Jere
|
PorBLivr
|
50:40 |
Assim como Deus destruiu Sodoma, Gomorra e suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, assim também não habitará ali homem, nem filho de homem a morará.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:40 |
Toy ny nandravan’ Andriamanitra an’ i Sodoma sy Gomora mbamin’ ny tanàna eny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian’ olona honina any na zanak’ olombelona hivahiny any.
|
Jere
|
FinPR
|
50:40 |
Niinkuin oli silloin, kun Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurit, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva.
|
Jere
|
FinRK
|
50:40 |
Niin kuin oli silloin, kun Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurit, sanoo Herra, niin ei Baabelissakaan enää asu kukaan, ei oleskele yksikään ihminen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
50:40 |
恰如天主滅亡了的索多瑪、哈摩辣及附近的城市一樣──上主的斷語──再沒有人居住,再沒有人留宿。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:40 |
耶和华说:「必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉,和邻近的城邑一样。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:40 |
Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им от Бога, заявява ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:40 |
كَقَلْبِ ٱللهِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَمُجَاوَرَاتِهَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لَا يَسْكُنُ هُنَاكَ إِنْسَانٌ، وَلَا يَتَغَرَّبُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:40 |
Kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran kaj iliajn najbarlokojn, diras la Eternulo, tiel ankaŭ tie restos neniu kaj loĝos neniu homido.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:40 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เมื่อพระเจ้าได้ทรงคว่ำเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และหัวเมืองใกล้เคียง ดังนั้นจะไม่มีคนพำนักอยู่ที่นั่น และไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดอาศัยอยู่ในเมืองนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
50:40 |
כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:40 |
သောဒုံမြို့နှင့်ဂေါမောရမြို့မှစ၍ နီးဆပ်သော မြို့များကို ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူသဖြင့် လူဆိတ်ညံ သကဲ့သို့၊ ဗာဗုလုန်မြို့၌ အဘယ်သူမျှမနေရ၊ လူသားတစုံ တယောက်မျှနေရာမကျရဟု၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:40 |
بابل دچار همان سرنوشتی خواهد شد که سدوم و غموره را گرفتار کردم، وقتیکه آنها را با تمام شهرهای اطرافشان از بین ببرم. دیگر هرگز کسی در آن زندگی نخواهد کرد. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:40 |
Rab farmātā hai, “Us kī hālat Sadūm aur Amūrā kī-sī hogī jinheṅ maiṅ ne paṛos ke shahroṅ samet ulṭā kar safhā-e-hastī se miṭā diyā. Āindā wahāṅ koī nahīṅ basegā, koī nahīṅ ābād hogā.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:40 |
Liksom när Sodom och Gomorra med sina grannstäder ödelades av Gud, säger Herren, så ska ingen bo där, ingen människa mer vistas där.
|
Jere
|
GerSch
|
50:40 |
wie Gott Sodom und Gomorra samt ihrer Nachbarschaft umgekehrt hat, so soll auch daselbst niemand wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten! spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:40 |
Kung paanong sinira ng Dios ang Sodoma at Gomorra at ang mga kalapit bayan ng mga yaon, sabi ng Panginoon, gayon hindi tatahan doon ang sinoman, o tatahan man doon ang sinomang anak ng tao.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:40 |
Niin kuin oli silloin, kun Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurit, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kukaan asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva.
|
Jere
|
Dari
|
50:40 |
همانطوری که سدوم و عموره را با همسایگان شان نابود کردم، بابل راهم از بین می برم و از سکنه خالی می سازم. خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:40 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sidii Ilaah u afgembiyey Sodom iyo Gomora iyo magaalooyinkii u dhowaaba ayaan ciduna halkaas u joogi doonin oo uusan innaba binu-aadmina halkaas degganaan doonin.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:40 |
Likeins som då Gud lagde i øyde Sodoma og Gomorra med grannebyar, segjer Herren, so skal ingen mann bu der, og ikkje noko mannsbarn halda til der.
|
Jere
|
Alb
|
50:40 |
Ashtu si Perëndia shkatërroi Sodomën, Gomorrën dhe qytetet afër tyre", thotë Zoti, "kështu nuk do të banojë më aty askush dhe nuk do të qëndrojë më aty asnjë bir njeriu.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:40 |
주가 말하노라. 하나님이 소돔과 고모라와 그것들의 이웃 도시들을 뒤엎은 것 같이 거기에 머물 자가 없게 하며 그 안에 거할 사람의 아들이 없게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:40 |
Као кад Господ затр Содом и Гомор и сусједство њихово, говори Господ, неће се нико ондје населити, нити ће се бавити у њој син човјечји.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:40 |
as the Lord distriede Sodom and Gomorre, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not dwelle in it.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:40 |
ദൈവം സൊദോമും ഗൊമോരയും അവയുടെ അയൽ പട്ടണങ്ങളും നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞശേഷം എന്നപോലെ അവിടെയും ആരും പാൎക്കയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും അവിടെ വസിക്കയില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:40 |
나 여호와가 말하노라 나 하나님이 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들을 무너지게 한 것 같이 거기 거하는 사람이 없게 하며 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
50:40 |
سودوملا گوموراني و اطرافينداکي کَندلري تاري نجه داغيتدي،" رب بويورور. اورادا کئمسه ياشاماياجاق، او يرده هچ کس ساکئن اولماياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
50:40 |
As ghorgh joH'a' overthrew Sodom je Gomorrah je the jIl vengmey vo' 'oH, jatlhtaH joH'a', vaj DIchDaq ghobe' loD yIn pa', ghobe' DIchDaq vay' puqloD vo' loD sojourn therein.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:40 |
Siccome Iddio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città lor vicine, dice il Signore; così non abiterà più quivi uomo alcuno, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà più.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:40 |
Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:40 |
Якоже преврати Господь Содома и Гоморра и окрестныя грады их, глаголет Господь, не пребудет тамо муж, ниже поживет в нем сын человечь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:40 |
καθώς κατέστρεψεν ο θεός Σόδομα και Γόμορρα και τας ομορούσας αυταίς είπε κύριος ου μη κατοικήσει εκεί άνθρωπος και ου μη παροικήσει εκεί υιός ανθρώπου
|
Jere
|
FreBBB
|
50:40 |
Ce sera comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, dit l'Eternel ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
|
Jere
|
LinVB
|
50:40 |
Yawe alobi : Lokola o ntango ya Sodoma na Gomora mpe mboka iye Yawe abebisaki, moto moko akofanda kuna lisusu te, kuna okokuta bato lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:40 |
Mint mikor Isten feldúlta Szodomát és Amórát meg szomszédjait, úgymond az Örökkévaló, nem fog ott lakni senki és nem fog benne tartózkodni ember fia.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:40 |
耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:40 |
CHÚA phán:Như khi Đức Chúa Trời hủy diệt Sô-đôm, Gô-mô-rơ,Và các thành phụ cận,Sẽ không có người ở đó,Cũng chẳng ai đến đó lập cư.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:40 |
Ingon nga ang Sodoma ug Gomorra gigun-ob sa Dios ug ang iyang mga ciudad nga silingan, nagaingon si Jehova, sa mao nga pagkaagi walay tawo nga magapuyo didto, ni may anak sa tawo nga molangyaw didto.
|
Jere
|
RomCor
|
50:40 |
Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine pe care le-a nimicit Dumnezeu, zice Domnul, aşa nu va mai fi locuit nici el şi nimeni nu se va mai aşeza acolo. –
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:40 |
Soahngohte me wiawihiongehr Sodom oh Komora ihme pahn pil wiawihiong Papilon, ni ei kamwomwirailla iangahki kahnimw kan me karanih. Aramas sohte pahn pwurehng kousoan wasao. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
50:40 |
Ahogyan elpusztította Isten Sodomát és Gomorát meg a szomszédságát - így szól az Úr -, úgy itt sem lakik senki, nem tartózkodik benne egy ember sem.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:40 |
Wie einst, als Gott Sodom und Gomorrha und ihre Nachbarn zerstört hatte, spricht der Herr, so soll dort niemand wohnen, kein Mensch darin weilen. (a) Jer 49:18; 1Mo 19:24
|
Jere
|
GerTafel
|
50:40 |
Und wie Gott Sodom und Gomorrah und deren Nachbarn umkehrte, spricht Jehovah, soll allda kein Mann wohnen, noch darin sich aufhalten ein Sohn des Menschen.
|
Jere
|
PorAR
|
50:40 |
Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:40 |
Gelijk God Sodom en Gomorra en haar naburen heeft omgekeerd, spreekt de Heere, alzo zal niemand aldaar wonen, en geen mensenkind in haar verkeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:40 |
خداوندمی گوید: «چنانکه خدا سدوم و عموره وشهرهای مجاور آنها را واژگون ساخت، همچنان کسی آنجا ساکن نخواهد شد و احدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:40 |
Njengoba uNkulunkulu wagenqula iSodoma leGomora labomakhelwane bayo, itsho iNkosi, ngokunjalo kakuyikuhlala muntu khona, njalo kakulandodana yomuntu ezahlala njengowezizwe kuyo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:40 |
Assim como Deus destruiu Sodoma, Gomorra e suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, assim também não habitará ali homem, nem filho de homem a morará.
|
Jere
|
Norsk
|
50:40 |
Som da Gud la Sodoma og Gomorra og dets nabobyer i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der.
|
Jere
|
SloChras
|
50:40 |
Enako se podere, kakor je Bog podrl Sodomo in Gomoro in sosednja mesta njuna, govori Gospod: nihče ne bo ondi stanoval in bival ne bo v njem sin človekov.
|
Jere
|
Northern
|
50:40 |
Sodomla Homorranı və ətrafındakı kəndləri Allah necə dağıtdısa, Orada kimsə yaşamayacaq, O yerdə bəşər oğlu sakin olmayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:40 |
Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:40 |
Tā kā Dievs apgāzis Sodomu un Gomoru un viņu kaimiņus, saka Tas Kungs, tā tur neviens nedzīvos nedz cilvēku bērns tur mitīs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:40 |
Como Deus transtornou a Sodoma e a Gomorrah, e aos seus visinhos, diz o Senhor, assim ninguem habitará ali, nem morará n'ella filho do homem.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:40 |
耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像我傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:40 |
Likasom Gud Sodom och Gomorra, samt med deras grannar, omstört hafver, säger Herren, att der ingen uti bo skall, eller någor menniska derinne vistas.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:40 |
Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur; aucun homme n’y habitera, nul mortel n’y séjournera.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:40 |
De même que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit l'Éternel, de même personne n'y fixera son séjour, ni aucun homme sa demeure.
|
Jere
|
PorCap
|
50:40 |
É como quando Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas – oráculo do Senhor. Da mesma maneira ninguém habitará ali, e nenhum ser humano a povoará.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:40 |
主は言われる、神がソドムとゴモラと、その隣の町々を滅ぼされたように、そこに住む人はなく、そこに宿る人の子はない。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:40 |
Wie Gott Sodom und Gomorrha und ihre Nachbarstädte von Grund aus zerstörte, ist der Spruch Jahwes, soll auch dort niemand wohnen, noch ein Mensch darin weilen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:40 |
Como cuando Dios destruyó a Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, dice Yahvé, no habitará hombre allí, ni morará en ella hijo de hombre.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:40 |
Go di hai la-hua be-di hai dela ne-hai gi Sodom mo Gomorrah, deelaa di hai gaa-hai gi Babylon, i dagu haga-huaidu digaula mo nia waahale ala nogo hoohoo-mai gi meemaa. Nia daangada ga-hagalee e-noho i-golo. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
WLC
|
50:40 |
כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:40 |
Kaip Dievas sunaikino Sodomą, Gomorą ir jų aplinkinius miestus, taip ir Babilonas bus sunaikintas, niekas jame negyvens.
|
Jere
|
Bela
|
50:40 |
Як развалены Богам Садома і Гамора і суседнія гарады іх, кажа Гасподзь, так і тут ніводзін чалавек ня жыцьме, і сын чалавечы ня будзе спыняцца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:40 |
gleichwie Gott Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret hat, spricht der HERR, daß niemand drinnen wohne, noch kein Mensch drinnen hause.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:40 |
Niin kuin Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurikaupungit, niin ei myöskään Babyloniin jää kukaan asumaan, ei yksikään sinne asetu. Näin sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:40 |
Como en el trastornamiento de Dios a Sodoma, y a Gomorra, y a sus ciudades vecinas, dijo Jehová, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:40 |
Zoals God Sodoma en Gomorra verwoestte, Met hun zustersteden. spreekt Jahweh: Zo zal er niemand wonen, Geen mensenkind er vertoeven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:40 |
So wie Gott Sodom und Gomorra und die ganze Gegend umgestürzt hat, so wird auch hier kein Mensch mehr wohnen und sich aufhalten wollen."
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:40 |
رب فرماتا ہے، ”اُس کی حالت سدوم اور عمورہ کی سی ہو گی جنہیں مَیں نے پڑوس کے شہروں سمیت اُلٹا کر صفحۂ ہستی سے مٹا دیا۔ آئندہ وہاں کوئی نہیں بسے گا، کوئی نہیں آباد ہو گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:40 |
وَكَمَا قَلَبَ اللهُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَمَا جَاوَرَهُمَا، هَكَذَا لَنْ يَسْكُنَ فِيهَا أَحَدٌ أَوْ يُقِيمَ فِيهَا إِنْسَانٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:40 |
就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉,和它们邻近的城镇一样;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:40 |
Come avvenne quando Dio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:40 |
Soos God Sodom en Gomorra met hulle bure omgekeer het, spreek die HERE, sal daar niemand woon nie, en geen mensekind daar vertoef nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:40 |
Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, – говорит Господь, – так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:40 |
रब फ़रमाता है, “उस की हालत सदूम और अमूरा की-सी होगी जिन्हें मैंने पड़ोस के शहरों समेत उलटाकर सफ़हाए-हस्ती से मिटा दिया। आइंदा वहाँ कोई नहीं बसेगा, कोई नहीं आबाद होगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:40 |
Sodom'la Gomora'yı ve çevredeki köyleri Nasıl yerle bir ettimse” diyor RAB, “Orada da kimse oturmayacak, İnsan oraya yerleşmeyecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:40 |
Gelijk God Sodom en Gomorra en haar naburen heeft omgekeerd, spreekt de HEERE, alzo zal niemand aldaar wonen, en geen mensenkind in haar verkeren.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:40 |
Ahogy feldúlta Isten Szodomát és Gomorrát meg a szomszédait – mondja az Úr –, úgy ott sem lakik majd ember, és nem tartózkodik benne ember fia.
|
Jere
|
Maori
|
50:40 |
Ka rite ki ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora, i nga pa ano hoki e tata ana ki reira, e ai ta Ihowa; ka pera te kore o te tangata e noho ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e whai kainga ki reira.
|
Jere
|
HunKar
|
50:40 |
A mint felforgatta Isten Sodomát és Gomorát és az ő szomszéd városait, azt mondja az Úr, ép úgy nem lakik ott egy ember sem, és embernek fia sem lakja azt.
|
Jere
|
Viet
|
50:40 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ giống như Sô-đôm, Gô-mô-rơ, và các thành lân cận, khi Ðức Chúa Trời hủy diệt các thành ấy; sẽ không có dân ở nữa, chẳng một con người nào đến trú ngụ đó.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:40 |
Joˈ quinba̱nu reheb li tenamit Sodoma ut Gomorra ut eb li tenamit li cuanqueb chi xjun sutam, joˈcan ajcuiˈ tinba̱nu re li tenamit Babilonia ut eb li cuanqueb chi xjun sutam. Ma̱ ani chic ta̱cua̱nk saˈ li naˈajej aˈan, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:40 |
Likasom när Sodom och Gomorra med sina grannstäder omstörtades av Gud, säger HERREN, så skall ingen mer bo där och intet människobarn där vistas.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:40 |
Razorit će ga kao što Bog razori Sodomu i Gomoru i susjede njihove - riječ je Jahvina. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem' boraviti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:40 |
Giống như khi Thiên Chúa tàn phá Xơ-đôm, Gô-mô-ra và các vùng lân cận – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Sẽ không còn ai cư ngụ ở đó, sẽ chẳng còn người nào tới đó trú ngụ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:40 |
Il n’y demeurera personne, a dit l’Eternel, et aucun fils d’homme n’y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:40 |
כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שכניה—נאם יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם
|
Jere
|
MapM
|
50:40 |
כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:40 |
כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שכניה נאם יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:40 |
Менің ежелде Содом мен Ғомораны көршілес қалаларымен бірге құртып жібергенімдей, Бабылда да ешкім тұрмайтын, ешбір адам баласы оны мекендемейтін болады». — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:40 |
Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:40 |
Wie's war, als Gott einst Sodom und Gomorrha mitsamt den Nachbarstädten ausgetilgt", ein Spruch des Herrn, "so wohnt auch dort kein menschlich Wesen mehr, und niemand weilt darin.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:40 |
Kakor je Bog razdejal Sódomo in Gomóro in njuna sosednja mesta,‘ govori Gospod; ‚tako noben človek ne bo ostajal tam niti ne bo noben sin človekov prebival tam.
|
Jere
|
Haitian
|
50:40 |
Sa pral tankou gwo malè Bondye te voye sou lavil Sodòm ak lavil Gomò, malè ki te detwi yo ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo. Pesonn p'ap rete la, p'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Se mwen menm Seyè a wi ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:40 |
Niinkuin Herra Sodoman ja Gomorran lähikyläinsä kanssa kukistanut on, sanoo Herra, niin ei siellä kenenkään asuman pidä, eli jonkun ihmisen siellä oleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:40 |
Como en el trastornamiento de Dios á Sodoma y á Gomorra y á sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:40 |
Bydd yn union yr un fath â Sodom a Gomorra a'r pentrefi o'u cwmpas. Fydd neb yn byw nac yn setlo i lawr yno eto.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:40 |
»Wie Gott einst Sodom und Gomorrha und ihre Nachbarstädte von Grund aus zerstört hat« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »ebenso soll auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich darin aufhalten!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
50:40 |
Καθώς κατέστρεψεν ο Θεός τα Σόδομα και τα Γόμορρα και τα πλησιόχωρα αυτών, λέγει Κύριος, ούτως άνθρωπος δεν θέλει κατοικήσει εκεί ουδέ υιός ανθρώπου θέλει παροικήσει εν αυτή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:40 |
Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:40 |
Као кад Господ затре Содом и Гомор и суседство њихово, говори Господ, неће се нико онде населити, нити ће се бавити у њој син човечји.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:40 |
Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh, personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:40 |
Jak Bóg zniszczył Sodomę i Gomorę oraz sąsiednie miasta, mówi Pan, tak też nikt tam nie zamieszka ani syn człowieczy nie będzie w nim gościł.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:40 |
Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:40 |
Como en el trastornamiento de Dios á Sodoma y á Gomorra y á sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:40 |
Ahogyan elpusztította Isten Sodomát és Gomorát meg a szomszédságát – így szól az Úr –, úgy itt sem lakik többé senki, és nem él benne senki emberfia.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:40 |
Som det gik, da Gud omstyrtede Sodoma og Gomorra og Nabobyerne, lyder det fra HERREN, skal intet Menneske bo der, intet Menneskebarn dvæle der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:40 |
Olsem God i bagarapim Sodom na Gomora olgeta na ol biktaun i stap klostu long ol, BIKPELA i tok, olsem tasol bai i no gat man long stap long dispela hap, na tu bai i no gat wanpela pikinini man bilong man bilong stap insait long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:40 |
Ligesom Gud har omstyrtet Sodoma og Gomorra og dens Naboer, siger Herren, saa skal ingen bo der og intet Menneskebarn opholde sig der.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:40 |
De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de (d’un) l’homme n’y résidera pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:40 |
Jako Pan podwrócił Sodomę i Gomorę, i przyległości ich, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani będzie mieszkał w niej syn człowieczy.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:40 |
ヱホバいひたまふ神のソドム、ゴモラとその近隣の邑々を滅せしごとく彼處に住む人なく彼處に宿る人の子なかるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
50:40 |
Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|