Jere
|
RWebster
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces toward it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, "Come, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten."
|
Jere
|
ABP
|
50:5 |
[4unto 5Zion 1They shall ask 2the 3way]; for here [2their face 1they shall set], and they shall come and shall take refuge with the lord; [3covenant 1for 2the everlasting] shall not be forgotten.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, "Come, and join yourselves to the Lord in an everlasting covenant that shall not be forgotten."
|
Jere
|
Rotherha
|
50:5 |
To Zion, shall they ask the way, Hitherward, their faces, Come and let us join ourselves unto Yahweh, In a covenant age-abiding, which shall not be forgotten.
|
Jere
|
LEB
|
50:5 |
They will ask the way to Zion, turning their faces there. They will come and join themselves to Yahweh by ⌞an everlasting covenant⌟ that will not be forgotten.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to יהוה in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion, unto where they shall turn their faces, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in an eternal covenant [that] shall never be forgotten.
|
Jere
|
Webster
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces towards it, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.
|
Jere
|
Darby
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, [saying,] Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
ASV
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, saying, Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
LITV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces pointing there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:5 |
They shall aske the way to Zion, with their faces thitherward, saying, Come, and let vs cleaue to the Lord in a perpetuall couenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
CPDV
|
50:5 |
They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion.
|
Jere
|
BBE
|
50:5 |
They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever.
|
Jere
|
DRC
|
50:5 |
They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:5 |
They will ask which road goes to Zion and turn in that direction. They will go there to make a permanent agreement with the LORD. It will not be forgotten.
|
Jere
|
JPS
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces hitherward: 'Come ye, and join yourselves to HaShem in an everlasting covenant that shall not be forgotten.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
NETfree
|
50:5 |
They will ask the way to Zion; they will turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in a lasting covenant that will never be forgotten.
|
Jere
|
AB
|
50:5 |
They shall ask the way till they come to Zion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces there, saying, 'Come and let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant never to be forgotten.'
|
Jere
|
NHEB
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, "Come, and join yourselves to the Lord in an everlasting covenant that shall not be forgotten."
|
Jere
|
NETtext
|
50:5 |
They will ask the way to Zion; they will turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in a lasting covenant that will never be forgotten.
|
Jere
|
UKJV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces in that direction, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
Noyes
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion, with their faces thitherward; They shall come, and shall join themselves to Jehovah In a perpetual covenant, that shall not be forgotten.
|
Jere
|
KJV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
KJVA
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
AKJV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
RLT
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to Yhwh in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
MKJV
|
50:5 |
They shall ask the way to Zion with their faces there, saying, Come and let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant never to be forgotten.
|
Jere
|
YLT
|
50:5 |
To Zion they ask the way, Thitherward are their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during--not forgotten.
|
Jere
|
ACV
|
50:5 |
They shall inquire concerning Zion with their faces toward it, saying, Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:5 |
Perguntarão por Sião, pelo caminho para onde voltarão seus rostos, dizendo : Vinde, e juntai-vos ao SENHOR com um pacto eterno, que jamais será esquecido.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:5 |
Hanontany ny lalana mankany Ziona izy sady hanatrika hankany ka hanao hoe: Avia, ka maneke ho an’ i Jehovah amin’ ny fanekena mandrakizay izay tsy hohadinoina.
|
Jere
|
FinPR
|
50:5 |
Siionia he kysyvät, sitä kohden ovat heidän kasvonsa käännetyt. Tulkaa! He liittyvät Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, jota ei pidä unhotettaman.
|
Jere
|
FinRK
|
50:5 |
He kysyvät tietä Siioniin, suuntaavat kulkunsa sinne: ’Tulkaa, liittykäämme Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, joka ei unohdu!’
|
Jere
|
ChiSB
|
50:5 |
他們必詢問熙雍的所在,面朝往那裏的道路說:來,讓我們以永久不可忘的盟約依附上主! 」
|
Jere
|
CopSahBi
|
50:5 |
ⲁϥϫⲓ ϭⲉ ⲛⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲡⲕⲉϣⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Jere
|
ChiUns
|
50:5 |
他们必访问锡安,又面向这里,说:『来吧,你们要与耶和华联合为永远不忘的约。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
50:5 |
Ще питат за Сион с лицата си насочени към него: Елате да се прилепим към ГОСПОДА във вечен завет, който няма да се забрави!
|
Jere
|
AraSVD
|
50:5 |
يَسْأَلُونَ عَنْ طَرِيقِ صِهْيَوْنَ، وَوُجُوهُهُمْ إِلَى هُنَاكَ، قَائِلِينَ: هَلُمَّ فَنَلْصَقُ بِٱلرَّبِّ بِعَهْدٍ أَبَدِيٍّ لَا يُنْسَى.
|
Jere
|
Esperant
|
50:5 |
Pri la vojo al Cion ili demandos, tien estos turnita ilia vizaĝo: Venu, ni aliĝos al la Eternulo per interligo eterna, neforgesebla.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:5 |
เขาทั้งหลายจะถามหาทางไปศิโยนโดยหันหน้าตรงไปเมืองนั้น กล่าวว่า ‘มาเถิด ให้พวกเรามาติดสนิทกับพระเยโฮวาห์โดยทำพันธสัญญาเนืองนิตย์ซึ่งจะไม่ลืมเลย’
|
Jere
|
OSHB
|
50:5 |
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
50:5 |
ဇိအုန်မြို့သို့ မျက်နှာပြု၍ လမ်းကို ရှာကြလိမ့် မည်။ အစဉ်မမေ့လျော့ရသော ပဋိညာဉ်အားဖြင့် ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ မိဿဟာယ ဖွဲ့ကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:5 |
آنها راه صهیون را میپرسند و به همان راه میروند. آنها با من عهدی ابدی خواهند بست و هرگز آن را نخواهند شکست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:5 |
Wuh Siyyūn kā rāstā pūchh pūchh kar apnā ruḳh us taraf kar leṅge aur kaheṅge, ‘Āo, ham Rab ke sāth lipaṭ jāeṅ, ham us ke sāth abadī ahd bāndh leṅ jo kabhī na bhulāyā jāe.’
|
Jere
|
SweFolk
|
50:5 |
De ska fråga efter Sion och vända sig hitåt: ”Kom! Låt oss hålla fast vid Herren i ett evigt förbund som aldrig ska glömmas.”
|
Jere
|
GerSch
|
50:5 |
Sie werden nach Zion fragen, ihr Angesicht dahin richten: »Kommt, laßt uns dem HERRN anhangen mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werden soll!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:5 |
Kanilang ipagtatanong ang daan ng Sion, na ang kanilang mga mukha ay nakaharap sa dakong yaon, na magsasabi, Magsiparito kayo, at lumakip kayo sa Panginoon sa walang hanggang tipan na hindi malilimutan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:5 |
Siionia he kysyvät, sitä kohden he kääntävät kasvonsa. Tulkaa! He liittyvät Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, jota ei unohdeta.
|
Jere
|
Dari
|
50:5 |
راه سهیون را جویا می شوند بسوی آن رو می آورند. آن ها به آنجا می رسند، با من پیمان ابدی می بندند و آن پیمان هرگز فراموش نمی شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:5 |
Iyagu waxay haybin doonaan jidka Siyoon iyagoo wejigoodu halkan u soo jeedo, oo waxay odhan doonaan, Kaalaya, oo Rabbiga ugu dhowaada axdi weligiis ah oo aan la illoobi doonin.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:5 |
Etter Sion skal dei spyrja, den vegen stemner dei: «Kom, lat oss halda oss til Herren med ei ævepakt som ikkje skal gløymast!»
|
Jere
|
Alb
|
50:5 |
Do të pyesin për rrugën e Sionit, drejt të cilit do të kthejnë fytyrat e tyre, duke thënë: "Ejani, të bashkohemi me Zotin, me një besëlidhje të përjetshme, që të mos harrohet më".
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:5 |
그들이 자기들의 얼굴을 시온으로 향하게 하고 거기로 가는 길을 물어 이르되, 오라, 우리가 결코 잊을 수 없는 영원한 언약으로 스스로 주와 연합하자, 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:5 |
Питаће за пут у Сион, и обративши се онамо рећи ће: ходите, сјединимо се с Господом завјетом вјечнијем, који се не заборавља.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:5 |
and thei schulen axe the weie. Hidur the faces of hem schulen come, and thei schulen be set to the Lord with boond of pees euerlastynge, which schal not be don awei by ony foryetyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:5 |
അവർ സീയോനിലേക്കു മുഖം തിരിച്ചു അതിനെക്കുറിച്ചു ചോദിച്ചുകൊണ്ടു: വരുവിൻ; മറന്നുപോകാത്തതായ ഒരു ശാശ്വത നിയമത്താൽ നമുക്കു യഹോവയോടു ചേൎന്നുകൊള്ളാം എന്നു പറയും.
|
Jere
|
KorRV
|
50:5 |
그들이 그 얼굴을 시온으로 향하여 그 길을 물으며 말하기를 너희는 오라 잊어 버리지 아니할 영영한 언약으로 여호와와 연합하자 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
50:5 |
صحيونا گِدن يولو سوروشاجاقلار و اوزلرئني اونا طرف توتاجاقلار. اونلار گلئب ياددان چيخارديلماز، ابدی بئر عهدله ربّه باغلاناجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
50:5 |
chaH DIchDaq inquire concerning Zion tlhej chaj faces tlhe'ta' toward 'oH, ja'ta', ghoS, je join tlhIH'egh Daq joH'a' Daq an everlasting lay' vetlh DIchDaq ghobe' taH forgotten.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:5 |
Domanderanno di Sion; per la via avranno volte là le facce; diranno: Venite, e congiungetevi al Signore per un patto eterno, che giammai non si dimentichi.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:5 |
Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: "идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется".
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:5 |
Во Сион испытают стези, тамо бо обративше лица своя приидут и приложатся ко Господу заветом вечным, иже забвению не предастся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:5 |
έως Σιών ερωτήσουσι την οδόν ώδε γαρ το πρόσωπον αυτών δώσουσι και ήξουσι και καταφεύξονται προς κύριον διαθήκη γαρ αιώνιος ουκ επιλησθήσεται
|
Jere
|
FreBBB
|
50:5 |
Ils s'informeront de Sion, leur face est tournée vers elle. Venez et attachons-nous à l'Eternel par une alliance éternelle, qui ne soit point oubliée.
|
Jere
|
LinVB
|
50:5 |
« Yakani, tokangana na Yawe, na bondeko bwa seko, boye tokobosana te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:5 |
Cziónt kérdezik, az ide vivő útra van az arcuk. Gyertek és csatlakozzatok az Örökkévalóhoz, örök szövetséggel, mellyel nem felejthető.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:5 |
面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
|
Jere
|
VietNVB
|
50:5 |
Chúng sẽ hỏi đường về Si-ôn,Chúng sẽ quay mặt về hướng ấy:Hãy đến, chúng ta hãy kết hiệp với CHÚA,Với một giao ước đời đờiKhông hề quên lãng.
|
Jere
|
LXX
|
50:5 |
καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
50:5 |
Sila magpakisusi mahitungod sa Sion uban angilang mga nawong nga pinatumong didto, nga magaingon : Umari kamo, ug makigtipon kamo kang Jehova sa usa ka tugon nga walay katapusan nga dili hikalimtan.
|
Jere
|
RomCor
|
50:5 |
Vor întreba de drumul Sionului, îşi vor întoarce privirile spre el şi vor zice: ‘Veniţi să ne alipim de Domnul printr-un legământ veşnic care să nu fie uitat niciodată!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:5 |
Re pahn idihdek ia elen kolahng Saion oh idawehnla ahlo. Re pahn wiahda ehu inou poatopoat ong ie oh sohte mwahn pahn kauwehla.
|
Jere
|
HunUj
|
50:5 |
Sion felől kérdezősködnek, arrafelé igyekeznek: Jertek, csatlakozzunk az Úrhoz örök szövetséggel, amely nem megy feledésbe!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:5 |
Nach Zion werden sie fragen, hierher ihr Antlitz gewendet; sie werden kommen und dem Herrn anhangen in einem ewigen Bunde, der nimmer vergessen wird. (a) Jer 32:40; Jes 55:3
|
Jere
|
GerTafel
|
50:5 |
Nach Zijon fragen sie den Weg, dahin ist ihr Angesicht: Kommt und laßt uns Jehovah anhangen, in ewigem Bunde, der nicht soll vergessen werden.
|
Jere
|
PorAR
|
50:5 |
Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:5 |
Zij zullen naar Sion vragen; op den weg herwaarts zullen hun aangezichten zijn; zij zullen komen en den Heere toegevoegd worden, met een eeuwig verbond, dat niet zal worden vergeten.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:5 |
و رویهای خود را بسوی صهیون نهاده، راه آن را خواهند پرسید و خواهندگفت بیایید و به عهد ابدی که فراموش نشود به خداوند ملصق شویم.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:5 |
Bazabuza indlela eZiyoni, ubuso babo bukhangele ngakuyo; wozani, lizihlanganise leNkosi ngesivumelwano esiphakade esingayikukhohlakala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:5 |
Perguntarão por Sião, pelo caminho para onde voltarão seus rostos, dizendo : Vinde, e juntai-vos ao SENHOR com um pacto eterno, que jamais será esquecido.
|
Jere
|
Norsk
|
50:5 |
Efter Sion skal de spørre, hit er deres åsyn vendt: Kom og gi eder til Herren ved en evig pakt, som ikke glemmes!
|
Jere
|
SloChras
|
50:5 |
Za Sion bodo povpraševali, tja gledajoč z obličjem in govoreč: Pridite in pridružite se Gospodu z večno zavezo, ki se ne pozabi! –
|
Jere
|
Northern
|
50:5 |
Üzləri Siona tərəf Oraya gedən yolu soruşacaqlar, Onlar gəlib unudulmaz, əbədi bir əhdlə Rəbbə bağlanacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:5 |
Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! -
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:5 |
Tie vaicās pēc Ciānas, viņu vaigi (griezīsies) šurp pa to ceļu. Nāciet, pieķersimies Tam Kungam mūžīgā derībā, kas netaps aizmirsta.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:5 |
Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali endereçarão os seus rostos: virão, e se ajuntarão ao Senhor, n'um concerto eterno que nunca será esquecido.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:5 |
他們必訪問錫安,又面向這裡,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:5 |
De skola fråga efter den vägen åt Zion, och vända sig dit: Kommer, och vi vilje hålla oss intill Herran med ett evigt förbund, det aldrig skall förgätet varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:5 |
C’Est de Sion qu’ils s’enquerront, le visage tourné dans sa direction; ils viendront et s’attacheront au Seigneur par un pacte éternel, qui ne sera pas oublié.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:5 |
ils s'informeront de la route de Sion ; là se tournent leurs regards : ils arrivent et s'attachent à l'Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas mise en oubli.
|
Jere
|
PorCap
|
50:5 |
Perguntarão por Sião, para onde estão voltados os seus rostos. Vamos e unamo-nos ao Senhor, em aliança eterna que não será esquecida.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:5 |
彼らは顔をシオンに向けて、その道を問い、『さあ、われわれは、永遠に忘れられることのない契約を結んで主に連なろう』と言う。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:5 |
Nach dem Zion werden sie fragen, ihr Angesicht hierher gerichtet: sie kommen und schließen sich an Jahwe zu einem immerwährenden, nie mehr vergessenem Bunde.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:5 |
Preguntarán por el camino de Sión, dirigiendo hacia allá sus rostros, (y diciendo): «Vamos y liguémonos con Yahvé en alianza eterna, que nunca será borrada.»
|
Jere
|
Kapingam
|
50:5 |
Digaula ga-heheeu di ala dela e-hana gi Zion, gei digaula gaa-hula. Digaula gaa-hai di-nadau hagababa mai gi-di-Au, hagalee-loo e-oho.
|
Jere
|
WLC
|
50:5 |
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:5 |
Jie klaus kelio į Sioną ir keliaus, sakydami: ‘Eikime, glauskimės prie Viešpaties amžina sandora, kuri nebus užmiršta!’
|
Jere
|
Bela
|
50:5 |
будуць пытацца дарогі да Сіёна і, павярнуўшы да яго твары, будуць казаць : ідзеце і далучэцеся да Госпада спрымірэнствам вечным, якое не забудзецца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:5 |
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, daselbst hin sich kehren: Kommt und lasset uns zum HERRN fugen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soil.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:5 |
He kysyvät tietä Siioniin, sitä kohti he suuntaavat katseensa. "Tulkaa! Palatkaamme Herran luo pysyvään liittoon, jota emme enää riko."
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:5 |
Por el camino de Sión preguntarán, allí enderezarán sus rostros: Veníd, y juntáos a Jehová con concierto eterno, que jamás se ponga en el olvido.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:5 |
Ze zullen de weg naar Sion vragen, Want dàt is hun doel: "Komt, laten we ons aan Jahweh hechten, Door een eeuwig, onvergetelijk verbond!"
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:5 |
Sie fragen nach Zion, das ist ihr Ziel. / "Kommt mit und schließt euch Jahwe an, / in einem ewigen Bund, den wir nie mehr vergessen!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:5 |
وہ صیون کا راستہ پوچھ پوچھ کر اپنا رُخ اُس طرف کر لیں گے اور کہیں گے، ’آؤ، ہم رب کے ساتھ لپٹ جائیں، ہم اُس کے ساتھ ابدی عہد باندھ لیں جو کبھی نہ بُھلایا جائے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
50:5 |
يَسْأَلُونَ عَنِ الطَّرِيقِ إِلَى صِهْيَوْنَ، وَيَتَوَجَّهُونَ إِلَيْهَا قَائِلِينَ: هَلُمَّ نَنْضَمُّ إِلَى الرَّبِّ بِعَهْدٍ أَبَدِيٍّ لاَ يُنْسَى.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:5 |
他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
|
Jere
|
ItaRive
|
50:5 |
Domanderanno qual è la via di Sion, volgeranno le loro facce in direzione d’essa, e diranno: "Venite, unitevi all’Eterno con un patto eterno, che non si dimentichi più!"
|
Jere
|
Afr1953
|
50:5 |
Hulle sal na Sion vra; op die pad hierheen sal hulle aangesig gerig wees; hulle sal kom en by die HERE aansluit in 'n ewige verbond wat nie vergeet sal word nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:5 |
Будут спрашивать о пути к Сиону и, обращая к нему лица, будут говорить: „Идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:5 |
वह सिय्यून का रास्ता पूछ पूछकर अपना रुख़ उस तरफ़ कर लेंगे और कहेंगे, ‘आओ, हम रब के साथ लिपट जाएँ, हम उसके साथ अबदी अहद बाँध लें जो कभी न भुलाया जाए।’
|
Jere
|
TurNTB
|
50:5 |
Yüzleri Siyon'a dönük, Oraya giden yolu soracak, Kalıcı, unutulmaz bir antlaşmayla RAB'be bağlanmak için gelecekler.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:5 |
Zij zullen naar Sion vragen; op den weg herwaarts zullen hun aangezichten zijn; zij zullen komen en den HEERE toegevoegd worden, met een eeuwig verbond, dat niet zal worden vergeten.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:5 |
Sion felől kérdezősködnek, arrafelé fordul arcuk. ‘Eljönnek, és csatlakoznak az Úrhoz örök szövetséggel, mely nem megy feledésbe.’
|
Jere
|
Maori
|
50:5 |
Tera ratou e ui mo Hiona, me te anga ano o ratou kanohi ki reira, me te ki, Haere mai koutou, ka hono i a koutou ki a Ihowa, i runga i te kawenata mau tonu, e kore e wareware.
|
Jere
|
HunKar
|
50:5 |
A Sion felől kérdezősködnek, arrafelé fordítják orczájokat. Eljőnek és oda adják magokat az Úrnak örök szövetségre, a mely feledhetetlen.
|
Jere
|
Viet
|
50:5 |
Chúng nó hướng mặt về Si-ôn, hỏi thăm về nó mà rằng: Hãy đến, liên kết với Ðức Giê-hô-va bởi một giao ước đời đời sẽ không quên!
|
Jere
|
Kekchi
|
50:5 |
Teˈxpatzˈ bar cuan li be li naxic Sión ut aran teˈxic. Ut teˈxye, “Cha̱lkex ut takacˈam cuiˈchic kib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Takaba̱nu jun li contrato riqˈuin li Ka̱cuaˈ chi junelic re nak incˈaˈ ta̱sachk saˈ kachˈo̱l,” chaˈakeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:5 |
De skola fråga efter Sion; hitåt skola deras ansikten vara vända: »Kommen! Må man nu hålla fast vid HERREN i ett evigt förbund, som aldrig varder förgätet.»
|
Jere
|
CroSaric
|
50:5 |
Pitat će za put na Sion, onamo će pogled upravljati: 'Hodite, prionimo uz Jahvu Savezom vječnim, nezaboravnim!'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:5 |
Chúng hỏi đường đi tới Xi-on, mặt hướng nhìn về đó : Nào ta gắn bó cùng ĐỨC CHÚA, bằng giao ước muôn đời, không thể quên !
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:5 |
Ceux de Sion s’enquerront du chemin vers lequel ils devront dresser leurs faces, et ils diront : venez, et vous joignez à l’Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.
|
Jere
|
FreLXX
|
50:5 |
Joanan et les chefs de l'armée prirent tous les restes de Juda, qui étaient revenus demeurer en la terre,
|
Jere
|
Aleppo
|
50:5 |
ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשכח
|
Jere
|
MapM
|
50:5 |
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהֹוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:5 |
ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשכח׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:5 |
Олар Сионға апаратын жолды сұрастырып, Иерусалимге бет алмақ. Екі халықтың да адамдары айдалып кеткен жақтарынан қайтып келмек. Сонда олар ешқашан ұмытылмайтын мәңгілік Келісімнің арқасында Жаратқан Иемен тығыз байланыста тұратын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:5 |
Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:5 |
Sie sehnen sich nach Sion, das Antlitz auf den Weg dahin gerichtet. Sie kommen, an den Herrn sich anzuschließen durch einen ewigen Bund, der unvergessen bleibt.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:5 |
Povpraševali bodo o poti na Sion, s svojimi obrazi tja, rekoč: ‚Pridite, pridružimo se Gospodu z večno zavezo, ki ne bo pozabljena.‘
|
Jere
|
Haitian
|
50:5 |
Y'ap mande chemen pou y' al mòn Siyon, y'ap pran chemen an ale. Yo pral siyen yon kontra ak Seyè a, yon kontra k'ap la pou tout tan, yon kontra yo p'ap janm bliye.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:5 |
Heidän pitää kysymän tietä Zioniin ja kääntämän itsensä sinne: tulkaat, ja me tahdomme pysyä Herrassa ijankaikkisella liitolla, joka ei ikänä pidä unhotettaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:5 |
Preguntarán por el camino de Sión, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos á Jehová con pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:5 |
Byddan nhw'n holi am y ffordd i Seion, ac yna'n troi i'r cyfeiriad hwnnw. Byddan nhw'n ymrwymo i fod yn ffyddlon i'r ARGLWYDD, a fydd yr ymrwymiad hwnnw byth yn cael ei anghofio.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:5 |
Zum Zion erfragen sie den Weg, dorthin sind ihre Blicke gerichtet: ›Kommt und schließt euch an den HERRN an zu einem ewigen, unvergeßlichen Bunde!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
50:5 |
Θέλουσιν ερωτήσει περί της οδού της Σιών με τα πρόσωπα αυτών προς εκεί, λέγοντες, Έλθετε και ας ενωθώμεν μετά του Κυρίου εν διαθήκη αιωνίω, ήτις δεν θέλει λησμονηθή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:5 |
Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:5 |
Питаће за пут у Сион, и обративши се онамо рећи ће: Ходите, сјединимо се с Господом заветом вечним, који се не заборавља.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:5 |
Ils demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. " Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:5 |
Będą pytać o drogę na Syjon i zwróciwszy tam swoje twarze, powiedzą: Chodźcie i przyłączmy się do Pana wiecznym przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:5 |
Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:5 |
Preguntarán por el camino de Sión, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos á Jehová con pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:5 |
Sion felől kérdezősködnek, arrafelé igyekeznek: Gyertek, csatlakozzunk az Úrhoz örök szövetséggel, amely nem megy feledésbe!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:5 |
de skal spørge om Vej til Zion, did er deres Ansigter vendt; de skal komme og klynge sig til HERREN i en evig Pagt, der aldrig glemmes.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:5 |
Ol bai askim long rot i go long Saion wantaim ol pes bilong ol i lukluk i go long dispela hap, i spik, Kam, na larim yumi bungim yumi yet wantaim long BIKPELA long wanpela kontrak bilong oltaim ol man bai i no inap lusim tingting long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:5 |
De skulle spørge efter Zion, ad Vejen did ere deres Ansigter vendte: Kommer og slutter eder til Herren med en evig Pagt, som ikke skal glemmes.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:5 |
ils demanderont le chemin de Sion, c’est de ce côté que sera tourné leur visage ; ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:5 |
O drodze do Syonu pytać się będą, a obuciwszy się tam twarzą, rzekną: Pójdźcie, a przyłączcie się do Pana przymierzem wiecznem, które nie przyjdzie w zapamiętanie.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:5 |
彼ら面をシオンに向てその路を問ひ來れ我らは永遠わするることなき契約をもてヱホバにつらならんといふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
50:5 |
Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! -
|