Jere
|
RWebster
|
50:30 |
Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:30 |
Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
50:30 |
On account of this [2shall fall 1her young men] in her squares, and all the men, her warriors, shall be tossed down in that day, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:30 |
Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:30 |
Therefore, shall her young men fall in her broadways,—And, all her men of war, be silenced in that day, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
50:30 |
⌞Therefore⌟ her young men will fall in her public squares, and all ⌞her soldiers⌟ will perish on that day,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be cut off in that day, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
50:30 |
Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in her streets; and all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
50:30 |
So her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be silenced in that day, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:30 |
Therefore shall her yong men fall in the streetes, and al her men of warre shalbe destroied in that day, sayeth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
50:30 |
For this reason, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, in that day, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
50:30 |
For this cause her young men will be falling in her streets, and all her men of war will be cut off in that day, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:30 |
That is why their young men will die in the streets, and all their soldiers will be silenced that day," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in her broad places, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
50:30 |
So her young men will fall in her city squares. All her soldiers will be destroyed at that time," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:30 |
So her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be silenced in that day," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
50:30 |
Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
50:30 |
So her young men will fall in her city squares. All her soldiers will be destroyed at that time," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
50:30 |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
50:30 |
So her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be silenced in that day, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
50:30 |
Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
50:30 |
Therefore her young men shall fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:30 |
Portanto seus rapazes cairão em suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão exterminados naquele dia,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:30 |
Koa hiampatrampatra eny an-kalalahana ny zatovony, ary ho ringana ny miaramilany rehetra amin’ izany andro izany, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
50:30 |
Sentähden sen nuorukaiset kaatuvat sen kaduilla, ja kaikki sotamiehet saavat surmansa sinä päivänä, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
50:30 |
Sen tähden nuorukaiset kaatuvat Baabelin kaduille ja kaikki sen soturit saavat surmansa sinä päivänä, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:30 |
為此,她的青年人要倒斃在她的廣場,她所有的戰士都要在那一天內滅亡──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
50:30 |
所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
50:30 |
Затова младежите му ще паднат по площадите му и всичките му военни мъже ще загинат в онзи ден, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:30 |
لِذَلِكَ يَسْقُطُ شُبَّانُهَا فِي ٱلشَّوَارِعِ، وَكُلُّ رِجَالِ حَرْبِهَا يَهْلِكُونَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:30 |
Pro tio ĝiaj junuloj falos sur ĝiaj stratoj, kaj ĉiuj ĝiaj militistoj pereos en tiu tago, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:30 |
เพราะฉะนั้น คนหนุ่มๆของเธอจะล้มลงตามถนนทั้งหลาย และทหารของเธอทั้งสิ้นจะถูกตัดออกในวันนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
|
Jere
|
OSHB
|
50:30 |
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
50:30 |
ထိုကြောင့်၊ မြို့သားလုလင်တို့သည် လမ်းမတို့၌ လဲနေ၍၊ ထိုနေ့တွင် စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် ဆုံးရှုံးကြ လိမ့်မည်ဟု၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:30 |
از این رو مردان جوانش در کوچههای شهر کشته خواهند شد، و تمام سربازانش در آن روز از بین خواهند رفت. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:30 |
Is lie us ke naujawān galiyoṅ meṅ gir kar mar jāeṅge, us ke tamām faujī us din halāk ho jāeṅge.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:30 |
Därför ska dess unga män falla på gatorna, alla dess stridsmän ska gå under på den dagen, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
50:30 |
Darum sollen ihre jungen Männer auf ihren Straßen fallen und alle ihre Kriegsleute an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:30 |
Kaya't mabubuwal ang kaniyang mga binata sa kaniyang mga lansangan, at ang lahat niyang lalaking mangdidigma ay madadala sa katahimikan sa araw na yaon, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:30 |
Sen tähden sen nuorukaiset kaatuvat sen kaduilla, ja kaikki sotamiehet saavat surmansa sinä päivänä, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
50:30 |
بنابران، در آن روز جوانانش در جاده ها و عساکرش در میدان جنگ کشته می شوند. این گفتۀ خداوند است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
50:30 |
Sidaas daraaddeed barbaarradeedu waxay ku dhex dhici doonaan jidadkeeda, oo raggeeda dagaalka oo dhanna maalintaasaa la wada baabbi'in doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:30 |
Difor skal hennar drengjer falla på hennar gator og alle hennar hermenner verta tynte den dagen, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
50:30 |
Prandaj të rinjtë e saj do të bien në sheshet e saj dhe tërë luftëtarët e saj do të vdesin atë ditë", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:30 |
그러므로 그녀의 젊은이들이 거리에서 쓰러지고 그녀의 모든 군사들도 그 날에 끊어지리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:30 |
Зато ће младићи његови пасти по улицама његовијем, и сви ће војници његови изгинути у онај дан, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:30 |
Therfor yonge men therof schulen falle doun in the stretis therof, and alle men werriours therof schulen be stille in that dai, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:30 |
അതുകൊണ്ടു അതിലെ യൌവനക്കാർ അതിന്റെ വീഥികളിൽ വീഴും; അതിലെ യോദ്ധാക്കാൾ ഒക്കെയും അന്നു നശിച്ചുപോകും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:30 |
그러므로 그 날에 청년들이 그 거리에 엎드러지겠고 군사들이 멸절되리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
50:30 |
بونا گؤره ده جاوانلاري ميدانلاردا يِره سَرئلهجک؛ او گون بوتون دؤيوشچولري سوسدورولاجاق." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
50:30 |
vaj Daj Qup loDpu' DichDaq pum Daq Daj streets, je Hoch Daj loDpu' vo' veS DichDaq taH qempu' Daq tammoH Daq vetlh jaj, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:30 |
Perciò i suoi giovani caderanno nelle sue piazze, e tutti i suoi guerrieri saranno distrutti in quel giorno, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:30 |
За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:30 |
Сего ради падут юноши его на стогнах его, и вси мужие воинстии его низвержени будут в той день, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:30 |
διά τούτο πεσούνται οι νεανίσκοι αυτής εν ταις πλατείαις αυτής και πάντες οι άνδρες οι πολεμισταί αυτής ριφήσονται εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
50:30 |
Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
50:30 |
Yawe alobi : Mokolo mona bilenge ba ye bakokweya o nzela, babuni ba ye banso bakokufa.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:30 |
Azért hulljanak el ifjai a piacain és mind a harcosai semmisüljenek meg azon napon, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:30 |
耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:30 |
CHÚA phán:Vì thế, những kẻ trai trẻ của nó sẽ ngã xuống ngoài đường phố,Và tất cả những lính chiến của nó bị giết chết trong ngày ấy.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:30 |
Busa ang iang mga batan-ong lalake mangapukan sa iyang kadalanan, ug ang tanan niyang mga tawong iggugubat igahatud ngadto sa kahilum niadtong adlawa, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
50:30 |
De aceea, tinerii lui vor cădea pe uliţe şi toţi oamenii lui de război vor pieri în ziua aceea, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:30 |
Eri, nah mwahnakapw akan pahn kamakamala nanial akan en kahnimwo, oh nah sounpei koaros pahn mwomwla rahno. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
50:30 |
Ezért elesnek ifjai a tereken, és harcosai mind elvesznek azon a napon - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:30 |
Darum wird seine Jungmannschaft auf seinen Gassen fallen, und all seine Krieger werden an jenem Tage vernichtet werden, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:30 |
Darum sollen ihre Jünglinge auf ihren Straßen fallen, und alle ihre Männer des Streites an jenem Tage untergehen, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
50:30 |
Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:30 |
Daarom zullen haar jongelingen vallen op haar straten, en al haar krijgslieden te dien dage uitgeroeid worden, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:30 |
لهذا خداوندمی گوید که جوانانش در کوچه هایش خواهندافتاد و جمیع مردان جنگیش در آن روز هلاک خواهند شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:30 |
Ngakho amajaha ayo azakuwa ezitaladeni zayo, lawo wonke amadoda ayo empi azabhujiswa ngalolosuku, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:30 |
Portanto seus rapazes cairão em suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão exterminados naquele dia,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
50:30 |
Derfor skal dets unge menn falle på dets gater, og alle dets krigsmenn skal tilintetgjøres på den dag, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
50:30 |
Zatorej bodo popadali mladeniči njegovi po ulicah njegovih in vsi vojščaki njegovi poginejo tisti dan, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
50:30 |
Buna görə də cavanları Meydanlarda həlak olacaq, O gün bütün döyüşçüləri susdurulacaq» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:30 |
Darum sollen seine Jünglinge auf seinen Straßen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:30 |
Tāpēc viņas jaunekļi kritīs pa viņas ielām, un visi viņas karavīri tai dienā taps izdeldēti, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:30 |
Portanto, cairão os seus mancebos nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarreigados n'aquelle dia, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:30 |
所以她的少年人必仆倒在街上。當那日,一切兵丁必默默無聲。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:30 |
Derföre skola hans unge män falla uppå hans gator, och alle hans krigsmän förgås på den tiden, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:30 |
Aussi ses jeunes gens tomberont-ils sur ses places publiques, et tous ses combattants seront anéantis en ce jour, dit le Seigneur.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:30 |
Aussi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses guerriers seront détruits en ce jour, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
50:30 |
Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:30 |
それゆえ、その日、若い者は、広場に倒れ、兵士はみな絶やされると主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:30 |
Darum sollen seine jungen Männer auf seinen Straßen fallen, und alle seine Kriegsleute jenes Tags hinweggetilgt werden - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:30 |
Deenei-laa, ana dama-daane ga-dadaaligi i-hongo nia ala o-di waahale, gei ana gau-dauwa ga-hagammaa gi-daha i-di laangi deelaa. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:30 |
“Por eso caerán en sus plazas sus jóvenes, y todos sus guerreros perecerán en aquel día, dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
50:30 |
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:30 |
Jo jaunuoliai kris aikštėse ir visi jo kariai bus sunaikinti tą dieną, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
50:30 |
За тое загінуць юнакі ягоныя на вуліцах яго, і ўсе воіны яго зьнішчаны будуць у той дзень, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:30 |
Darum sollen ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selbigen Zeit, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:30 |
"Kaupungin nuoret miehet kaatuvat sen toreilla. Kaikki sen soturit saavat surmansa tuona päivänä", sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:30 |
Por tanto sus mancebos caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra serán talados en aquel día, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:30 |
Daarom vallen zijn jonge mannen Met al zijn strijders op straat; Ze komen om op die dag, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:30 |
"Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen, / ihre Krieger kommen um an jenem Tag", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:30 |
اِس لئے اُس کے نوجوان گلیوں میں گر کر مر جائیں گے، اُس کے تمام فوجی اُس دن ہلاک ہو جائیں گے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:30 |
لِذَلِكَ يُصْرَعُ شُبَّانُهَا فِي سَاحَاتِهَا، وَيَبِيدُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ جَمِيعُ جُنُودِهَا، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:30 |
所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的战士都必被消灭。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:30 |
Perciò i suoi giovani cadranno nelle sue piazze, e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:30 |
Daarom sal sy jongmanne val op sy pleine en al sy krygsmanne in dié dag omkom, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:30 |
«За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:30 |
इसलिए उसके नौजवान गलियों में गिरकर मर जाएंगे, उसके तमाम फ़ौजी उस दिन हलाक हो जाएंगे।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:30 |
Bu yüzden gençleri meydanlarda düşecek, Bütün savaşçıları susturulacak o gün” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:30 |
Daarom zullen haar jongelingen vallen op haar straten, en al haar krijgslieden te dien dage uitgeroeid worden, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:30 |
»Ezért elesnek ifjai a terein, és harcosai mind elvesznek azon a napon – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
50:30 |
Mo reira ka hinga ana taitama ki ona huarahi, a ka whakamotitia ana tangata whawhai katoa i taua ra, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
50:30 |
Azért elhullanak az ő ifjai az ő utczáiban, és minden vitéze elvész azon a napon, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
50:30 |
Vậy nên, bọn trai trẻ nó sẽ ngã trên các đường phố, và trong ngày đó, những người đánh giặc của nó sẽ phải nín lặng, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:30 |
Joˈcan nak eb li cui̱nk li toj sa̱jeb teˈcamsi̱k saˈ eb li be ut eb lix soldados teˈsachekˈ ru saˈ li ple̱t saˈ li cutan aˈan, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:30 |
Därför skola dess unga man falla på dess gator, och alla dess stridsmän skola förgöras på den dagen, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:30 |
Zato će mu svi mladići popadati po trgovima i svi će mu ratnici u onaj dan izginuti - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:30 |
Vì thế, các thanh niên sẽ ngã gục trên các quảng trường và tất cả các chiến binh sẽ phải tiêu vong trong ngày đó – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:30 |
C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:30 |
לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם יהוה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
50:30 |
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכׇל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:30 |
לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:30 |
Сондықтан да оның жас жігіттері көшелерінде қаза тауып, барлық жасақшылары сол күні қырылып, үнсіз қалады! — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
50:30 |
C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:30 |
"Drum fallen seine Jünglinge auf seinen Straßen, und alle seine Krieger werden an jenem Tage ausgerottet." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:30 |
Zato bodo njegovi mladeniči padli na ulicah in vsi njegovi bojevniki bodo na tisti dan odrezani,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
50:30 |
Se poutèt sa, yo pral touye tout jenn gason l' yo nan tout lari. Jou sa a, yo pral disparèt tout sòlda li yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:30 |
Sentähden pitää hänen nuorukaisensa lankeeman hänen kaduillansa, ja kaikki hänen sotamiehensä hukkuman siihen aikaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:30 |
Por tanto sus mancebos caerán en sus plazas, y todos su hombres de guerra serán talados en aquel día, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:30 |
Felly, bydd ei bechgyn ifanc yn syrthio'n farw ar ei strydoedd, a'i milwyr i gyd yn cael eu lladd ar y diwrnod hwnnw,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:30 |
»Darum sollen ihre jungen Männer auf ihren Straßen fallen und alle ihre kriegstüchtigen Leute umkommen an jenem Tage!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:30 |
Διά τούτο οι νέοι αυτής θέλουσι πέσει εν ταις πλατείαις αυτής, και πάντες οι άνδρες αυτής οι πολεμισταί θέλουσιν απολεσθή κατ' εκείνην την ημέραν, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:30 |
Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:30 |
C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:30 |
Зато ће младићи његови пасти по улицама његовим, и сви ће војници његови изгинути у онај дан, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:30 |
Dlatego jego młodzieńcy polegną na ulicach i wszyscy jego wojownicy zostaną zgładzeni w tym dniu, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:30 |
C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:30 |
Por tanto sus mancebos caerán en sus plazas, y todos su hombres de guerra serán talados en aquel día, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:30 |
Ezért elesnek ifjai a tereken, és harcosai mind elvesznek azon a napon – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:30 |
Derfor falder dets Ynglinge paa dets Torve, alle Krigsfolkene omkommer paa hin Dag, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:30 |
Olsem na ol yangpela man bilong em bai pundaun long ol rot, na olgeta man bilong bikpela pait bilong em bai ol i rausim olgeta long dispela de, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:30 |
Derfor skulle dens unge Karle falde paa dens Gader, og alle dens Krigsmænd skulle udryddes paa den Dag, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:30 |
C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:30 |
Przetoż polegną młodzieńcy jego na ulicach jego, i wszyscy mężowie waleczni jego wygładzeni będą dnia onego, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:30 |
是故にその日壯者は衢に踣れその兵卒は悉く絕されんとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
50:30 |
Darum sollen seine Jünglinge auf seinen Straßen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova.
|