bleibe von ihm kein Überrest!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:26 |
¡Venid contra ella desde los cabos (del mundo), abrid sus graneros, haced de (sus piedras) montones como gavillas y exterminadla; no le quede ni siquiera un resto!
|
Jere
|
Kapingam
|
50:26 |
Heebagi ginai mai i-nia baahi huogodoo, hugee nia gowaa ala e-dugu-ai nia golee laagau! Goodou hagabae-ina gi-nua nia goloo ala ne-kumi go goodou, gii-hai be-di hagabae huwa-laagau! Goodou hagammaa-ina tenua deelaa, hudee dugu dahi mee i-golo!
|
Jere
|
WLC
|
50:26 |
בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:26 |
Pakilkite prieš jį, visi kraštai, atidarykite jo grūdų sandėlius, supilkite viską į krūvas ir sunaikinkite – tenelieka nieko.
|
Jere
|
Bela
|
50:26 |
Ідзеце на яе з усіх краёў, адчыняйце засекі яе, тапчэце яе як снапы, зусім зьнішчыце яе, каб нічога ад яе не засталося;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:26 |
Kommt her wider sie, ihr vom Ende, offnet ihre Kornhauser, werfet sie in einen Haufen und verbannet sie, daß ihr nichts ubrig bleibe!
|
Jere
|
FinPR92
|
50:26 |
Tulkaa, kansat, kaikkialta Babylonin kimppuun, avatkaa sen aitat! Heittäkää kaikki, mitä löydätte, kasoihin niin kuin lyhteet. Vihkikää kaikki tuhon omaksi, älkää jättäkö mitään jäljelle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:26 |
Veníd contra ella desde el cabo de la tierra: abríd sus alfolíes: holládla como a parva, y destruídla: no le queden residuos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:26 |
Trekt er op af, tot den laatsten man, Doet open zijn schuren; Gooit het op hopen als schoven, Verniel het, laat er niets meer van over.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:26 |
"Fallt von allen Seiten darüber her! / Brecht seine Vorratshäuser auf! / Werft alles auf einen Haufen, / so wie man Garbenhaufen macht! / Und dann vernichtet alles / ohne den kleinsten Rest!
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:26 |
چاروں طرف سے بابل پر چڑھ آؤ! اُس کے اناج کے گوداموں کو کھول کر سارے مال کا ڈھیر لگاؤ! پھر سب کچھ نیست و نابود کرو، کچھ بچا نہ رہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:26 |
ازْحَفُوا عَلَيْهَا مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ، وَافْتَحُوا أَهْرَاءَهَا، وَكَوِّمُوهَا أَعْرَاماً وَاقْضُوا عَلَيْهَا قَاطِبَةً وَلاَ تَتْرُكُوا مِنْهَا بَقِيَّةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:26 |
你们要从四面八方攻击巴比伦,打开它的谷仓,把它堆起来好像堆谷物一样;把它彻底消灭,什么都不留下。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:26 |
Venite contro a lei da tutte le parti, aprite i suoi granai, ammucchiatela come tante mannelle, votatela allo sterminio, che nulla ne resti!
|
Jere
|
Afr1953
|
50:26 |
Kom aan teen hom van alle kante, maak oop sy voorraadskure, stapel hom op soos koringmiede, en tref hom met die banvloek! Hy moet geen oorblyfsel hê nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:26 |
Идите на нее со всех краев, отворяйте житницы ее, топчите ее, как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:26 |
चारों तरफ़ से बाबल पर चढ़ आओ! उसके अनाज के गोदामों को खोलकर सारे माल का ढेर लगाओ! फिर सब कुछ नेस्तो-नाबूद करो, कुछ बचा न रहे।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:26 |
Uzaktan ona saldırın. Ambarlarını açın, Mallarını tahıl gibi küme küme yığın. Tamamen yok edin onu, Geriye hiçbir şey kalmasın.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:26 |
Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:26 |
Jöjjetek ellene mindenfelől, nyissátok ki csűreit! Hányjátok halomra őt, mint a gabonát, és semmisítsétek meg! Ne legyen maradéka!
|
Jere
|
Maori
|
50:26 |
Haere mai ki a ia i te pito rawa ra ano, whakapuaretia ona toa: opehia ake hei puranga, whakangaromia rawatia: kaua rawa he wahi ona e mahue.
|
Jere
|
HunKar
|
50:26 |
Törjetek reá a szélekről, nyissátok fel az ő magtárait, tapodjátok őt, mint a kévét, és irtsátok ki, hogy ne legyen maradéka.
|
Jere
|
Viet
|
50:26 |
Hãy đến từ bờ cõi rất xa nghịch cùng nó; hãy mở kho tàng nó ra, chất lên như đống, hãy diệt hết cả, đừng để lại chút gì!
|
Jere
|
Kekchi
|
50:26 |
La̱ex aj najtil tenamit, quimkex chi pletic riqˈuineb laj Babilonia. Tehomak li naˈajej li xocxo cuiˈ li ru li trigo. Te̱sach ruheb chi junaj cua ut te̱canabeb chi tu̱btu. Ma̱ ani ta̱canaba̱k chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:26 |
Ja, kommen över det från alla sidor, öppnen dess förrådskammare, kasten i en hög vad där finnes, såsom man gör med säd, och given det till spillo; låten intet därav bliva kvar.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:26 |
Udarite na nju sa svih strana, otvorite žitnice njene, slažite je kao snoplje, zatrite Babilon kletim uništenjem, da od njega ne ostane ništa.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:26 |
Nào từ khắp nơi hãy đến đó, mở các vựa của nó ra, chất nó cho thành đống, rồi tận diệt nó, đừng để cho sót lại một tí gì.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:26 |
Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:26 |
באו לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו ערמים והחרימוה אל תהי לה שארית
|
Jere
|
MapM
|
50:26 |
בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמֽוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:26 |
באו לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו ערמים והחרימוה אל תהי לה שארית׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:26 |
Бабылға қарсы ең шалғай жақтардан аттанып келіңдер! Оның астық қоймаларын ашыңдар. Үйлерін қиратып, үйілген бидай сияқты төбе-төбе қылып тастаңдар! Ешкімді қалдырмай, бәрін де жойыңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
50:26 |
Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste !
|
Jere
|
GerGruen
|
50:26 |
Zu Leibe geht ihm gründlich! Erbrecht ihm seine Scheunen! Wie Garben schüttet's auf! Vollstreckt an ihm den Bann, auf daß von ihm nichts übrigbleibe!
|
Jere
|
SloKJV
|
50:26 |
Pridite zoper njega od skrajne meje, odprite njegova skladišča. Nagrmadite ga kakor kupe in ga popolnoma uničite. Nič naj ne ostane od njega.
|
Jere
|
Haitian
|
50:26 |
Soti toupatou sou latè, vin atake l'! Louvri tout depo pwovizyon l' yo! Anpile tou sa nou jwenn, boule tout pou Seyè a. Pa kite anyen!
|
Jere
|
FinBibli
|
50:26 |
Tulkaat tänne häntä vastaan, te viimeisistä ääristä, avatkaa hänen jyvähuoneensa, paiskatkaat häntä kokoon, ja tappakaat häntä, niin ettei hänelle mitään jää.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:26 |
Venid contra ella desde el cabo de la tierra: abrid sus almacenes: hacedla montones, y destruidla: no le queden reliquias.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:26 |
Yr ARGLWYDD: “Dewch yn ei herbyn hi o ben draw'r byd. Agorwch ei hysguboriau hi. Trowch hi'n domen o adfeilion! Dinistriwch hi'n llwyr! Peidiwch gadael unrhyw un ar ôl yn fyw!
|
Jere
|
GerMenge
|
50:26 |
Rückt von allen Seiten gegen das Land heran, öffnet seine Speicher! Schüttet alles in ihm zu Haufen auf wie Garben und vollzieht den Bann an ihm, daß kein Rest von ihm übrig bleibt!
|
Jere
|
GreVamva
|
50:26 |
Έλθετε επ' αυτήν από των περάτων· ανοίξατε τας αποθήκας αυτής· καταστήσατε αυτήν ως σωρούς και εξολοθρεύσατε αυτήν· ας μη μείνη εξ αυτής υπόλοιπον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:26 |
Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:26 |
Ходите на њу с краја земље, отворите житнице њене; газите је као стогове, и потрите је да не остане од ње остатка.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:26 |
Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:26 |
Ruszajcie przeciwko niemu z krańców ziemi, otwórzcie jego spichlerze. Zbierzcie go w sterty i zniszczcie go doszczętnie, by nic z niego nie pozostało.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:26 |
Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:26 |
Venid contra ella desde el cabo de la tierra: abrid sus almacenes: hacedla montones, y destruidla: no le queden reliquias.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:26 |
Törjetek rá mindenfelől, nyissátok ki raktárait, hányjátok halomra, ahogy a gabonát, és semmisítsétek meg, ne maradjon belőle semmi!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:26 |
Træng derind fra Ende til anden, luk op for dets Lader, dyng det op som Neg og læg Band derpaa, lad intet levnes.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:26 |
Kam birua long em long las hap arere, opim ol haus bilong putim kago bilong em. Tromoi em antap olsem ol hip, na bagarapim em olgeta. No ken larim wanpela samting bilong em i stap yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:26 |
Kommer imod den, alle til Hobe, oplader dens Kornhuse, kaster, hvad der er, op i Dynger, og lyser det i Band; intet blive tilovers for den!
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:26 |
Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; (tuez-) massacrez-la, et qu’il ne reste rien.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:26 |
Pójdźcież przeciwko niej od kończyn ziemi, otwórzcież szpichlerze jej podepczcie ją jako stogi, a wygładźcie ją tak, aby jaj nic nie zostało;
|
Jere
|
JapBungo
|
50:26 |
汝ら終の者にいたるまで來りてこれを攻めその庫を啓き之を積て塵垤のごとくせよ盡くこれを滅ぼして其處に遺る者なからしめよ
|
Jere
|
GerElb18
|
50:26 |
Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest!
|