Jere
|
RWebster
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:4 |
In those days, and in that time,' says Jehovah, 'the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.
|
Jere
|
ABP
|
50:4 |
They shook and went; in those days, and in that time, says the lord, [4shall come 1the 2sons 3of Israel]; they and the sons of Judah together. Proceeding and weeping they shall go [2the 3 lord 4their God 1seeking].
|
Jere
|
NHEBME
|
50:4 |
In those days, and in that time,' says the Lord, 'the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the Lord their God.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:4 |
In those days, and at that time, Declareth Yahweh, Shall the sons of Israel come in, They and the sons of Judah together: Weeping as they travel, so shall they journey on, And Yahweh their God, shall they seek;
|
Jere
|
LEB
|
50:4 |
In those days and in that time,’ ” ⌞declares⌟ Yahweh, “the people of Israel will come, they and the people of Judah together. ⌞Weeping as they go⌟, they will go, and Yahweh their God they will seek.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith יהוה, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek יהוה their Elohim.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith the LORD, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going and weeping they shall go and seek the LORD their God.
|
Jere
|
Webster
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping; they shall go, and seek the LORD their God.
|
Jere
|
Darby
|
50:4 |
In those days, and at that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping as they go, and shall seek Jehovah theirGod.
|
Jere
|
ASV
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.
|
Jere
|
LITV
|
50:4 |
In these days, and at that time, the sons of Israel shall come, declares Jehovah, they and the sons of Judah together, going and weeping; they shall go and seek Jehovah their God.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:4 |
In those daies, and at that time, sayeth the Lord, the children of Israel shall come, they, and the children of Iudah together, going, and weeping shall they goe, and seeke the Lord their God.
|
Jere
|
CPDV
|
50:4 |
In those days and in that time, says the Lord, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God.
|
Jere
|
BBE
|
50:4 |
In those days and in that time, says the Lord, the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping and making prayer to the Lord their God.
|
Jere
|
DRC
|
50:4 |
In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:4 |
"In those days and at that time," declares the LORD, "the people of Israel and Judah will cry as they go together to seek the LORD their God.
|
Jere
|
JPS
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith HaShem, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek HaShem their G-d.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:4 |
¶ In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
|
Jere
|
NETfree
|
50:4 |
"When that time comes," says the LORD, "the people of Israel and Judah will return to the land together. They will come back with tears of repentance as they seek the LORD their God.
|
Jere
|
AB
|
50:4 |
In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:4 |
In those days, and at that time," says the LORD, "the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping. They shall go and seek the LORD their God.
|
Jere
|
NHEB
|
50:4 |
In those days, and in that time,' says the Lord, 'the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the Lord their God.
|
Jere
|
NETtext
|
50:4 |
"When that time comes," says the LORD, "the people of Israel and Judah will return to the land together. They will come back with tears of repentance as they seek the LORD their God.
|
Jere
|
UKJV
|
50:4 |
In those days, and in that time, says the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
|
Jere
|
Noyes
|
50:4 |
In those days, and at that time, saith Jehovah, The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; They shall go weeping on their way, And shall seek Jehovah their God.
|
Jere
|
KJV
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
|
Jere
|
KJVA
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
|
Jere
|
AKJV
|
50:4 |
In those days, and in that time, said the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
|
Jere
|
RLT
|
50:4 |
In those days, and in that time, saith Yhwh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek Yhwh their God.
|
Jere
|
MKJV
|
50:4 |
In those days, and at that time, says the LORD, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together, going and weeping. They shall go and seek the LORD their God.
|
Jere
|
YLT
|
50:4 |
In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek.
|
Jere
|
ACV
|
50:4 |
In those days, and in that time, says Jehovah, the sons of Israel shall come, they and the sons of Judah together. They shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:4 |
Naqueles dias e naquele tempo,diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e juntamente os filhos de Judá; virão andando e chorando, e buscarão ao SENHOR seu Deus.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:4 |
Amin’ izany andro izany sy amin’ izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak’ Isirsely, dia izy mbamin’ ny taranak’ i Joda, eny, handeha izy sady hitomany eny am-pandehanana ka hitady an’ i Jehovah Andriamaniny.
|
Jere
|
FinPR
|
50:4 |
Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, tulevat israelilaiset yhdessä Juudan miesten kanssa; he kulkevat itkien lakkaamatta ja etsivät Herraa, Jumalaansa.
|
Jere
|
FinRK
|
50:4 |
”Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, israelilaiset tulevat yhdessä Juudan kansan kanssa. He kulkevat itkien ja etsivät Herraa, Jumalaansa.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:4 |
在那些日子裡和在那時期中──上主的斷語──以色列子民要與猶大子民一同歸來,且走且哭,尋覓上主他們的天主,
|
Jere
|
CopSahBi
|
50:4 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
50:4 |
耶和华说:「当那日子、那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华─他们的 神。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:4 |
В онези дни и в онова време, заявява ГОСПОД, ще дойдат израилевите синове, те и юдовите синове заедно с тях; ще вървят и ще плачат, и ще потърсят ГОСПОДА, своя Бог.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:4 |
«فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَفِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، يَأْتِي بَنُو إِسْرَائِيلَ هُمْ وَبَنُو يَهُوذَا مَعًا. يَسِيرُونَ سَيْرًا، وَيَبْكُونَ وَيَطْلُبُونَ ٱلرَّبَّ إِلَهَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:4 |
En tiuj tagoj kaj en tiu tempo, diras la Eternulo, venos la idoj de Izrael kune kun la idoj de Jehuda; ili iros kaj ploros, kaj serĉos la Eternulon, sian Dion.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:4 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น ประชาชนอิสราเอลและประชาชนยูดาห์จะมารวมกัน มาพลางร้องไห้พลาง และเขาทั้งหลายจะไปแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
50:4 |
בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:4 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ အခါ ဣသရေလအမျိုးသား တို့သည် ယုဒအမျိုးသား တို့နှင့် ပေါင်းဘက်၍လာကြလိမ့်မည်။ မျက်ရည်ကျလျက်၊ ခရီးသွားလျက်၊ သူတို့၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို သွား၍ ရှာကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:4 |
خداوند میگوید: «وقتی آن زمان فرا رسد، مردم اسرائیل و یهودا با هم اشکریزان به دنبال من، خدایشان خواهند بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:4 |
Rab farmātā hai, “Jab yih waqt āegā to Isrāīl aur Yahūdāh ke log mil kar apne watan meṅ wāpas āeṅge. Tab wuh rote hue Rab apne Ḳhudā ko talāsh karne āeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:4 |
I de dagarna och på den tiden, säger Herren, ska Israels barn komma tillsammans med Juda barn. De ska gå under gråt och söka Herren sin Gud.
|
Jere
|
GerSch
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Juda mit ihnen; sie werden weinend hingehen, den HERRN, ihren Gott, zu suchen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:4 |
Sa mga araw na yaon, at sa panahong yaon, sabi ng Panginoon, ang mga anak ni Israel ay magsisidating, sila, at ang mga anak ni Juda na magkakasama: sila'y magsisiyaon ng kanilang lakad na nagsisiiyak, at hahanapin nila ang Panginoon nilang Dios.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:4 |
Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, tulevat israelilaiset yhdessä Juudan miesten kanssa. He kulkevat itkien ja etsivät Herraa, Jumalaansa.
|
Jere
|
Dari
|
50:4 |
خداوند می فرماید: «در آن ایام و در آن زمان، مردم اسرائیل و یهودا گریه کنان می آیند و خداوند، خدای خود را می جویند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:4 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Maalmahaas iyo wakhtigaas waxaa iman doona dadka Israa'iil iyo dadka Yahuudah oo wada socda oo ooyaya, oo Rabbiga Ilaahooda ahna way doondooni doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:4 |
I dei dagarne og i den tidi, segjer Herren, skal Israels-borni koma, dei og Juda-borni i lag med einannan; gråtande skal dei ganga og søkja Herren, sin Gud.
|
Jere
|
Alb
|
50:4 |
Në ato ditë dhe në atë kohë", thotë Zoti, "bijtë e Izraelit dhe bijtë e Judës do të vijnë bashkë; do të ecin duke qarë dhe do të kërkojnë Zotin, Perëndinë e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:4 |
¶주가 말하노라. 그 날들과 그때에 이스라엘 자손이 유다 자손과 함께 오되 그들이 가면서 울고 그들이 가서 주 자기들의 하나님을 구하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:4 |
У те дане и у то вријеме, говори Господ, доћи ће синови Израиљеви и синови Јудини заједно, ићи ће плачући и тражиће Господа Бога својега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:4 |
In tho daies, and in that tyme, seith the Lord, the sones of Israel schulen come, thei and the sones of Juda togidere, goynge and wepynge; thei schulen haaste, and seke her Lord God in Sion,
|
Jere
|
Mal1910
|
50:4 |
ആ നാളുകളിൽ, ആ കാലത്തു, യിസ്രായേൽമക്കളും യെഹൂദാമക്കളും ഒരുമിച്ചു കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു വന്നു തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:4 |
나 여호와가 말하노라 그 날 그 때에 이스라엘 자손이 돌아오며 그와 함께 유다 자손이 돌아오되 그들이 울며 그 길을 행하며 그 하나님 여호와께 구할 것이며
|
Jere
|
Azeri
|
50:4 |
رب بويورور: "او گونلر، او زامان ائسرايئل خالقي ائله يهودا خالقي بئرلئکده گلهجک، اونلار آغلايا-آغلايا گلئب اؤزلرئنئن تاريسي ربّی آختاراجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
50:4 |
Daq chaH jajmey, je Daq vetlh poH, jatlhtaH joH'a', the puqpu' vo' Israel DIchDaq ghoS, chaH je the puqpu' vo' Judah tay'; chaH DIchDaq jaH Daq chaj way weeping, je DIchDaq nej joH'a' chaj joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:4 |
In que’ giorni, ed in quel tempo, dice il Signore, i figliuoli d’Israele, ed i figliuoli di Giuda verranno, tutti insieme, e andranno piangendo, e ricercheranno il Signore Iddio loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:4 |
В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:4 |
В тыя дни и в то время, глаголет Господь, приидут сынове Израилевы, тии и сынове Иудины вкупе ходяще и плачуще пойдут и Господа Бога своего взыщут.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:4 |
εσαλεύθησαν και επορεύθησαν εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω λέγει κύριος ήξουσιν οι υιοί Ισραήλ αυτοί και οι υιοί Ιούδα επί το αυτό βαδίζοντες και κλαίοντες πορεύσονται τον κύριον θεόν αυτών ζητούντες
|
Jere
|
FreBBB
|
50:4 |
En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Eternel, les enfants d'Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l'Eternel, leur Dieu.
|
Jere
|
LinVB
|
50:4 |
O mikolo mina, o ntango ena, ba-Israel na ba-Yuda bakozongelana. Bakolela mpe bakoluka Yawe, Nzambe wa bango. Bakotuna nzela ya Sion, mpe bakokende kuna :
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:4 |
Ama napokban és amaz időben, úgymond az Örökkévaló, jönni fognak Izrael fiai, ők és Jehúda fiai egyetemben, egyre sírva fognak menni és az Örökkévalót, Istenüket fogják keresni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:4 |
耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:4 |
CHÚA phán:Trong những ngày ấy, vào lúc ấy,Dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa sẽ cùng nhau đến,Chúng vừa đi vừa khóc lóc,Tìm kiếm CHÚA, Đức Chúa Trời mình.
|
Jere
|
LXX
|
50:4 |
καὶ οὐκ ἤκουσεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ Ιουδα
|
Jere
|
CebPinad
|
50:4 |
Niadtong mga adlawa, ug niadtong panahona, nagaingon si Jehova, ang mga anak sa Israel moanhi, sila ug ang mga anak sa Juda sa tingub; sila ug ang mga anak sa Juda sa tingub; managpanlakaw nga magahilak, ug mangita kang Jehova nga ilang Dios.
|
Jere
|
RomCor
|
50:4 |
În zilele acelea, în vremurile acelea, zice Domnul, copiii lui Israel şi copiii lui Iuda se vor întoarce împreună; vor merge plângând şi vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:4 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Ni ahnsowo eh pahn leledo, mehn Israel oh Suda pahn kohdo wie sengiseng, raparapahkin ie, ar Koht.
|
Jere
|
HunUj
|
50:4 |
Azokban a napokban, abban az időben - így szól az Úr -, megjönnek majd Izráel fiai Júda fiaival együtt. Sírva mennek, és keresik Istenüket, az Urat.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der Herr, werden die Söhne Israels heimkehren und die Söhne Judas mit ihnen; weinend werden sie wandern und den Herrn, ihren Gott, suchen. (a) Jer 3:18
|
Jere
|
GerTafel
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehovah, werden die Söhne Israels kommen, sie und die Söhne Jehudahs allzumal, gehend und weinend gehen sie, Jehovah, ihren Gott, zu suchen.
|
Jere
|
PorAR
|
50:4 |
Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:4 |
In dezelve dagen en ter zelver tijd, spreekt de Heere, zullen de kinderen Israëls komen, zij en de kinderen van Juda te zamen; wandelende en wenende zullen zij henengaan, en den Heere, hun God, zoeken.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:4 |
خداوند میگوید که در آن ایام و در آن زمان بنیاسرائیل و بنی یهودا با هم خواهند آمد. ایشان گریهکنان خواهند آمد و یهوه خدای خود راخواهند طلبید.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:4 |
Ngalezonsuku langalesosikhathi, itsho iNkosi, abantwana bakoIsrayeli bazakuza, bona labantwana bakoJuda kanyekanye; behamba bekhala inyembezi, bazahamba, bedinga iNkosi uNkulunkulu wabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:4 |
Naqueles dias e naquele tempo,diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e juntamente os filhos de Judá; virão andando e chorando, e buscarão ao SENHOR seu Deus.
|
Jere
|
Norsk
|
50:4 |
I de dager og på den tid, sier Herren, skal Israels barn komme, de og Judas barn sammen; de skal gå og gråte, og Herren sin Gud skal de søke.
|
Jere
|
SloChras
|
50:4 |
V tistih dneh in v tistem času, govori Gospod, pridejo sinovi Izraelovi, oni s sinovi Judovimi vred; spotoma bodo venomer jokali in iskali Gospoda, Boga svojega.
|
Jere
|
Northern
|
50:4 |
Rəbb bəyan edir: «O gün, o zaman İsrail xalqı ilə Yəhuda xalqı Birlikdə gələcək, Onlar ağlaya-ağlaya gəlib Özlərinin Allahı Rəbbi axtaracaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehova, werden die Kinder Israel kommen, sie und die Kinder Juda zusammen; fort und fort weinend werden sie gehen und Jehova, ihren Gott, suchen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:4 |
Tanīs dienās un tanī laikā, saka Tas Kungs, Israēla bērni līdz ar Jūda bērniem nāks; tie ies raudādami vienā raudāšanā un meklēs To Kungu, savu Dievu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:4 |
N'aquelles dias, e n'aquelle tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, elles e os filhos de Judah juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:4 |
耶和華說:「當那日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華─他們的 神。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:4 |
Uti de dagar, och i den tiden, säger Herren, skola Israels barn, samt med Juda barn, komma, och skola gå och gråta, och söka Herran sin Gud.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:4 |
En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël unis aux fils de Juda reviendront; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l’Eternel, leur Dieu.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:4 |
Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront tous ensemble ; ils chemineront en pleurant [de joie], et ils chercheront l'Éternel, leur Dieu ;
|
Jere
|
PorCap
|
50:4 |
Naqueles dias e naquele tempo – oráculo do Senhor – voltarão juntos, os filhos de Israel e os filhos de Judá; irão caminhando a chorar, à procura do Senhor, seu Deus.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:4 |
主は言われる、その日その時、イスラエルの民とユダの民は共に帰ってくる。彼らは嘆きながら帰ってくる。そしてその神、主を求める。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, ist der Spruch Jahwes, werden die Israeliten kommen, zusammen mit den Judäern, unter unaufhörlichem Weinen werden sie dahinziehen und Jahwe, ihren Gott, suchen.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:4 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa e-dau-mai, nia daangada Israel mo Judah ga-lloomoi mo-di tangitangi, e-halahala-mai Au, go di-nadau God.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:4 |
En aquellos días y en aquel tiempo, dice Yahvé, vendrán los hijos de Israel, y con ellos los hijos de Judá; vendrán llorando y buscando a Yahvé, su Dios.
|
Jere
|
WLC
|
50:4 |
בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:4 |
Tuomet sugrįš Izraelio ir Judo vaikai, – sako Viešpats. – Jie eis verkdami ir ieškos Viešpaties, savo Dievo.
|
Jere
|
Bela
|
50:4 |
У тыя дні і ў той час, кажа Гасподзь, прыйдуць сыны Ізраілевыя, яны і сыны Юдавыя разам, будуць хадзіць і плакаць і знойдуць Госпада Бога свайго;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:4 |
In denselbigen Tagen und zur selbigen Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:4 |
-- Noina päivinä, tuohon aikaan, sanoo Herra, Israelin ja Juudan asukkaat palaavat yhdessä. He kulkevat tietään itkien ja etsivät Herraa, Jumalaansa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:4 |
¶ En aquellos días, y en aquel tiempo, dice Jehová, vendrán los hijos de Israel, ellos, y los hijos de Judá juntamente, irán andando y llorando, y buscarán a Jehová su Dios.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:4 |
In die dagen en in die tijd, Is de godsspraak van Jahweh: Zullen de kinderen van Israël komen, Tezamen met de kinderen van Juda; Al wenend zullen ze gaan, Om Jahweh te zoeken, hun God;
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:4 |
"Wenn diese Zeit gekommen ist", spricht Jahwe, "kehren die Israeliten und Judäer gemeinsam zurück. Weinend kommen sie heim und suchen Jahwe, ihren Gott."
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:4 |
رب فرماتا ہے، ”جب یہ وقت آئے گا تو اسرائیل اور یہوداہ کے لوگ مل کر اپنے وطن میں واپس آئیں گے۔ تب وہ روتے ہوئے رب اپنے خدا کو تلاش کرنے آئیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:4 |
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، يَقُولُ الرَّبُّ، يَتَوَافَدُ أَبْنَاءُ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنَاءُ يَهُوذَا مَعاً. يَبْكُونَ فِي سَيْرِهِمْ وَيَلْتَمِسُونَ الرَّبَّ إِلَهَهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:4 |
到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),以色列人必和犹大人一同来,边走边哭,要寻找耶和华他们的 神。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:4 |
In que’ giorni, in quel tempo, dice l’Eterno, i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda torneranno assieme; cammineranno piangendo, e cercheranno l’Eterno, il loro Dio.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:4 |
In dié dae en in dié tyd, spreek die HERE, sal die kinders van Israel kom, hulle met die kinders van Juda saam; onder geween sal hulle voorttrek en die HERE hulle God soek.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:4 |
В те дни и в то время, – говорит Господь, – придут сыны Израилевы, они и сыны Иудины вместе, будут ходить и плакать и взыщут Господа, Бога своего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:4 |
रब फ़रमाता है, “जब यह वक़्त आएगा तो इसराईल और यहूदाह के लोग मिलकर अपने वतन में वापस आएँगे। तब वह रोते हुए रब अपने ख़ुदा को तलाश करने आएँगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:4 |
O günlerde, o zamanda” diyor RAB, “İsrail halkıyla Yahuda halkı birlikte gelecek; Tanrıları RAB'bi aramak için Ağlaya ağlaya gelecekler.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:4 |
In dezelve dagen en ter zelver tijd, spreekt de HEERE, zullen de kinderen Israels komen, zij en de kinderen van Juda te zamen; wandelende en wenende zullen zij henengaan, en den HEERE, hun God, zoeken.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:4 |
Azokban a napokban és abban az időben – mondja az Úr –, eljönnek Izrael fiai, és Júda fiai velük együtt; menet közben folyvást sírnak, és az Urat, az ő Istenüket keresik.
|
Jere
|
Maori
|
50:4 |
I aua ra, i taua wa hoki, e ai ta Ihowa, ka haere mai nga tama a Iharaira, ratou tahi ko nga tama a Hura; ka haere ratou me te tangi haere, a ka rapu i a Ihowa, i to ratou Atua.
|
Jere
|
HunKar
|
50:4 |
Azokban a napokban, és abban az időben, azt mondja az Úr, eljőnek az Izráel fiai, ők és a Júda fiai együtt, sírva jönnek és mennek és keresik az Urat, az ő Istenöket.
|
Jere
|
Viet
|
50:4 |
Ðức Giê-hô-va phán: Trong những ngày đó, trong kỳ đó, con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa cùng nhau trở lại, vừa đi vừa khóc, tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:4 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li ralal xcˈajol laj Israel, ut eb li ralal xcˈajol laj Judá teˈcha̱lk chinsicˈbal la̱in lix Dioseb. Yo̱keb chi ya̱bac nak teˈcha̱lk chinsicˈbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:4 |
I de dagarna och på den tiden, säger HERREN, skola Israels barn komma vandrande tillsammans med Juda barn; under gråt skola de gå åstad och söka HERREN, sin Gud.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:4 |
U one dane i u vrijeme ono - riječ je Jahvina - vratit će se sinovi Izraelovi, ići će plačuć' i tražeći Jahvu, Boga svojega.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:4 |
Trong những ngày ấy và vào lúc ấy –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, con cái Ít-ra-en sẽ đến cùng với con cái Giu-đa ; chúng vừa đi vừa khóc và tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:4 |
En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Eternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Eternel leur Dieu.
|
Jere
|
FreLXX
|
50:4 |
Ainsi Joanan, les chefs de l'armée et le peuple refusèrent d'écouter la voix du Seigneur, et de demeurer en la terre de Juda.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:4 |
בימים ההמה ובעת ההיא נאם יהוה יבאו בני ישראל המה ובני יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת יהוה אלהיהם יבקשו
|
Jere
|
MapM
|
50:4 |
בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:4 |
בימים ההמה ובעת ההיא נאם יהוה יבאו בני ישראל המה ובני יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת יהוה אלהיהם יבקשו׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:4 |
Сол кездері Солтүстік Исраил мен Яһуданың халқы екеуі бірдей көз жастарын төгіп, Маған — өз Құдайлары Жаратқан Иеге қайтадан бет бұрып сиынады, — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
50:4 |
En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Stunde", ein Spruch des Herrn, "erscheinen Israels Söhne freiwillig und Judas Söhne miteinander. Sie kommen unter Tränen, nach ihrem Gott und Herrn verlangend.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:4 |
V tistih dneh in v tistem času,‘ govori Gospod, ‚bodo prišli Izraelovi otroci, oni in Judovi otroci skupaj, šli bodo in jokali. Šli bodo in iskali Gospoda, svojega Boga.
|
Jere
|
Haitian
|
50:4 |
Men sa Seyè a di ankò: -Jou sa yo, lè sa a, moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo ap vini ansanm. Y'ap mache, y'ap kriye, y'ap chache Seyè a, Bondye yo a.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:4 |
Niinä päivinä ja siihen aikaan, sanoo Herra, pitää Israelin lasten Juudan lasten kanssa tuleman, ja pitää joudukkaasti käymän ja itkemän, ja etsimän Herraa Jumalaansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:4 |
En aquellos días y en aquel tiempo, dice Jehová, vendrán los hijos de Israel, ellos y los hijos de Judá juntamente; é irán andando y llorando, y buscarán á Jehová su Dios.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:4 |
“Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “bydd pobl Israel a phobl Jwda yn dod adre gyda'i gilydd.” Byddan nhw'n crio wrth gerdded, ac eisiau perthynas iawn gyda'u Duw eto.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »werden die Kinder Israel heimkehren, sie im Verein mit den Kindern Juda; unter unaufhörlichem Weinen werden sie daherkommen und den HERRN, ihren Gott, suchen.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:4 |
Εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω, λέγει Κύριος, θέλουσιν ελθεί οι υιοί Ισραήλ, αυτοί και οι υιοί Ιούδα ομού, βαδίζοντες και κλαίοντες· θέλουσιν υπάγει και ζητήσει Κύριον τον Θεόν αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:4 |
За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:4 |
En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d'Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:4 |
У те дане и у то време, говори Господ, доћи ће синови Израиљеви и синови Јудини заједно, ићи ће плачући и тражиће Господа Бога свог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:4 |
W tych dniach i w tym czasie, mówi Pan, przyjdą synowie Izraela, a wraz z nimi synowie Judy; będą szli w płaczu i będą szukać Pana, swego Boga.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:4 |
En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Éternel, leur Dieu.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:4 |
En aquellos días y en aquel tiempo, dice Jehová, vendrán los hijos de Israel, ellos y los hijos de Judá juntamente; é irán andando y llorando, y buscarán á Jehová su Dios.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:4 |
Azokban a napokban, abban az időben – így szól az Úr – megjönnek majd Izráel fiai Júda fiaival együtt. Sírva mennek, és keresik Istenüket, az Urat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:4 |
I hine Dage og til hin Tid, lyder det fra HERREN, skal Israeliterne, sammen med Judæerne, komme; de skal vandre under Graad og søge HERREN deres Gud;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:4 |
Long ol dispela de, na long dispela taim, BIKPELA i tok, ol pikinini bilong Isrel bai kam, ol na ol pikinini bilong Juda wantaim, taim ol i go na krai tru. Ol bai go, na painim BIKPELA, God bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:4 |
I de Dage og paa den Tid, siger Herren, skulle Israels Børn komme, de og Judas Børn med hverandre; de skulle gaa frem med Graad og søge Herren deres Gud.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:4 |
En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda viendront ensemble ; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu ;
|
Jere
|
PolGdans
|
50:4 |
W onych dniach, i w onych czasach, mówi Pan, przyjdą synowie Izraelscy, oni i synowie Judzcy; płacząc społem ochotnie pójdą, a Pana, Boga swego, szukać będą.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:4 |
ヱホバいひたまふその日その時イスラエルの子孫かへり來らん彼らと偕にユダの子孫かへり來るべし彼らは哭きつつ行てその神ヱホバに請求むべし
|
Jere
|
GerElb18
|
50:4 |
In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehova, werden die Kinder Israel kommen, sie und die Kinder Juda zusammen; fort und fort weinend werden sie gehen und Jehova, ihren Gott, suchen.
|