|
Jere
|
AB
|
50:32 |
And your pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again. And I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her.
|
|
Jere
|
ABP
|
50:32 |
And [2shall be weakened 1your insolence] and shall fall, and there shall not be one raising it. And I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all the things round about her.
|
|
Jere
|
ACV
|
50:32 |
And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
50:32 |
And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him."
|
|
Jere
|
AKJV
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
ASV
|
50:32 |
And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
|
|
Jere
|
BBE
|
50:32 |
And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him.
|
|
Jere
|
CPDV
|
50:32 |
And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.”
|
|
Jere
|
DRC
|
50:32 |
And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
Darby
|
50:32 |
and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
50:32 |
And the proude shall stumble and fall, and none shall raise him vp: and I will kindle a fire in his cities, and it shall deuoure all round about him.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
50:32 |
Those arrogant people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them."
|
|
Jere
|
JPS
|
50:32 |
And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:32 |
And the proud one shall stumble and fall and have no one to raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
KJV
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
KJVA
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
LEB
|
50:32 |
And the arrogant one will stumble and fall, and there is no one who raises him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.”
|
|
Jere
|
LITV
|
50:32 |
And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him.
|
|
Jere
|
MKJV
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him.
|
|
Jere
|
NETfree
|
50:32 |
You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you."
|
|
Jere
|
NETtext
|
50:32 |
You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you."
|
|
Jere
|
NHEB
|
50:32 |
The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:32 |
The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
50:32 |
The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him."
|
|
Jere
|
Noyes
|
50:32 |
And the proud one shall stumble and fall, And none shall raise him up; And I will kindle a fire in his cities, And it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
RLT
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
RWebster
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
50:32 |
So shall the most insolent one stumble and fall, And he shall have none to lift him up,—And I will kindle a fire in his cities which shall devour all who are round about him.
|
|
Jere
|
UKJV
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
|
Jere
|
Webster
|
50:32 |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him.
|
|
Jere
|
YLT
|
50:32 |
And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:32 |
και ασθενήσει η ύβρις σου και πεσείται και ουκ έσται ο ανιστών αυτήν και ανάψω πυρ εν τω δρυμώ αυτής και καταφάγεται πάντα τα κύκλω αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
50:32 |
Dan sal die vermetele struikel en val, en daar sal niemand wees wat hom optel nie; en Ek sal 'n vuur aansteek in sy stede, en dit sal sy hele omgewing verteer.
|
|
Jere
|
Alb
|
50:32 |
Arrogantja do të tronditet dhe do të rrëzohet, dhe askush nuk do ta ngrerë. Unë do t'u vë zjarrin qyteteve të saj dhe ai do të përpijë gjithçka që e rrethon".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
50:32 |
וכשל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אש בעריו ואכלה כל סביבתיו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
50:32 |
فَيَتَعَثَّرُ الْمُتَغَطْرِسُ وَيَكْبُو وَلاَ يُوْجَدُ مَنْ يُنْهِضُهُ، وَأُضْرِمُ نَاراً فِي مُدُنِهِ فَتَلْتَهِمُ مَا حَوْلَهُ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
50:32 |
فَيَعْثُرُ ٱلْبَاغِي وَيَسقُطُ ولَا يَكُونُ لَهُ مَنْ يُقِيمُهُ، وَأُشْعِلُ نَارًا في مُدُنِهِ فَتَأْكُلُ كُلَّ مَا حَوَالَيْهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
50:32 |
مغرور بودرهيئب-ييخيلاجاق، اونو قالديران اولماياجاق، شهرلرئنه اود سالاجاغام، بوتون اطرافيندا اولانلاري يانديريب يوخ ادهجک."
|
|
Jere
|
Bela
|
50:32 |
І спатыкнецца гардыня і ўпадзе, і ніхто не падыме яго; і распалю агонь у гарадах ягоных, — і зжарэ ўсё вакол яго.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
50:32 |
И гордият ще се препъне и ще падне и никой няма да го вдигне. И ще запаля огън в градовете му и той ще погълне всичките му околности.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
50:32 |
မာနကြီးသောသူသည် ထိမိ၍ လဲပြီးမှ အဘယ် သူမျှမကြွရ။ ငါသည်လည်း သူ့နေရာ မြို့တို့ကို မီးရှို့၍၊ သူ့ပတ်လည်၌နေသောသူအပေါင်းတို့ကို လောင်လိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:32 |
и падет гордыня твоя и разрушится, и не будет возставляяй ю: и возжгу огнь в дубраве его, и пояст вся окрестная его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
50:32 |
Ug ang tawong garboso mahipangdol ug mapukan, ug walay magabangon kaniya; ug silaban ko sa kalayo ang iyang mga ciudad, ug kini magalamoy sa tanan nga nagalibut kaniya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:32 |
那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起来;我必在他的城镇中放火,吞灭他四围的一切。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
50:32 |
驕橫的必要傾覆顛仆,再沒有人來使她復興;我必放火燒毀她的城市,火要吞滅她四周的一切。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
50:32 |
狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行燒滅。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:32 |
狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
50:32 |
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中著起来,将他四围所有的尽行烧灭。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
50:32 |
Oholica će posrnuti, pasti, i nitko ga neće podići. Oganj ću podmetnuti gradovima njegovim i proždrijet će sve uokolo."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:32 |
Og „Hovmod‟ skal snuble og falde, og ingen skal oprejse det; og jeg vil antænde en Ild i dets Stæder, og den skal fortære alt, hvad der er trindt omkring det.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:32 |
Da falder »Frækhed« og styrter, og ingen rejser det. Jeg sætter Ild paa dets Byer, og den fortærer alt deromkring.
|
|
Jere
|
Dari
|
50:32 |
متکبران می لغزند و بر زمین می خورند و کسی آن ها را بر نمی دارد. در شهرهای آن آتشی را می افروزم تا همه چیزهای اطراف آن را بسوزاند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
50:32 |
Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aansteken in zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:32 |
Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aansteken in zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
50:32 |
Kaj la malhumilulo falpuŝiĝos kaj falos, kaj neniu lin levos; kaj Mi ekbruligos fajron en liaj urboj, kaj ĝi ekstermos ĉiujn liajn ĉirkaŭaĵojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
50:32 |
و آن متکبر لغزش خورده، خواهد افتاد و کسی او رانخواهد برخیزانید و آتش در شهرهایش خواهم افروخت که تمامی حوالی آنها را خواهدسوزانید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
50:32 |
ملّت مغرور تو لغزش میخورند و خواهند افتاد و هیچکس به تو کمک نمیکند که دوباره بلند شوی. من شهرهای تو را به آتش خواهم کشید و هرچه در اطراف آنهاست از بین خواهند رفت.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
50:32 |
Silloin pitää ylpeän itsensä loukkaaman ja lankeeman, niin ettei kenenkään pidä häntä auttaman ylös; ja minä sytytän hänen kaupunkinsa palamaan tulella, jonka pitää kuluttaman kaikki, mitä siinä ympärillä on.
|
|
Jere
|
FinPR
|
50:32 |
Ylpeä kompastuu ja kaatuu, eikä ole hänen nostajaansa. Ja minä sytytän hänen kaupunkinsa tuleen, ja se kuluttaa ne ja kaiken, mitä hänen ympärillänsä on.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
50:32 |
Nyt röyhkeä kompastuu ja kaatuu, eikä kukaan nosta sitä pystyyn. Minä sytytän palamaan sen kaupungit, ja tuli tuhoaa kaiken myös niiden ympäriltä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
50:32 |
Tuo julkea kompastuu ja kaatuu, eikä hänellä ole nostajaa. Minä sytytän hänen kaupunkinsa tuleen, joka tuhoaa kaiken hänen ympäriltään.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:32 |
Ylpeä kompastuu ja kaatuu, eikä ole hänen nostajaansa. Sytytän hänen kaupunkinsa tuleen, ja se kuluttaa ne ja kaiken hänen ympäriltään.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
50:32 |
Elle trébuche, l'insolente, et tombe, et personne ne la relève ; je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:32 |
La fierté bronchera et tombera, et il n’y aura personne qui la relève ; j’allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
50:32 |
Elle chancellera, l'insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FreJND
|
50:32 |
Et l’orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
50:32 |
Ce modèle d’arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever; je mettrai le feu à ses villes. et il dévorera tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
50:32 |
L'orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera, et j'allumerai un feu dans ses villes, qui dévorera tous ses alentours.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
50:32 |
L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:32 |
Et l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever ; et je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:32 |
Da soli der Stolze sturzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Stadte mit Feuer anstecken, das soil alles, was um ihn her ist, verzehren.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
50:32 |
Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, daß es alle ihre Umgebung verzehre.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
50:32 |
Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, daß es alle ihre Umgebung verzehre.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
50:32 |
Die Frechheit strauchelt jetzt und fällt, und niemand hilft ihr auf. An ihre Städte lege ich ein Feuer, das alles rings um sie verzehrt."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
50:32 |
da soll die Freche straucheln und zu Fall kommen, ohne daß jemand ihr aufhilft; und ich will Feuer an ihre Städte legen, das soll alles rings um sie her verzehren!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:32 |
Dann wird die Stolze stürzen / und niemand hilft ihr auf. / Ich lege Feuer an ihre Städte, / das ringsum alles verzehrt."
|
|
Jere
|
GerSch
|
50:32 |
und die »Frechheit« wird straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich will in ihren Städten ein Feuer anzünden, das ihre ganze Umgebung verzehren soll.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
50:32 |
Und straucheln wird der Vermessene und fallen, und keiner richtet ihn auf; und Ich zünde ein Feuer an in seinen Städten, das alles um ihn her auffresse.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
50:32 |
Nun soll “Frechheit” straucheln und fallen, und niemand wird ihr aufhelfen, und ich will Feuer an ihre Städte legen, daß es alles, was rings um sie her ist, verzehre.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
50:32 |
Da wird die Frechheit straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten. Ich werde Feuer legen an ihren Wald; das soll alles verzehren, was um sie her ist.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
50:32 |
Και ο επηρμένος θέλει προσκόψει και πέσει, και δεν θέλει υπάρχει ο αναστήσων αυτόν· και θέλω ανάψει πυρ εν ταις πόλεσιν αυτού και ο θέλει καταφάγει πάντα τα πέριξ αυτού.
|
|
Jere
|
Haitian
|
50:32 |
Peyi moun awogan sa yo pral tonbe. Pesonn p'ap ka fè l' kanpe ankò. M'ap mete dife nan tout lavil yo. Tout bagay alawonn pral boule.
|
|
Jere
|
HebModer
|
50:32 |
וכשל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אש בעריו ואכלה כל סביבתיו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:32 |
És megbotlik a kevélység és elesik, és nincs aki feltámasztja; és tüzet gyújtok városaiban, hogy megeméssze mindazt, ami körülötte van.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
50:32 |
Elbukik a Kevélység, és elesik, s nem lesz senki, aki felállítsa. Tüzet gyújtok városaiban, és megemészti egész környezetét.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
50:32 |
És megbotlik a kevély és elesik, és senki nem lesz, a ki felköltse őt, és tüzet gyújtok az ő városaiban, hogy megemészsze azokat, a kik körülte vannak.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
50:32 |
Elbukik a kevély, elesik, nincs, aki talpra állítsa. Tüzet gyújtok városaiban, megemészti egész környékét.
|
|
Jere
|
HunUj
|
50:32 |
Elbukik a kevély, elesik, nincs, aki talpra állítsa. Tüzet gyújtok városaiban, megemészti egész környékét.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
50:32 |
E la superbia traboccherà, e caderà, e non vi sarà alcuno che la rilevi; ed io accenderò un fuoco nelle sue città, che consumerà tutti i suoi luoghi circonvicini.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
50:32 |
L’arrogante vacillerà, cadrà, e non vi sarà chi lo rialzi; e io appiccherò il fuoco alle sue città, ed esso divorerà tutti i suoi dintorni.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
50:32 |
驕傲者は蹶きて仆れん之を扶け起す者なかるべしわれ火をその諸邑に燃しその四周の者を燒盡さん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
50:32 |
高ぶる者はつまずき倒れる、これを助け起すものはない。わたしはその町々に火を燃やして、その周囲の者をことごとく焼き尽す。
|
|
Jere
|
KLV
|
50:32 |
The proud wa' DIchDaq stumble je pum, je pagh DIchDaq raise ghaH Dung; je jIH DichDaq kindle a qul Daq Daj vengmey, je 'oH DIchDaq Sop Hoch 'Iv 'oH around ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
50:32 |
Do henua hagamuamua gaa-tiba gaa-hinga gi-lala, gei tangada e-hagamaamaa goe ai. Au gaa-dudu o waahale mono mee huogodoo ala i-lodo, mo nia mee ala i dono baahi la-ga-mooho.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
50:32 |
Сол тәкаппар қала сүрініп, жығылады. Оны көтеріп алатын ешкім болмайды. Мен қалаларыңа от қойып, ол айналаңдағының бәрін де өртеп жібереді!»
|
|
Jere
|
Kekchi
|
50:32 |
Eb laj Babilonia li kˈetkˈeteb teˈxtich li rokeb ut teˈtˈanekˈ ut ma̱ ani tixtenkˈaheb chi cuaclic. La̱in tinqˈue xxamlel li tenamit ut ta̱cˈatekˈ chixjunil li cuan chi xjun sutam, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:32 |
지극히 교만한 자가 걸려 넘어지고 쓰러질 터이나 아무도 그를 일으키지 아니하리라. 내가 그의 도시들에 불을 놓아 그의 주변의 모든 것을 삼키게 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
50:32 |
교만한 자가 걸려 넘어지겠고 그를 일으킬 자가 없을 것이며 내가 그 성읍들에 불을 놓으리니 그 사면에 있는 것이 다 살라지리라
|
|
Jere
|
LinVB
|
50:32 |
Engumba eye ya lofundo ekotuta libaku, ekokweya, moto moko akosalisa yango te : Nakotumba bingumba bya yango, móto mokozikisa binso.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
50:32 |
Išdidusis suklups ir kris, nė vienas jo nepakels. Aš įžiebsiu jo miestuose ugnį, kuri suris viską aplinkui“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:32 |
Tad tā lepnā klups un kritīs, un nebūs, kas viņu uzcels, jo Es iededzināšu uguni viņas pilsētās; tas visu norīs visapkārt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
50:32 |
അഹങ്കാരി ഇടറി വീഴും; ആരും അവനെ എഴുന്നേല്പിക്കയില്ല; ഞാൻ അവന്റെ പട്ടണങ്ങൾക്കു തീ വെക്കും; അതു അവന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവരെയും ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
50:32 |
A ka tutuki nga waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga, a kahore he kaiwhakaara mona: a ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ona pa, a ka pau i tera nga mea katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha.
|
|
Jere
|
MapM
|
50:32 |
וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כׇּל־סְבִיבֹתָֽיו׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
50:32 |
Ho tafintohina Ifiavonavonana, dia ho lavo, ka tsy hisy hanarina azy; Ary handrehitra afo ao an-tanànany Aho, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
50:32 |
Khona oziqhenyayo ezakhubeka awe, njalo kungekho ozamvusa; njalo ngizaphemba umlilo emizini yakhe ozakudla konke okumhanqileyo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:32 |
De Onbeschaamde wankelt en valt, Niemand richt zijn muren weer op; Ik ontsteek een vuur in zijn steden. Dat heel zijn omgeving verteert.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
50:32 |
Og Ovmodet skal snåva og falla, og ingen skal reisa det upp att. Og eg vil kveikja eld på byarne, og han skal øyda alt kringum det.
|
|
Jere
|
Norsk
|
50:32 |
Og Sadon skal snuble og falle uten å ha nogen som reiser det op, og jeg vil sette ild på dets byer, og den skal fortære alt rundt omkring det.
|
|
Jere
|
Northern
|
50:32 |
Məğrur büdrəyib-yıxılacaq, Onu qaldıran olmayacaq, Şəhərlərinə od salacağam, Bütün ətrafda olanları Yandırıb yox edəcək».
|
|
Jere
|
OSHB
|
50:32 |
וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:32 |
Omw wehi aklapalap pahn dipekelekel oh pwupwudi, oh sohte emen pahn seweseiukada. I pahn isikala omw kahnimw kan, oh mehkoaros loale oh limwah pahn ohla.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
50:32 |
Potknie się zaiste hardy, i upadnie, a nie będzie, ktoby go podniósł; i rozniecę ogień w miastach jego, który pożre wszystko około niego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:32 |
Potknie się zuchwalec i upadnie, i nikt go nie podniesie. Wzniecę ogień w jego miastach, który pochłonie wszystko wokół niego.
|
|
Jere
|
PorAR
|
50:32 |
Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:32 |
Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguem haverá que o levante; e porei fogo ás suas cidades, que consumirá todos os seus contornos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:32 |
E o soberbo tropeçará e cairá, e ninguém haverá que o levante; e acenderei fogo em suas cidades, que consumirá todos os seus arredores.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:32 |
E o soberbo tropeçará e cairá, e ninguém haverá que o levante; e acenderei fogo em suas cidades, que consumirá todos os seus arredores.
|
|
Jere
|
PorCap
|
50:32 |
Tropeçará a insolente e cairá sem que ninguém a levante. Lançarei fogo às suas cidades, que devorará tudo em volta.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
50:32 |
Îngâmfatul acela se va poticni şi va cădea şi nimeni nu-l va ridica, voi pune foc cetăţilor lui, şi-i va mistui toate împrejurimile.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:32 |
И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:32 |
И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет он все вокруг него».
|
|
Jere
|
SloChras
|
50:32 |
Tedaj se spotakne prevzetnež in se zgrudi, da ga nihče ne zravna; in ogenj zažgem v mestih njegovih, ki pokonča vso okolico njegovo.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
50:32 |
Najponosnejši se bo spotaknil in padel in nihče ga ne bo dvignil. Prižgal bom ogenj v njegovih mestih in ta bo požrl vse naokoli njega.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
50:32 |
Oo kan kibirka badanuna wuu turunturoon doonaa, wuuna dhici doonaa, oo ciduna ma sara kicin doonto. Oo magaalooyinkiisana dab baan ku dayn doonaa, oo dabkaasuna wuxuu wada baabbi'in doonaa inta hareerihiisa ku wareegsan oo dhan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:32 |
Tropezará el soberbio y caerá, sin que haya quien le levante; pues pegaré fuego a sus ciudades que devorará todos sus alrededores.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
50:32 |
Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante: y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:32 |
Y el soberbio tropezará, y caerá, y no tendrá quien le levante; y encenderé fuego en sus ciudades, y quemará todos sus al derredores.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:32 |
Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante: y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:32 |
Поносити ће се спотаћи и пасти, и неће бити никога да га подигне; и распалићу огањ у градовима његовим, и спалиће сву околину његову.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:32 |
Поносити ће се спотаћи и пасти, и неће бити никога да га подигне; и распалићу огањ у градовима његовијем, и спалиће сву околину његову.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
50:32 |
Då skall den övermodige stappla och falla, och ingen skall kunna upprätta honom. Och jag skall tända eld på hans städer, och elden skall förtära allt omkring honom.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
50:32 |
Då ska den övermodige stappla och falla, och ingen ska resa upp honom. Jag ska tända eld på hans städer och elden ska förtära allt omkring honom.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:32 |
Då skall den stolte störta och falla, så att ingen skall upprätta honom; jag skall upptända hans städer med eld, den upptära skall allt det deromkring är.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:32 |
At ang palalo ay matitisod at mabubuwal, at walang magbabangon sa kaniya; at ako'y magpapaningas ng apoy sa kaniyang mga bayan, at pupugnawin niyaon ang lahat na nangasa palibot niya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:32 |
ผู้จองหองจะสะดุดและล้มลง จะไม่มีผู้ใดพยุงเขาขึ้นได้ และเราจะก่อไฟในบรรดาหัวเมืองของเขา และไฟจะกินบรรดาที่อยู่รอบเขาเสียสิ้น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:32 |
Na ol lain i hambak moa yet bai sutim lek na pundaun, na bai i no gat wanpela bilong kirapim em. Na Mi bai kirapim wanpela paia long ol biktaun bilong em, na dispela bai kaikai olgeta olgeta samting raun nabaut long em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
50:32 |
Küstah tökezleyip düşecek, Onu kaldıran olmayacak. Kentlerini ateşe vereceğim, Bütün çevresini yakıp yok edecek.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:32 |
І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:32 |
تب گستاخ شہر ٹھوکر کھا کر گر جائے گا، اور کوئی اُسے دوبارہ کھڑا نہیں کرے گا۔ مَیں اُس کے تمام شہروں میں آگ لگا دوں گا جو گرد و نواح میں سب کچھ راکھ کر دے گی۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:32 |
तब गुस्ताख़ शहर ठोकर खाकर गिर जाएगा, और कोई उसे दुबारा खड़ा नहीं करेगा। मैं उसके तमाम शहरों में आग लगा दूँगा जो गिर्दो-नवाह में सब कुछ राख कर देगी।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:32 |
Tab gustāḳh shahr ṭhokar khā kar gir jāegā, aur koī use dubārā khaṛā nahīṅ karegā. Maiṅ us ke tamām shahroṅ meṅ āg lagā dūṅgā jo gird-o-nawāh meṅ sab kuchh rākh kar degī.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:32 |
Bấy giờ tên Ngạo Mạn sẽ lảo đảo té nhào, chẳng còn ai vực nó đứng lên. Ta sẽ châm lửa đốt các thành của nó, lửa sẽ thiêu rụi các vùng phụ cận.
|
|
Jere
|
Viet
|
50:32 |
Kẻ kiêu ngạo sẽ xiêu tó, vấp ngã, không ai dựng lại. Ta sẽ đốt lửa nơi các thành nó, thiêu nuốt mọi sự chung quanh.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
50:32 |
Kẻ xấc xược sẽ vấp ngã,Không ai đỡ nó dậy.Ta sẽ nhen lửa đốt các thành nó,Và lửa sẽ thiêu nuốt mọi vật xung quanh.
|
|
Jere
|
WLC
|
50:32 |
וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:32 |
Bydd y ddinas falch yn baglu ac yn syrthio, a fydd neb yna i'w chodi ar ei thraed. Dw i'n mynd i roi dy drefi di ar dân, a bydd popeth o dy gwmpas yn cael ei losgi'n ulw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:32 |
And the proude schal falle, and schal falle doun togidere, and noon schal be, that schal reise hym; and Y schal kyndle fier in the citees of hym, and it schal deuoure alle thingis in cumpas of it.
|