Jere
|
RWebster
|
50:3 |
For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.
|
Jere
|
ABP
|
50:3 |
For ascended upon her a nation from the north. This one put her land for extinction, and there will not be one dwelling in her from man and beast.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:3 |
For there hath come up against her—a nation out of the North The same, shall make her land an astonishment, And there shall be none to dwell therein,—Both man and beast, have removed—have gone.
|
Jere
|
LEB
|
50:3 |
For a nation will come up against her from the north. It will make her land as a horror, and an inhabitant will not be in her. From humans to animals they all will wander off. They will go away.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and no one shall dwell therein: they shall leave, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
Webster
|
50:3 |
For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
Darby
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone.
|
Jere
|
ASV
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
|
Jere
|
LITV
|
50:3 |
For a nation comes up against her from the north, which shall make her land a desert. Yea, no one shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and animal.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:3 |
For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her lande waste, and none shall dwel therein: they shall flee, and depart, both man and beast.
|
Jere
|
CPDV
|
50:3 |
For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away.
|
Jere
|
BBE
|
50:3 |
For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
|
Jere
|
DRC
|
50:3 |
For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:3 |
A nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away.
|
Jere
|
JPS
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
NETfree
|
50:3 |
For a nation from the north will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.'
|
Jere
|
AB
|
50:3 |
For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:3 |
For out of the north a nation comes up against her, which shall make her land a desert, and none shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
NHEB
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.
|
Jere
|
NETtext
|
50:3 |
For a nation from the north will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.'
|
Jere
|
UKJV
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
Noyes
|
50:3 |
For out of the North cometh up against her a nation Which shall make her land desolate, So that none shall dwell therein; Both man and beast are fled, They are gone.
|
Jere
|
KJV
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
KJVA
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
AKJV
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
RLT
|
50:3 |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
MKJV
|
50:3 |
For out of the north a nation comes up against her, which shall make her land a desert, and none shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and beast.
|
Jere
|
YLT
|
50:3 |
For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.
|
Jere
|
ACV
|
50:3 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein. They are fled. They are gone, both man and beast.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:3 |
Pois subiu contra ela uma nação do norte, a qual tornará sua terra em desolação, e não haverá morador nela; desde os homens até os animais fugiram e se afastaram.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:3 |
Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy ka hahatonga ny taniny ho lao tsy hisy mponina intsony; Fa na ny olona na ny biby dia samy handositra ka ho lasa avokoa.
|
Jere
|
FinPR
|
50:3 |
Sillä sen kimppuun käy kansa pohjoisesta ja tekee sen maan autioksi, niin ettei siellä asukasta ole: niin ihmiset kuin eläimet pakenevat, menevät pois.
|
Jere
|
FinRK
|
50:3 |
Baabelin kimppuun käy kansa pohjoisesta ja tekee maasta aution. Sinne ei jää yhtään asukasta, niin ihmiset kuin eläimetkin pakenevat pois.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
50:3 |
因為有一民族從北方上來,向她進攻,使她的國土化為無人居住,人獸絕跡的荒野。
|
Jere
|
CopSahBi
|
50:3 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉⲧⲧⲣⲉⲕϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
50:3 |
「因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。」
|
Jere
|
BulVeren
|
50:3 |
Защото народ се изкачи против него от север; той ще направи земята му пустош и няма да има жител в нея; от човек до животно бягат, отиват си.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:3 |
لِأَنَّهُ قَدْ طَلَعَتْ عَلَيْهَا أُمَّةٌ مِنَ ٱلشِّمَالِ هِيَ تَجْعَلُ أَرْضَهَا خَرِبَةً فَلَا يَكُونُ فِيهَا سَاكِنٌ. مِنْ إِنْسَانٍ إِلَى حَيَوَانٍ هَرَبُوا وَذَهَبُوا.
|
Jere
|
Esperant
|
50:3 |
Ĉar eliris kontraŭ ĝin popolo el la nordo, kiu faros ĝian landon dezerto, kaj ne plu estos loĝanto en ĝi: de homo ĝis bruto ĉio foriĝos kaj foriros.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:3 |
เพราะว่ามีประชาชาติหนึ่งออกจากทิศเหนือมาต่อสู้เมืองนั้น ซึ่งจะกระทำให้แผ่นดินของเธอเป็นที่รกร้าง และจะไม่มีสิ่งใดอาศัยในนั้นเลย ทั้งมนุษย์และสัตว์จะย้ายออกไปและจะออกไปเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
50:3 |
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:3 |
လူတမျိုးသည် မြောက်မျက်နှာမှလာ၍ ဗာဗု လုန်ပြည်ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလိမ့်မည်။ နေသော သူမရှိရ။ လူနှင့်တိရစ္ဆာန်တို့သည်။ အကုန်အစင် ထွက်သွားကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:3 |
ملّتی از شمال برای حمله به بابل آمده و آن را به بیابان تبدیل خواهد کرد. مردان و حیوانات فرار میکنند و دیگر در آن زندگی نخواهند کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:3 |
Kyoṅki shimāl se ek qaum Bābal par chaṛh āī hai jo pūre mulk ko barbād kar degī. Insān aur haiwān sab hijrat kar jāeṅge, mulk meṅ koī nahīṅ rahegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
50:3 |
För ett folk drar upp mot det norrifrån. De ska göra dess land till en ödemark så att ingen kan bo i det. Både människor och djur ska fly.
|
Jere
|
GerSch
|
50:3 |
Denn von Norden zieht ein Volk wider sie heran, das wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand mehr darin wohnen wird, weder Menschen noch Vieh, weil sie sich eilends davongemacht haben.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:3 |
Sapagka't mula sa hilagaan ay sumasampa ang isang bansa laban sa kaniya, na sisira ng kaniyang lupain, at walang tatahan doon: sila'y nagsitakas, sila'y nagsiyaon, ang tao at gayon din ang hayop.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:3 |
Sillä sen kimppuun käy kansa pohjoisesta ja tekee sen maan autioksi, niin ettei siellä ole asukasta, ja ihmiset ja eläimet pakenevat ja menevät pois.
|
Jere
|
Dari
|
50:3 |
زیرا قومی از جانب شمال بر بابل می تازد. آن را ویران و غیر مسکون ساخته انسان و حیوان از آنجا می گریزد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
50:3 |
Waayo, quruun baa xagga woqooyi iyada kaga soo kacaysa, taasoo dalkeeda cidla ka dhigi doonta, oo ciduna ma dhex degganaan doonto, oo dad iyo duunyaba way carareen, wayna tageen.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:3 |
For eit folk kjem imot det nordantil, det gjer hennar land til ei øydemark, so ingen bur i det: både folk og fe er flydde, er burte.
|
Jere
|
Alb
|
50:3 |
Sepse nga veriu kundër tij po ngrihet një komb që do ta katandisë vendin në një shkretëtirë dhe askush nuk do të banojë në të; njerëzit dhe kafshët do t'ia mbathin, do të ikin.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:3 |
한 민족이 북쪽에서 나와 그녀를 치고 그녀의 땅을 황폐하게 하여 아무도 그 안에 거하지 못하게 하리라. 그들 곧 사람과 짐승이 다 움직이고 떠나가리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:3 |
Јер се народ подиже на њ са сјевера, који ће му земљу опустити, да неће бити никога да живи у њој; и људи и стока побјећи ће и отићи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:3 |
For a folk schal stie fro the north ayenus it, which folk schal sette the lond therof in to wildirnesse; and noon schal be that schal dwelle therynne, fro man `til to beeste; and thei ben moued, and yeden a wei.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:3 |
വടക്കുനിന്നു ഒരു ജാതി അതിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവരുന്നു; അതു ആ ദേശത്തെ ശൂന്യമാക്കുന്നു; അതിൽ ആരും വസിക്കുന്നില്ല; മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളും ഓടിപ്പോയ്ക്കളയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:3 |
이는 한 나라가 북방에서 나와서 그를 쳐서 그 땅으로 황폐케하여 그 중에 거하는 자가 없게 함이라 사람이나 짐승이 다 도망하여 가느니라
|
Jere
|
Azeri
|
50:3 |
اوستونه شئمالدان بئر مئلّت هوجوم ادهجک، اؤلکهسئني وئران قوياجاق. اورادا ياشايان اولماياجاق؛ ائنسان دا، حيوان دا قاچيب گدهجک."
|
Jere
|
KLV
|
50:3 |
vaD pa' vo' the pemHov nIH pa' choltaH Dung a Hatlh Daq Daj, nuq DIchDaq chenmoH Daj puH moB, je pagh DIchDaq yIn therein: chaH 'oH Haw'ta', chaH 'oH ghoSta', both loD je animal.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:3 |
Perciocchè una nazione è salita contro a lei dal Settentrione, la quale metterà il paese di quella in desolazione, e non vi sarà più alcuno che abiti in lei; uomini, e bestie si son dileguati, se ne sono andati via.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:3 |
Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:3 |
Яко прииде нань язык от севера, той положит землю его в запустение, и не будет живяй в ней от человека даже и до скота: подвигнушася, отидоша.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:3 |
ότι ανέβη επ΄ αυτήν έθνος από βορρά ούτος θήσει την γην αυτής εις αφανισμόν και ουκ έσται ο κατοικών εν αυτή από ανθρώπου και κτηνους
|
Jere
|
FreBBB
|
50:3 |
Car du septentrion un peuple est monté contre elle, il va faire de sa terre une solitude, personne n'y habitera plus ; des hommes jusqu'aux bêtes, tout a pris la fuite, tout s'en est allé.
|
Jere
|
LinVB
|
50:3 |
Solo, bato bakouta o Nordi, bakokomisa ekolo ya yo mopotu, moto moko akofanda wana lisusu te, nyama na bato bakimi, balimwi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:3 |
Mert felvonult ellene egy nemzet északról, az majd pusztává teszi országát és nem lesz benne lakó, embertől állatig elköltöztek, tovamentek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:3 |
有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:3 |
Vì một dân từ phương bắc tấn công đánh nó,Làm cho đất nước nó tiêu điều hoang vắng,Đến nỗi không một ai sống tại đó nữa,Cả người và thú đều trốn chạy, mất biệt.
|
Jere
|
LXX
|
50:3 |
ἀλλ’ ἢ Βαρουχ υἱὸς Νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα
|
Jere
|
CebPinad
|
50:3 |
Kay gikan sa amihanan may migula nga usa ka nasud batok kaniya, nga magahimo sa iyang yuta nga biniyaan, ug walay mausa nga magapuyo didto: sila mangalagiw, sila manlakaw tawo ug mananap.
|
Jere
|
RomCor
|
50:3 |
Căci împotriva lui se suie un neam de la miazănoapte, care-i va preface ţara într-o pustie şi nu va mai fi locuită; atât oamenii, cât şi dobitoacele fug şi se duc.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:3 |
“Wehi ehu sang paliepeng kodohn mahweniongehr Papilonia oh pahn wiahkihla sapwtehn ehu. Aramas akan oh mahn akan pahn sopohla, oh sohte emen pahn kousoan wasao.”
|
Jere
|
HunUj
|
50:3 |
Mert észak felől egy nép vonul ellene, országát pusztává teszi, nem lesz annak lakója. Ember és állat elbujdosik, elmegy!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:3 |
Denn ein Volk zieht von Norden heran wider Babel; das wird sein Land zur Wüste machen, dass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Tier; sie sind geflohen, von dannen gezogen. (a) Jer 51:11 27
|
Jere
|
GerTafel
|
50:3 |
Denn wider dasselbe zieht herauf eine Völkerschaft von Mitternacht. Sie wird ihr Land zur Verwüstung setzen, und kein Bewohner wird darinnen sein. Vom Menschen und bis zum Vieh entfliehen sie und gehen davon.
|
Jere
|
PorAR
|
50:3 |
Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:3 |
Want een volk komt tegen haar op van het noorden; dat zal haar land zetten in verwoesting, dat er geen inwoner in zal zijn; van de mensen aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
|
Jere
|
FarOPV
|
50:3 |
زیرا که امتی از طرف شمال بر او میآید و زمینش را ویران خواهدساخت به حدی که کسی در آن ساکن نخواهد شدو هم انسان و هم بهایم فرار کرده، خواهند رفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:3 |
Ngoba isizwe senyuka simelene layo esivela enyakatho, esizakwenza ilizwe layo libe lunxiwa, ukuze kungabi lomhlali kulo; kusukela emuntwini kusiya enyamazaneni kuyabaleka kuhambile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:3 |
Pois subiu contra ela uma nação do norte, a qual tornará sua terra em desolação, e não haverá morador nela; desde os homens até os animais fugiram e se afastaram.
|
Jere
|
Norsk
|
50:3 |
For et folk drar op imot det fra nord, det gjør dets land til en ørken, og det er ingen som bor i det; både mennesker og dyr er flyktet bort.
|
Jere
|
SloChras
|
50:3 |
Kajti zoper njega pride narod od severa: ta opustoši zemljo njegovo, da ne bode prebivalca v njej; zbeže, odidejo ljudje in živina.
|
Jere
|
Northern
|
50:3 |
Çünki onun üstünə şimaldan Bir millət hücum edəcək, Ölkəsini viran edəcək. Orada yaşayan olmayacaq, İnsan da, heyvan da qaçıb gedəcək».
|
Jere
|
GerElb19
|
50:3 |
Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur Wüste machen, daß kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:3 |
Jo pret viņu nāk tauta no ziemeļa puses; tā viņas zemi darīs par tuksnesi bez iedzīvotāja; tā cilvēki kā lopi bēguši, aizgājuši projām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:3 |
Porque subiu contra ella uma nação do norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite n'ella: desde os homens até aos animaes fugiram, e se foram.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:3 |
「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:3 |
Ty nordanefter skall uppkomma ett folk emot dem; det skall göra deras land öde, så att ingen skall bo deruti, utan både folk och fä, dädan fly.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:3 |
Car du Nord un peuple s’avance contre elle, qui fait de son territoire une solitude où nul n’habite plus: hommes et bêtes, tous émigrent, s’en vont.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:3 |
Car du nord un peuple marche sur elle : il fera de son pays un désert, où il n'y aura plus d'habitants ; les hommes et les bêtes ont fui, sont partis.
|
Jere
|
PorCap
|
50:3 |
Pois um povo vindo do norte avança contra ela; ele fará do seu território um deserto. E não haverá quem nela habite. Homens e animais fogem em debandada.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:3 |
それは、北の方から一つの国民がきて、これを攻め、その地を荒して、住む人もないようにするからである。人も獣もみな逃げ去ってしまう。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:3 |
Denn von Norden her zieht ein Volk wider es heran, - das macht sein Land zur Einöde, daß kein Bewohner mehr darin zu finden ist; Menschen, wie Vieh flüchten, gehen davon.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:3 |
Pues desde el Septentrión marcha contra ella una nación, que hará de su tierra una soledad sin habitantes; hombres y bestias huyeron, se marcharon.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:3 |
“Dahi henua mai baahi laa-ngeia gu-hanimoi e-heebagi gi Babylonia, gaa-hai di gowaa deelaa gii-hai di anggowaa. Nia daangada mo nia manu gaa-llele gi-daha. Tangada gaa-noho i-golo ai.”
|
Jere
|
WLC
|
50:3 |
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:3 |
Iš šiaurės prieš jį ateina tauta. Ji pavers kraštą dykyne; žmonės ir gyvuliai jame nebegyvens, pabėgs iš jo.
|
Jere
|
Bela
|
50:3 |
Бо з поўначы падняўся супроць яго народ, які зробіць зямлю ягоную пустэльняю, і ніхто ня жыцьме там, ад чалавека да быдла, усе рушаць і сыдуць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:3 |
Denn es zeucht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wuste machen, daß niemand drinnen wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:3 |
Pohjoisesta hyökkää kansa Babylonian kimppuun ja hävittää maan autioksi. Kukaan ei jää sinne asumaan, ihmiset karjoineen pakenevat pois.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:3 |
Porque subió contra ella nación de la parte del aquilón, la cual pondrá su tierra en asolamiento; y no habrá quien en ella more: ni hombre ni animal: se movieron, se fueron.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:3 |
Want een volk uit het noorden trekt tegen hem op; Het zal van zijn land een wildernis maken, Waar niemand woont, Waaruit mens en beest zijn gevlucht en verdwenen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:3 |
Von Norden her rückt ein Volk heran, das Babylonien verwüstet, sodass niemand mehr darin wohnt. Mensch und Vieh ergreifen die Flucht und laufen davon.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:3 |
کیونکہ شمال سے ایک قوم بابل پر چڑھ آئی ہے جو پورے ملک کو برباد کر دے گی۔ انسان اور حیوان سب ہجرت کر جائیں گے، ملک میں کوئی نہیں رہے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
50:3 |
لأَنَّ أُمَّةً مِنَ الشِّمَالِ قَدْ زَحَفَتْ عَلَيْهَا لِتَجْعَلَ أَرْضَهَا مَهْجُورَةً. شَرَدَ مِنْهَا النَّاسُ وَالْبَهَائِمُ جَمِيعاً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:3 |
因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:3 |
Poiché dal settentrione sale contro di lei una nazione che ne ridurrà il paese in un deserto, e non vi sarà più alcuno che abiti in lei; uomini e bestie fuggiranno, se n’andranno.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:3 |
Want 'n volk trek teen hom op uit die Noorde; dit sal sy land 'n woesteny maak, sodat daar geen inwoner in is nie; mense sowel as diere het gevlug, weggetrek.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:3 |
Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там: от человека до скота – все двинутся и уйдут.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:3 |
क्योंकि शिमाल से एक क़ौम बाबल पर चढ़ आई है जो पूरे मुल्क को बरबाद कर देगी। इनसान और हैवान सब हिजरत कर जाएंगे, मुल्क में कोई नहीं रहेगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
50:3 |
Çünkü kuzeyden gelen bir ulus ona saldıracak, Ülkesini viran edecek. Orada kimse yaşamayacak, İnsan da hayvan da kaçıp gidecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:3 |
Want een volk komt tegen haar op van het noorden; dat zal haar land zetten in verwoesting, dat er geen inwoner in zal zijn; van de mensen aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
|
Jere
|
HunKNB
|
50:3 |
Mert felvonult ellene egy nemzet északról, amely pusztasággá teszi országát, és nem lesz lakó benne; az emberektől az állatokig mind elbujdosnak, elmennek.
|
Jere
|
Maori
|
50:3 |
No te mea kei te haere mai he iwi ki a ia i te raki, mana e ururua ai tona whenua, e kore ano tetahi e noho ki reira: kua rere ratou, kua heke, te tangata, te kararehe.
|
Jere
|
HunKar
|
50:3 |
Mert északról nép jön fel ellene, pusztává teszi ez az ő földét, és nem lesz, a ki lakozzék benne; embertől fogva a baromig elfutnak, elmennek.
|
Jere
|
Viet
|
50:3 |
Vì một dân đến từ phương bắc nghịch cùng nó, làm cho đất nó ra hoang vu, không có dân ở nữa; người và súc vật đều trốn tránh, và đi mất.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:3 |
Jun li nimla tenamit ta̱cha̱lk chak saˈ li norte chi pletic riqˈuineb laj Babilonia ut tixsach ruheb. Ma̱cˈaˈ chic ta̱cua̱nk aran, chi moco cristian, chi moco xul.”
|
Jere
|
Swe1917
|
50:3 |
Ty ett folk drager upp mot det norrifrån, som skall göra dess land till en ödemark, så att ingen kan bo däri; både människor och djur skola fly bort.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:3 |
Jer sa sjevera na nj se diže narod koji će mu zemlju prometnuti u pustinju; nitko više neće u njoj živjeti, i ljudi i stoka pobjeći će i otići.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:3 |
Vì từ phương bắc, một dân nổi lên đánh nó ; dân ấy sẽ làm cho xứ sở của nó ra hoang tàn, không còn ai cư ngụ ở đó, từ loài người cho đến loài vật đều phải lẩn trốn, đều phải ra đi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:3 |
Car une nation est montée contre elle de devers l’Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y habite ; les hommes et les bêtes s’en sont fuis, ils s’en sont allés.
|
Jere
|
FreLXX
|
50:3 |
Mais Baruch, fils de Nérias, te donne des conseils contre nous, afin que tu nous livres aux Chaldéens, et qu'ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:3 |
כי עלה עליה גוי מצפון הוא ישית את ארצה לשמה ולא יהיה יושב בה מאדם ועד בהמה נדו הלכו
|
Jere
|
MapM
|
50:3 |
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:3 |
כי עלה עליה גוי מצפון הוא ישית את ארצה לשמה ולא יהיה יושב בה מאדם ועד בהמה נדו הלכו׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:3 |
Өйткені солтүстіктен бір ұлт аттанып келіп, Бабылдың елін ойрандайды. Сонда адам да, мал да одан қашып, Бабылды мекендейтін ешкім қалмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
50:3 |
Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus là d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:3 |
Von Norden zieht gen Babel her ein Heidenvolk, das macht sein Land zum Grauen, das künftig niemand mehr bewohnen wird. Denn Mensch und Tiere wandern aus und ziehen fort.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:3 |
Kajti iz severa prihaja narod zoper njega, ki bo njegovo deželo naredil zapuščeno in nihče ne bo prebival tam. Odstranjeni bodo, odšli bodo, tako človek kakor žival.
|
Jere
|
Haitian
|
50:3 |
Paske yon nasyon ap soti nan nò, l'ap mache pran peyi a, l'ap fè l' tounen yon dezè. p'ap gen pesonn ladan l'. Bèt kou moun ap kouri met deyò.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:3 |
Sillä pohjoisesta nousee kansa heitä vastaan, jonka pitää heidän maansa hävittämän, niin ettei kenenkään pidä siinä asuman, vaan sekä ihmiset että eläimet sieltä pakeneman.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:3 |
Porque subió contra ella gente del aquilón, la cual pondrá su tierra en asolamiento, y no habrá ni hombre ni animal que en ella more: moviéronse, se fueron.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:3 |
Bydd gwlad yn ymosod arni o gyfeiriad y gogledd. Bydd yn ei dinistrio hi'n llwyr, a fydd neb yn byw yno. Bydd pobl ac anifeiliaid wedi dianc i ffwrdd.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
50:3 |
Denn es zieht gegen Babylon von Norden her ein Volk heran: das wird sein Land zur Wüste machen, so daß kein Bewohner mehr darin zu finden ist: sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, haben sich davongemacht! –
|
Jere
|
GreVamva
|
50:3 |
Διότι από βορρά αναβαίνει έθνος εναντίον αυτής, το οποίον θέλει καταστήσει την γην αυτής έρημον, και δεν θέλει υπάρχει ο κατοικών εν αυτή· από ανθρώπου έως κτήνους θέλουσι μετατοπισθή, θέλουσι φύγει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:3 |
Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:3 |
Јер се народ подиже на њ са севера, који ће му земљу опустети, да неће бити никога да живи у њој; и људи и стока побећи ће и отићи.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:3 |
Car du septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays une solitude, il n'y aura plus d'habitant ; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:3 |
Nadciągnie bowiem przeciwko niemu naród z północy, który zamieni jego ziemię w pustkowie, tak że nikt w niej nie zamieszka. Uciekną i odejdą zarówno ludzie, jak i zwierzęta.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:3 |
Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:3 |
Porque subió contra ella gente del aquilón, la cual pondrá su tierra en asolamiento, y no habrá ni hombre ni animal que en ella more: moviéronse, se fueron.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:3 |
Mert észak felől egy nép vonul ellene, országát pusztasággá teszi, nem marad lakója. Ember és állat elbujdosik, elmegy!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:3 |
Thi et Folk fra Nord drager op imod det og gør dets Land til en Ørken, saa ingen bor der; baade Mennesker og Dyr er flygtet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:3 |
Long wanem, ausait long hap not i gat wanpela kantri i kam antap i birua long em, husat bai mekim hap bilong em long stap nating, na bai i no gat wanpela i stap long en. Ol bai rausim i go, ol bai lusim dispela hap, man na animal wantaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:3 |
Thi et Folk fra Norden er draget op imod den, dette skal gøre dens Lande øde, og der skal ikke være nogen, som bor deri; baade Mennesker og Kvæg ere blevne flygtige, ere dragne bort.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:3 |
Car une nation monte (est montée) contre elle de l’aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n’y aura plus (personne qui habitera en elle) ni homme ni bête (qui y habite) ; ils se sont mis en mouvement (ont été troublés), et ils sont partis.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:3 |
Bo przyciągnie przeciwko niemu naród z północy, który ziemię jego obróci w pustynię, tak, że nie będzie, coby mieszkał w niej; tak ludzie jako i bydlęta ruszą się i odejdą.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:3 |
そは北の方より一の國人きたりて之を攻めその地を荒して其處に住む者無らしむればなり人も畜も皆逃去れり
|
Jere
|
GerElb18
|
50:3 |
Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur Wüste machen, daß kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.
|