Jere
|
RWebster
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will punish thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:31 |
"Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, Jehovah of hosts; for your day has come, the time that I will visit you.
|
Jere
|
ABP
|
50:31 |
Behold, I am against you, O proud one, says the lord God of the forces; for [2is come 1your day], and the time of your punishment.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:31 |
"Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, the Lord of hosts; for your day has come, the time that I will visit you.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:31 |
Behold me! against thee most insolent one, Declareth My Lord Yahweh of hosts; For thy day, hath come, Thy time for punishment;
|
Jere
|
LEB
|
50:31 |
“Look, I am against you, O arrogant one,” ⌞declares⌟ Lord Yahweh of hosts, “for your day has come, the time when I will punish you.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Master יהוה of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:31 |
Behold, I [am] against thee, [O thou] proud one, said the Lord GOD of the hosts; for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
|
Jere
|
Webster
|
50:31 |
Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
|
Jere
|
Darby
|
50:31 |
Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee:
|
Jere
|
ASV
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
LITV
|
50:31 |
Behold, I am against you, O proud one, says the Lord Jehovah of Hosts, for your day has come, the time I will punish you.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:31 |
Beholde, I come vnto thee, O proude man, saith the Lord God of hostes: for thy day is come, euen the time that I will visite thee.
|
Jere
|
CPDV
|
50:31 |
Behold, I am against you, O proud one, says the Lord, the God of hosts. For your day has arrived, the time of your visitation.
|
Jere
|
BBE
|
50:31 |
See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you.
|
Jere
|
DRC
|
50:31 |
Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:31 |
"I'm against you, you arrogant city," declares the Almighty LORD of Armies. "Your day has come, the time when I will punish you.
|
Jere
|
JPS
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most arrogant, saith the L-rd GOD of hosts; for thy day is come, the time that I will punish thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
NETfree
|
50:31 |
"Listen! I am opposed to you, you proud city," says the Lord God who rules over all. "Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
|
Jere
|
AB
|
50:31 |
Behold, I am against you, O haughty one, says the Lord; for your day has come, and the time of your retribution.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:31 |
"Behold, I am against you, O arrogant one," says the Lord GOD of hosts; "for your day has come, the time that I will punish you.
|
Jere
|
NHEB
|
50:31 |
"Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, the Lord of hosts; for your day has come, the time that I will visit you.
|
Jere
|
NETtext
|
50:31 |
"Listen! I am opposed to you, you proud city," says the Lord God who rules over all. "Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
|
Jere
|
UKJV
|
50:31 |
Behold, I am against you, O you most proud, says the Lord GOD of hosts: for your day has come, the time that I will visit you.
|
Jere
|
Noyes
|
50:31 |
Behold I am against thee, thou proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; For thy day is come, The time of thy punishment.
|
Jere
|
KJV
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
KJVA
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
AKJV
|
50:31 |
Behold, I am against you, O you most proud, said the Lord GOD of hosts: for your day is come, the time that I will visit you.
|
Jere
|
RLT
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord Yhwh of Armies: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
MKJV
|
50:31 |
Behold, I am against you, O proud ones, says the Lord Jehovah of hosts; for your day has come, the time that I will judge you.
|
Jere
|
YLT
|
50:31 |
Lo, I am against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection.
|
Jere
|
ACV
|
50:31 |
Behold, I am against thee, O thou proud one, says the Lord, Jehovah of hosts, for thy day has come, the time that I will visit thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:31 |
Eis que eu contra ti, ó soberbo,diz o Senhor DEUS dos exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te castigarei.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:31 |
Indro, hiatrika aminao Aho, ry Ifiavonavonana, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro; Fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamaliako anao.
|
Jere
|
FinPR
|
50:31 |
Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä ylpeä, sanoo Herra, Herra Sebaot, sillä sinun päiväsi on tullut, sinun rangaistuksesi aika.
|
Jere
|
FinRK
|
50:31 |
Katso, minä olen sinua vastaan, sinä julkea, sanoo Herra, Herra Sebaot. Sinun päiväsi on tullut, sinun rangaistuksesi aika.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:31 |
你這驕橫的人! 看,我來對付你──我主萬軍上主的斷語──因為你的日子到了,到了懲罰你的時候。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:31 |
主─万军之耶和华说:你这狂傲的啊,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:31 |
Ето, Аз съм против теб, граде горделиви, заявява Господ, БОГ на Войнствата, защото дойде денят ти, времето, когато ще те накажа.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:31 |
هَأَنَذَا عَلَيْكِ أَيَّتُهَا ٱلْبَاغِيَةُ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، لِأَنَّهُ قَد أَتَى يَوْمُكِ حِينَ عِقَابِي إِيَّاكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:31 |
Jen Mi estas kontraŭ vi, ho malhumilulo, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot; ĉar venis via tago, la tempo de via puno.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:31 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า โอ ผู้จองหองเอ๋ย ดูเถิด เราต่อสู้กับเจ้า เพราะว่าวันเวลาของเจ้ามาถึงแล้ว คือเวลาที่เราจะลงโทษเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
50:31 |
הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:31 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင်အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အိုမာနကြီးသောသူ၊ သင့်တဘက်၌ ငါနေ၏။ အကယ်စင်စစ်သင်၏အချိန်၊ ဆုံးမခြင်းကိုခံရ သော အချိန်ရောက်လေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:31 |
«ای بابل، تو بسیار مغرور شدهای، پس من، خداوند، خدای متعال علیه تو هستم! زمان آن رسیده که تو را تنبیه کنم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:31 |
Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj farmātā hai, “Ai gustāḳh shahr, maiṅ tujh se nipaṭne wālā hūṅ. Kyoṅki wuh din ā gayā hai jab tujhe sazā milnī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:31 |
Se, jag är emot dig, du övermodige, säger Herren Gud Sebaot, för din dag har kommit, den tid då jag ska straffa dig.
|
Jere
|
GerSch
|
50:31 |
Siehe, an dich, du »Frechheit«, ergeht der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen: Dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung;
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:31 |
Narito, ako'y laban sa iyo, Oh ikaw na palalo, sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo; sapagka't ang iyong kaarawan ay dumating, ang panahon na dadalawin kita.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:31 |
Katso, käyn kimppuusi, sinä ylpeä, sanoo Herra, Herra Sebaot, sillä päiväsi, rangaistuksesi aika, on tullut.
|
Jere
|
Dari
|
50:31 |
خداوند قادر مطلق، خدای متعال می فرماید: «ای کشور مغرور، من مخالف تو هستم، روز آن رسیده است که ترا به کیفرت برسانم.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:31 |
Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Bal eeg, kan kibirka badanow, anigu col baan kugu ahay, waayo, waxaa yimid maalintaadii taasoo ah wakhtigii aan ku ciqaabi lahaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:31 |
Sjå, eg kjem yver deg, Ovmod, segjer Herren, Herren, allhers drott; for dagen din er komen, tidi då eg vil heimsøkja deg.
|
Jere
|
Alb
|
50:31 |
"Ja ku jam kundër teje, o arrogante", thotë Zoti i ushtrive, "sepse erdhi dita jote, koha në të cilën unë do të të ndëshkoj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:31 |
주 만군의 하나님이 말하노라. 오 너 지극히 교만한 자여, 보라, 내가 너를 대적하노니 너의 날 곧 내가 너를 징벌하는 때가 이르렀느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:31 |
Ево мене на тебе, поносити, говори Господ Господ над војскама, јер дође дан твој, вријеме да те походим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:31 |
Lo! thou proude, Y to thee, seith the Lord God of oostis, for thi dai is comun, the tyme of thi visitacioun.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:31 |
അഹങ്കാരിയേ, ഞാൻ നിനക്കു വിരോധിയായിരിക്കുന്നു എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു; നിന്റെ നാൾ, ഞാൻ നിന്നെ സന്ദൎശിക്കുന്ന കാലം, വന്നിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:31 |
주 만군의 여호와가 말하노라 교만하 자여 보라 내가 너를 대적하나니 네 날 곧 너를 벌할 때가 이르렀음이라
|
Jere
|
Azeri
|
50:31 |
"باخ، من سنه ضئدّم، ای مغرور." قوشونلار ربّی اولان پروردئگار بويورور. "چونکي سنئن گونون، سني جزالانديراجاغيم واخت گلئب.
|
Jere
|
KLV
|
50:31 |
yIlegh, jIH 'oH Daq SoH, SoH proud wa', jatlhtaH the joH, joH'a' vo' Armies; vaD lIj jaj ghajtaH ghoS, the poH vetlh jIH DichDaq visit SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:31 |
Eccomiti, o superba, dice il Signore Iddio degli eserciti; perciocchè il tuo giorno è venuto, il tempo che io ti visiterò.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:31 |
Вот, Я - на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:31 |
Се, Аз на тя, горде, глаголет Господь Бог Вседержитель, яко прииде день твой и час посещения твоего:
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:31 |
ιδού εγώ προς σε υπερήφανε λέγει κύριος ο θεός των δυνάμεων ότι ήκει η ημέρα σου και ο καιρός εκδικήσεώς σου
|
Jere
|
FreBBB
|
50:31 |
Me voici ; à ton tour, insolente ! dit le Seigneur, l'Eternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
|
Jere
|
LinVB
|
50:31 |
Mokonzi Yawe wa bokasi bonso alobi : Yo, engumba ya lofundo, nayei kotumbola yo, mokolo mwa yo mokoki.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:31 |
Íme én ellened fordulok, kevélység, úgymond az Úr, az Örökkévaló, a seregek ura, mert megjött a napod, a midőn megbüntetlek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:31 |
萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我爲爾敵、爾日已至、卽罰爾之時也、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:31 |
CHÚA Vạn Quân phán:Này, Ta chống nghịch ngươi, hỡi kẻ xấc xược!Vì ngày của ngươi đã đến,Giờ Ta trừng phạt ngươi đã tới.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:31 |
Ania karon, ako batok kanimo, Oh ikaw nga garboso kaayo , nagaingon ang Ginoo, si Jehova sa mga panon; kay miabut na ang imong adlaw, ang panahon sa akong pagdu-aw kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
50:31 |
Iată, am necaz pe tine, îngâmfatule, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, căci ţi-a sosit ziua, vremea pedepsirii tale!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:31 |
“Papilonia, ke inenen diren aklapalap, ihme kahrehda, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, pahn uhwong uhk! Ahnsoun ei kalokeiuk leledohr.
|
Jere
|
HunUj
|
50:31 |
Rád támadok, te kevély - így szól az Úr, a Seregek Ura -, mert eljött a napod, büntetésed ideje!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:31 |
Siehe, ich will an dich, du Frechheit! spricht der Herr, der Gott der Heerscharen; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:31 |
Siehe, Ich bin wider dich, Vermessene, spricht der Herr Jehovah der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit deiner Heimsuchung.
|
Jere
|
PorAR
|
50:31 |
Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:31 |
Ziet, Ik wil aan u, gij trotse! spreekt de Heere, de Heere der heirscharen; want uw dag is gekomen, de tijd, dat Ik u bezoeken zal.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:31 |
«اینک خداوند یهوه صبایوت میگوید: ای متکبر من برضد تو هستم. زیرا که یوم تو و زمانی که به تو عقوبت برسانم رسیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:31 |
Khangela, ngimelana lawe, wena oziqhenyayo, itsho iNkosi uJehova wamabandla; ngoba usuku lwakho selufikile, isikhathi engizakuhambela ngaso.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:31 |
Eis que eu contra ti, ó soberbo,diz o Senhor DEUS dos exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te castigarei.
|
Jere
|
Norsk
|
50:31 |
Se, jeg kommer over dig, Sadon, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud; for din dag er kommet, den tid da jeg hjemsøker dig.
|
Jere
|
SloChras
|
50:31 |
Glej, jaz sem zoper tebe, o prevzetnež, govori Gospod, Jehova nad vojskami; zakaj tvoj dan je prišel, čas, ko te bom obiskoval.
|
Jere
|
Northern
|
50:31 |
«Budur, Mən sənə qarşıyam, ey məğrur» Ordular Rəbbi Xudavənd belə bəyan edir. «Çünki sənin günün, Səni cəzalandıracağım vaxt gəldi.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:31 |
Siehe, ich will an dich, du Stolze, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:31 |
Redzi, Es ceļos pret tevi, tu lepnā, saka Tas Kungs, Tas Kungs Cebaot: jo tava diena ir nākusi, tavas piemeklēšanas laiks.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:31 |
Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exercitos; porque já veiu o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:31 |
主─萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:31 |
Si, du stolte, jag vill till dig, säger Herren, Herren Zebaoth; ty din dag är kommen, dine hemsöknings tid.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:31 |
Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Eternel-Cebaot; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:31 |
Me voici, à mon tour ! j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
|
Jere
|
PorCap
|
50:31 |
Aqui estou contra ti, ó insolente, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo – oráculo do Senhor Deus do universo.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:31 |
主なる万軍の神は言われる、高ぶる者よ、見よ、わたしはおまえの敵となる、あなたの日、わたしがおまえを罰する時が来た。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:31 |
Fürwahr, ich will an dich, “Frechheit”, ist der Spruch des Herrn Jahwe der Heerscharen; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit, da ich dich heimsuche!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:31 |
Heme aquí contra ti, oh soberbio, dice el Señor, Yahvé de los ejércitos; pues ha llegado tu día, el tiempo de tu castigo.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:31 |
“Babylonia, goe guu-honu i-di hagaamu goe, dela gaa-hidi-iei Au, go Tagi, go Dimaadua di Gowaa Aamua, ga-hai-baahi-adu gi-di-goe! Dogu madagoaa belee hagaduadua goe la-guu-dau-mai.
|
Jere
|
WLC
|
50:31 |
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:31 |
Aš esu prieš tave, tu išdidusis! Atėjo tavo aplankymo metas.
|
Jere
|
Bela
|
50:31 |
Вось, Я — на цябе, гардзея, кажа Гасподзь Бог Саваоф; бо прыйшоў дзень твой, час наведваньня твайго,
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:31 |
Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der Herr HERR Zebaoth; denn dein Tag ist kommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:31 |
-- Katso, minä nousen sinua vastaan, sinä röyhkeä Babylon! sanoo Herra Jumala Sebaot. Nyt on tullut tuhosi päivä, se aika, jolloin minä sinua rankaisen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:31 |
He aquí yo contra ti, o! soberbio, dijo el Señor Jehová de los ejércitos, porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:31 |
Onbeschaamde; zie, Ik kom op u af, Spreekt de Heer, Jahweh der heirscharen; Want uw dag is gekomen. De tijd van uw straf!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:31 |
"Pass auf! / Jetzt gehe ich gegen dich vor, / du stolze Stadt", / spricht Jahwe, der Herr aller Heere, / "denn jetzt ist dein Tag gekommen, / die Zeit der Abrechnung ist da.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:31 |
قادرِ مطلق رب الافواج فرماتا ہے، ”اے گستاخ شہر، مَیں تجھ سے نپٹنے والا ہوں۔ کیونکہ وہ دن آ گیا ہے جب تجھے سزا ملنی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:31 |
هَا أَنَا أُقَاوِمُكِ أَيَّتُهَا الْمُتَغَطْرِسَةُ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، لأَنَّ يَوْمَ إِدَانَتِكِ وَتَنْفِيذِ الْعِقَابِ فِيكِ قَدْ حَانَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:31 |
“傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:31 |
Eccomi a te, o arrogante, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; poiché il tuo giorno è giunto, il tempo ch’io ti visiterò.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:31 |
Kyk, Ek het dit teen jou, o vermetele, spreek die Here HERE van die leërskare; want jou dag het gekom, die tyd dat Ek oor jou besoeking sal doen.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:31 |
Вот, Я – на тебя, гордыня, – говорит Господь Бог Саваоф, – ибо пришел день твой, время посещения твоего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:31 |
क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “ऐ गुस्ताख़ शहर, मैं तुझसे निपटनेवाला हूँ। क्योंकि वह दिन आ गया है जब तुझे सज़ा मिलनी है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:31 |
“İşte, sana karşıyım, ey küstah!” Diyor Rab, Her Şeye Egemen RAB. “Çünkü senin günün, Seni cezalandıracağım zaman geldi.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:31 |
Ziet, Ik wil aan u, gij trotse! spreekt de HEERE, de HEERE der heirscharen; want uw dag is gekomen, de tijd, dat Ik u bezoeken zal.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:31 |
Íme, én ellened vagyok, Kevélység! – mondja az Úr, a Seregek Istene. – Mert eljött a te napod, az idő, amikor meglátogatlak téged.
|
Jere
|
Maori
|
50:31 |
Nana, hei hoariri ahau mou, e te mea whakakake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano: no te mea kua tae mai tou ra, te ra e whiua ai koe e ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
50:31 |
Ímé, én ellened vagyok, te kevély, azt mondja az Úr, a Seregek Ura, mert eljött a te napod, a te megfenyítésed napja.
|
Jere
|
Viet
|
50:31 |
Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Hỡi dân kiêu ngạo, nầy, ta hờn giận ngươi: vì ngày ngươi đã đến, ấy là kỳ ta sẽ thăm phạt ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:31 |
La̱in li nimajcual Dios tinsach e̱ru la̱ex aj Babilonia, xban nak xekˈetkˈeti e̱rib chicuu. Xcuulac xkˈehil nak la̱in texinqˈue chixtojbal rix li ma̱c xeba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:31 |
Se, jag skall vända mig mot dig, du övermodige, säger Herren, HERREN Sebaot, ty din dag har kommit, den tid då jag vill hemsöka dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:31 |
"Evo me na te, Oholice!" - riječ je Gospoda Jahve nad Vojskama - "došao je dan tvoj, vrijeme pohoda na te.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:31 |
Này Ta chống lại ngươi, hỡi tên Ngạo Mạn –sấm ngôn của Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA các đạo binh–, vì đã tới ngày, tới thời ngươi bị trừng phạt.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:31 |
Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Eternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:31 |
הנני אליך זדון נאם אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך
|
Jere
|
MapM
|
50:31 |
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:31 |
הנני אליך זדון נאם אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:31 |
«Құлақ сал, уа, тәкаппар қала, Мен саған қарсымын, — дейді Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие. — Расында сенің үкімің шығарылып, жазаланатын уақытың жетті.
|
Jere
|
FreJND
|
50:31 |
Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:31 |
"Ich will an dich, du Frechheit", ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heerscharen, "dein Tag ist ja gekommen, die Stunde deiner Strafe.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:31 |
‚Glej, jaz sem zoper tebe, oh ti, najponosnejši, govori Gospod Bog nad bojevniki, kajti tvoj dan je prišel, čas da te obiščem.
|
Jere
|
Haitian
|
50:31 |
Moun Babilòn, nou awogan twòp! Mwen leve dèyè nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. Jou pa ou la rive, lè pou m' pini ou lan rive sou ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:31 |
Katso, sinä ylpeä, minä tahdon sinun kimppuus, sanoo Herra, Herra Zebaot: sillä sinun päiväs on tullut, sinun etsikkos aika.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:31 |
He aquí yo contra ti, oh soberbio, dice el Señor Jehová de los ejércitos: porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:31 |
“Gwranda! Dw i yn dy erbyn di, ddinas falch,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus. “Mae'r diwrnod pan dw i'n mynd i dy gosbi di wedi dod.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:31 |
»Siehe, ich will an dich, du Freche!« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen –; »denn dein Tag ist gekommen, die Stunde, da ich dich strafe:
|
Jere
|
GreVamva
|
50:31 |
Ιδού, εγώ είμαι εναντίον σου, ω επηρμένη, λέγει Κύριος ο Θεός των δυνάμεων· διότι ήλθεν η ημέρα σου, ο καιρός της επισκέψεώς σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:31 |
Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:31 |
Ево мене на тебе, поносити, говори Господ Господ над војскама, јер дође дан твој, време да те походим.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:31 |
Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:31 |
Oto jestem przeciwko tobie, zuchwalcze, mówi Pan, Bóg zastępów. Nadszedł bowiem twój dzień i czas, gdy cię nawiedzę.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:31 |
Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:31 |
He aquí yo contra ti, oh soberbio, dice el Señor Jehová de los ejércitos: porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:31 |
Rád támadok, te kevély – így szól az Úr, a Seregek Ura –, mert eljött a napod, büntetésed ideje!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:31 |
Se, jeg kommer over dig, »Frækhed«, lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE, thi hin Dag er kommet, Hjemsøgelsens Tid.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:31 |
Lukim, Mi birua bilong yu, O yu husat i hambak moa yet, GOD Bikpela bilong ol ami i tok. Long wanem, ol de bilong yu i kam pinis, dispela taim Mi bai kam lukim yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:31 |
Se, jeg vil imod dig, „dit Hovmod!‟ siger Herren, den Herre Zebaoth; thi din Dag er kommen, den Tid, paa hvilken jeg vil hjemsøge dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:31 |
Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:31 |
Otom ja przeciwko tobie, o hardy! mówi Pan, Pan zastępów; bo już przyszedł dzień twój i czas, abym cię nawiedził.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:31 |
主なる萬軍のヱホバいひたまふ驕傲者よ視よわれ汝の敵となる汝の日わが汝を罰する時きたれり
|
Jere
|
GerElb18
|
50:31 |
Siehe, ich will an dich, du Stolze spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche.
|