Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 50:41  Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth, holding bow and dagger.
Jere ABP 50:41  Behold, a people come from the north, and [2nation 1a great], and [2kings 1many] shall be awakened from the end of the earth.
Jere ACV 50:41  Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be stirred up from the outermost parts of the earth.
Jere AFV2020 50:41  Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
Jere AKJV 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere ASV 50:41  Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Jere BBE 50:41  See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.
Jere CPDV 50:41  Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth.
Jere DRC 50:41  Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
Jere Darby 50:41  Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.
Jere Geneva15 50:41  Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.
Jere GodsWord 50:41  "People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth.
Jere JPS 50:41  Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.
Jere Jubilee2 50:41  Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere KJV 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere KJVA 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere KJVPCE 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere LEB 50:41  Look, a people is about to come from the north, and a great nation and many kings are woken up from the remotest part of the earth.
Jere LITV 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
Jere MKJV 50:41  Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
Jere NETfree 50:41  "Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.
Jere NETtext 50:41  "Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.
Jere NHEB 50:41  "Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Jere NHEBJE 50:41  "Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Jere NHEBME 50:41  "Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Jere Noyes 50:41  Behold, a nation cometh from the North, And a great people and many kings shall rise up from the extremities of the earth.
Jere RLT 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere RNKJV 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere RWebster 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the ends of the earth.
Jere Rotherha 50:41  Lo! a people coming in from the North,—Yea, a great nation and many kings, shall be roused up out of the remote parts of the earth:
Jere UKJV 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Jere Webster 50:41  Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth.
Jere YLT 50:41  Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.
Jere VulgClem 50:41  Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
Jere VulgCont 50:41  Ecce populus venit ab Aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
Jere VulgHetz 50:41  Ecce populus venit ab Aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
Jere VulgSist 50:41  Ecce populus venit ab Aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae.
Jere Vulgate 50:41  ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae
Jere CzeB21 50:41  Hle, od severu vojsko přichází, mohutný národ s králi mnohými – od konců světa už se zvedají!
Jere CzeBKR 50:41  Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země.
Jere CzeCEP 50:41  Hle, přijde lid ze severu, veliký pronárod, a četní králové se vypraví z nejodlehlejších koutů země.
Jere CzeCSP 50:41  Hle, ze severu přichází lid, velký národ, mnozí králové se dávají do pohybu z nejvzdálenějších částí země.
Jere ABPGRK 50:41  ιδού λαός έρχεται από βορρά και έθνος μέγα και βασιλείς πολλοί εξεγερθήσονται απ΄ εσχάτου της γης
Jere Afr1953 50:41  Kyk, daar kom 'n volk uit die Noorde, en 'n groot nasie en magtige konings word opgewek uit die agterhoeke van die aarde.
Jere Alb 50:41  Ja, një popull vjen nga veriu; një komb i madh dhe shumë mbretër kanë dalë nga skajet e tokës.
Jere Aleppo 50:41  הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ
Jere AraNAV 50:41  هَا شَعْبٌ مُقْبِلٌ مِنَ الشِّمَالِ، أُمَّةٌ عَظِيمَةٌ وَلَفِيفٌ مِنَ الْمُلُوكِ قَدْ هَبُّوا مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ.
Jere AraSVD 50:41  هُوَذَا شَعْبٌ مُقْبِلٌ مِنَ ٱلشِّمَالِ، وَأُمَّةٌ عَظِيمَةٌ، وَيُوقَظُ مُلُوكٌ كَثِيرُونَ مِنْ أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ.
Jere Azeri 50:41  باخ، شئمالدان بئر خالق گلئر؛ دونيانين اوزاق يِرلرئندن بؤيوک بئر مئلّت و چوخلو پادشاهلار قالخير.
Jere Bela 50:41  Вось, ідзе народ з поўначы, і народ вялікі, і многія цары, падымаюцца з краёў зямлі;
Jere BulVeren 50:41  Ето, народ идва от север, голям народ и много царе ще се надигнат от краищата на земята.
Jere BurJudso 50:41  ကြည့်ရှုလော့။ လူမျိုးတမျိုးသည် မြောက်မျက်နှာမှ လာ၏။ ကြီးစွာသော လူမျိုးနှင့်များစွာသော ရှင်ဘုရင်တို့ သည် မြေကြီးစွန်းတို့မှ ပေါ်လာကြ၏။
Jere CSlEliza 50:41  Се, людие идут от севера, и язык велик, и царие мнози востанут от конец земли,
Jere CebPinad 50:41  Ania karon, ang usa ka katawohan mogula gikan sa amihanan; ug usa ka dakung nasud ug daghang mga hari, manindog gikan sa mga kinatumyang bahin sa yuta.
Jere ChiNCVs 50:41  “看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
Jere ChiSB 50:41  看,有一個民族,從北方來,有一個強盛的異邦和許多君王從地極興起,
Jere ChiUn 50:41  看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
Jere ChiUnL 50:41  有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
Jere ChiUns 50:41  看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
Jere CroSaric 50:41  Evo dolazi narod sa Sjevera, puk velik i mnogi kraljevi, i dižu se s krajeva zemlje.
Jere DaOT1871 50:41  Se, et Folk kommer fra Norden, ja et stort Folk, og mange Konger skulle rejse sig fra det yderste af Jorden.
Jere DaOT1931 50:41  Se, der kommer et Folk fra Nord, et vældigt Folk og mange Konger bryder op fra det yderste af Jorden.
Jere Dari 50:41  ببینید، قوم نیرومندی از جانب شمال می آید. پادشاهان زیادی از نقاط دوردست زمین بر تو می تازند.
Jere DutSVV 50:41  Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden.
Jere DutSVVA 50:41  Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden.
Jere Esperant 50:41  Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da reĝoj leviĝas de la randoj de la tero.
Jere FarOPV 50:41  اینک قومی از طرف شمال می‌آیند و امتی عظیم و پادشاهان بسیار ازکرانه های جهان برانگیخته خواهند شد.
Jere FarTPV 50:41  «مردمی از کشوری در شمال می‌آیند، ملّتی قوی و از جاهای دور، پادشاهان زیادی برای جنگ آماده می‌شوند.
Jere FinBibli 50:41  Katso, kansa tulee pohjoisesta; monta pakanaa ja monta kuningasta pitää nouseman maan ääristä.
Jere FinPR 50:41  Katso, kansa tulee pohjoisesta; suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä.
Jere FinPR92 50:41  -- Katso, pohjoisesta tulee kansa, sieltä vyöryvät suuret joukot. Monet kuninkaat nousevat kaukaa maailman äärestä.
Jere FinRK 50:41  ”Katso, kansa tulee pohjoisesta, suuri kansa, monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä.
Jere FinSTLK2 50:41  Katso, kansa tulee pohjoisesta: suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan ääristä.
Jere FreBBB 50:41  Voici, un peuple arrive du septentrion ; une grande nation et des rois nombreux surgissent des extrémités de la terre ;
Jere FreBDM17 50:41  Voici, un peuple et une grande nation vient de l’Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre.
Jere FreCramp 50:41  Voici qu'un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.
Jere FreJND 50:41  Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
Jere FreKhan 50:41  Voici, une nation arrive du Nord, un grand peuple et des rois puissants surgissent des extrémités de la terre.
Jere FrePGR 50:41  Voici, un peuple arrive du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se lèvent des bouts de la terre ;
Jere FreSegon 50:41  Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
Jere FreVulgG 50:41  Voici qu’un peuple vient de l’Aquilon ; une grande nation et des rois nombreux s’élèveront des extrémités de la terre.
Jere GerBoLut 50:41  Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Konige werden von der Seite des Landes sich aufmachen.
Jere GerElb18 50:41  Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
Jere GerElb19 50:41  Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
Jere GerGruen 50:41  Von Norden kommt ein Volk und eine ganz gewaltige Nation, und viele Könige erheben sich vom Rand der Erde.
Jere GerMenge 50:41  Gebt acht! Es kommt ein Volk von Norden her, und eine gewaltige Völkerschaft und viele Könige setzen sich in Bewegung von den Enden der Erde her.
Jere GerNeUe 50:41  Seht, ein Volk, es kommt von Norden, / eine große Nation. / Viele Könige brechen auf, / sie kommen vom Ende der Erde.
Jere GerSch 50:41  Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her, und ein großes Volk und mächtige Könige erheben sich von den Enden der Erde;
Jere GerTafel 50:41  Siehe, ein Volk kommt von Mitternacht, und eine große Völkerschaft und viele Könige werden auferweckt von den Seiten der Erde.
Jere GerTextb 50:41  Schon kommt ein Volk von Norden her, schon erheben sich eine gewaltige Nation und mächtige Könige vom äußersten Winkel der Erde.
Jere GerZurch 50:41  Siehe, ein Volk kommt von Norden, gewaltige Scharen, und viele Könige erheben sich von den Enden der Erde. (a) Jer 6:22-24; 51:11 27 28
Jere GreVamva 50:41  Ιδού, λαός θέλει ελθεί από βορρά και έθνος μέγα, και βασιλείς πολλοί θέλουσιν εγερθή από των εσχάτων της γης.
Jere Haitian 50:41  Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp ak anpil chèf vanyan soti byen lwen, y'ap pare pou fè lagè.
Jere HebModer 50:41  הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ׃
Jere HunIMIT 50:41  Íme nép jön északról, nagy nemzet, és sok királyok serkennek fel a föld hátuljáról.
Jere HunKNB 50:41  Íme, egy nép jön északról, nagy nemzet és sok király kel fel a föld végéről.
Jere HunKar 50:41  Ímé, nép jött északról, és nagy nemzet és sok király támad fel a föld határaiból.
Jere HunRUF 50:41  Íme, egy nép jön északról, nagy nemzet és sok király indul el a föld széleiről.
Jere HunUj 50:41  Egy nép jön északról, nagy nemzet, és nagy királyok indulnak el a föld széleiről.
Jere ItaDio 50:41  Ecco, un popolo viene di Settentrione, ed una gran nazione; e re possenti si muovono dal fondo della terra.
Jere ItaRive 50:41  Ecco, un popolo viene dal settentrione; una grande nazione e molti re sorgono dalle estremità della terra.
Jere JapBungo 50:41  視よ北の方より民きたるあらん大なる國の人とおほくの王たち地の極より起らん
Jere JapKougo 50:41  見よ、一つの民が北の方から来る。大いなる国と多くの王が地の果から立ち上がっている。
Jere KLV 50:41  yIlegh, a ghotpu choltaH vo' the pemHov nIH; je a Dun Hatlh je law' joHpu' DIchDaq taH stirred Dung vo' the uttermost parts vo' the tera'.
Jere Kapingam 50:41  “Nia daangada ga-loomoi i-nia waahale i-baahi ngeia, tenua maaloo dangihi mogowaa-loo. Nia king e-logo gu-hagatogomaalia gi tauwa.
Jere Kaz 50:41  «Біліп қой, солтүстіктен бір әскер аттанып келеді. Бір үлкен халық пен көп патшалар жер бетінің алыс шеттерінен жылжып келетін болады.
Jere Kekchi 50:41  Qˈuehomak retal. Yo̱queb chak chi cha̱lc eb li soldado saˈ li nimla tenamit li cuan saˈ li norte. Rochbeneb aˈan cuanqueb nabaleb li rey li teˈcha̱lk saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
Jere KorHKJV 50:41  보라, 한 백성이 북쪽에서 오고 한 큰 민족과 많은 왕들이 땅의 여러 지역에서 일으켜지리로다.
Jere KorRV 50:41  보라 한 족속이 북방에서 오고 큰 나라와 여러 왕이 격동을 받아 땅끝에서 오나니
Jere LinVB 50:41  Tala bato ba ekolo ya Nordi bazali koya, ekolo enene na bakonzi baike babimi o nsuka ya mokili.
Jere LtKBB 50:41  Galinga tauta ateina iš šiaurės ir daug karalių iš žemės pakraščių.
Jere LvGluck8 50:41  Redzi, tauta nāk no ziemeļa puses, liela tauta, un daudz ķēniņi cēlās no pasaules galiem.
Jere Mal1910 50:41  വടക്കുനിന്നു ഒരു ജാതി വരുന്നു; ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽനിന്നു ഒരു മഹാജാതിയും അനേകം രാജാക്കന്മാരും ഇളകിവരുന്നു.
Jere Maori 50:41  Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua.
Jere MapM 50:41  הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
Jere Mg1865 50:41  Indro, misy firenena avy any avaratra, dia firenena lehibe sy mpanjaka maro no mitsangana avy any amin’ ny faran’ ny tany.
Jere Ndebele 50:41  Khangela, abantu bazavela enyakatho, lesizwe esikhulu, lamakhosi amanengi azavuswa evela emikhawulweni yomhlaba.
Jere NlCanisi 50:41  Zie, daar komt een volk uit het noorden, een grote natie, Machtige koningen rukken aan van de grenzen der aarde,
Jere NorSMB 50:41  Sjå, eit folk kjem nordanfrå, eit stort folk og velduge kongar ris upp frå utkantarne på jordi.
Jere Norsk 50:41  Se, et folk kommer fra nord, et stort folk, og mange konger skal stå frem fra jordens ytterste ende.
Jere Northern 50:41  Budur, şimaldan bir ordu gəlir, Dünyanın uzaq yerlərindən Böyük bir millət və çoxlu padşahlar Hərəkətə gəlir.
Jere OSHB 50:41  הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
Jere Pohnpeia 50:41  “Aramas akan kohkohdo sang nan sahpw ehu ni paliepeng, wehi kehlail ehu sang wasa doh; nanmwarki tohto kaukaunopohng mahwen.
Jere PolGdans 50:41  Oto lud przyciągnie od północy, i naród wielki, i królowie wielcy wzbudzeni będą ze stron ziemi.
Jere PolUGdan 50:41  Oto lud nadciągnie z północy, naród wielki, i liczni królowie zostaną wzbudzeni z krańców ziemi.
Jere PorAR 50:41  Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
Jere PorAlmei 50:41  Eis que um povo vem do norte, e uma grande nação; e reis poderosos se levantarão dos lados da terra.
Jere PorBLivr 50:41  Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação, e muitos reis se levantarão dos lugares distantes da terra.
Jere PorBLivr 50:41  Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação, e muitos reis se levantarão dos lugares distantes da terra.
Jere PorCap 50:41  Eis que vem um povo do Norte, uma grande nação e numerosos reis se levantam dos confins da terra,
Jere RomCor 50:41  Iată, vine un popor de la miazănoapte şi un neam mare şi nişte împăraţi puternici se ridică de la marginile pământului.
Jere RusSynod 50:41  Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
Jere RusSynod 50:41  Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
Jere SloChras 50:41  Glej, ljudstvo pride od severa in narod velik in mnogi kralji vstanejo od skrajnega konca zemlje.
Jere SloKJV 50:41  Glej, ljudstvo bo prišlo iz severa in velik narod in številni kralji bodo vzdignjeni od obal zemlje.
Jere SomKQA 50:41  Bal ogaada, dadyow baa xagga woqooyi ka iman doona, oo quruun weyn iyo boqorro badan ayaa dhulka darafyadiisa ka soo kici doona.
Jere SpaPlate 50:41  He aquí que viene del Norte un pueblo; una nación grande y reyes poderosos; se alzan desde los extremos del orbe,
Jere SpaRV 50:41  He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra.
Jere SpaRV186 50:41  He aquí que un pueblo viene de la parte del aquilón, y una gran nación, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra:
Jere SpaRV190 50:41  He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra.
Jere SrKDEkav 50:41  Ево, народ ће доћи са севера, велик народ, и цареви силни подигнуће се од крајева земаљских.
Jere SrKDIjek 50:41  Ево, народ ће доћи са сјевера, велик народ, и цареви силни подигнуће се од крајева земаљских.
Jere Swe1917 50:41  Se, ett folk kommer norrifrån; ett stort folk och många konungar resa sig och komma från jordens yttersta ända.
Jere SweFolk 50:41  Se, ett folk kommer norrifrån, ett stort hednafolk, många kungar reser sig från jordens yttersta ände.
Jere SweKarlX 50:41  Si, ett folk kommer nordanefter; månge Hedningar och månge Konungar skola uppresa sig ifrå landsens sido.
Jere TagAngBi 50:41  Narito, isang bayan ay dumarating na mula sa hilagaan; at isang malaking bansa, at maraming hari ay mangahihikayat mula sa kaduluduluhang bahagi ng lupa.
Jere ThaiKJV 50:41  ดูเถิด ชนชาติหนึ่งจะมาจากทิศเหนือ ประชาชาติอันเข้มแข็งชาติหนึ่ง และกษัตริย์หลายองค์จะถูกเร้าให้มาจากที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก
Jere TpiKJPB 50:41  Lukim, wanpela lain manmeri bai kam long hap not, na wanpela bikpela kantri, na planti king God bai kirapim long olgeta hap arere bilong dispela graun.
Jere TurNTB 50:41  İşte kuzeyden bir ordu geliyor. Dünyanın uçlarından Büyük bir ulus Ve birçok kral harekete geçiyor.
Jere UkrOgien 50:41  Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:
Jere UrduGeo 50:41  ”دیکھو، شمال سے فوج آ رہی ہے، ایک بڑی قوم اور متعدد بادشاہ دنیا کی انتہا سے روانہ ہوئے ہیں۔
Jere UrduGeoD 50:41  “देखो, शिमाल से फ़ौज आ रही है, एक बड़ी क़ौम और मुतअद्दिद बादशाह दुनिया की इंतहा से रवाना हुए हैं।
Jere UrduGeoR 50:41  “Dekho, shimāl se fauj ā rahī hai, ek baṛī qaum aur muta'addid bādshāh duniyā kī intahā se rawānā hue haiṅ.
Jere VieLCCMN 50:41  Này đây, một dân đến từ phương bắc, một dân lớn và rất nhiều vua chúa xuất hiện từ tận cùng trái đất.
Jere Viet 50:41  Nầy, một dân đến từ phương bắc; một nước lớn và nhiều vua từ các phương đất rất xa bị xui giục.
Jere VietNVB 50:41  Này, một dân kéo đến từ phương bắc,Một dân tộc hùng mạnh,Và nhiều vua dấy lên từ các đầu cùng đất.
Jere WLC 50:41  הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
Jere WelBeibl 50:41  “Gwyliwch! Mae byddin yn dod o gyfeiriad y gogledd. Mae gwlad gref a brenhinoedd ym mhen draw'r byd yn paratoi i fynd i ryfel.
Jere Wycliffe 50:41  Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe.