Jere
|
RWebster
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the ends of the earth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:41 |
"Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
ABP
|
50:41 |
Behold, a people come from the north, and [2nation 1a great], and [2kings 1many] shall be awakened from the end of the earth.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:41 |
"Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:41 |
Lo! a people coming in from the North,—Yea, a great nation and many kings, shall be roused up out of the remote parts of the earth:
|
Jere
|
LEB
|
50:41 |
Look, a people is about to come from the north, and a great nation and many kings are woken up from the remotest part of the earth.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:41 |
Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Webster
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth.
|
Jere
|
Darby
|
50:41 |
Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
ASV
|
50:41 |
Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
LITV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:41 |
Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.
|
Jere
|
CPDV
|
50:41 |
Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth.
|
Jere
|
BBE
|
50:41 |
See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.
|
Jere
|
DRC
|
50:41 |
Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:41 |
"People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth.
|
Jere
|
JPS
|
50:41 |
Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
NETfree
|
50:41 |
"Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.
|
Jere
|
AB
|
50:41 |
Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth, holding bow and dagger.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
|
Jere
|
NHEB
|
50:41 |
"Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
NETtext
|
50:41 |
"Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.
|
Jere
|
UKJV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Noyes
|
50:41 |
Behold, a nation cometh from the North, And a great people and many kings shall rise up from the extremities of the earth.
|
Jere
|
KJV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
KJVA
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
AKJV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
RLT
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
MKJV
|
50:41 |
Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth.
|
Jere
|
YLT
|
50:41 |
Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.
|
Jere
|
ACV
|
50:41 |
Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be stirred up from the outermost parts of the earth.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:41 |
Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação, e muitos reis se levantarão dos lugares distantes da terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:41 |
Indro, misy firenena avy any avaratra, dia firenena lehibe sy mpanjaka maro no mitsangana avy any amin’ ny faran’ ny tany.
|
Jere
|
FinPR
|
50:41 |
Katso, kansa tulee pohjoisesta; suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä.
|
Jere
|
FinRK
|
50:41 |
”Katso, kansa tulee pohjoisesta, suuri kansa, monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:41 |
看,有一個民族,從北方來,有一個強盛的異邦和許多君王從地極興起,
|
Jere
|
ChiUns
|
50:41 |
看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:41 |
Ето, народ идва от север, голям народ и много царе ще се надигнат от краищата на земята.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:41 |
هُوَذَا شَعْبٌ مُقْبِلٌ مِنَ ٱلشِّمَالِ، وَأُمَّةٌ عَظِيمَةٌ، وَيُوقَظُ مُلُوكٌ كَثِيرُونَ مِنْ أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:41 |
Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da reĝoj leviĝas de la randoj de la tero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:41 |
ดูเถิด ชนชาติหนึ่งจะมาจากทิศเหนือ ประชาชาติอันเข้มแข็งชาติหนึ่ง และกษัตริย์หลายองค์จะถูกเร้าให้มาจากที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก
|
Jere
|
OSHB
|
50:41 |
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:41 |
ကြည့်ရှုလော့။ လူမျိုးတမျိုးသည် မြောက်မျက်နှာမှ လာ၏။ ကြီးစွာသော လူမျိုးနှင့်များစွာသော ရှင်ဘုရင်တို့ သည် မြေကြီးစွန်းတို့မှ ပေါ်လာကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:41 |
«مردمی از کشوری در شمال میآیند، ملّتی قوی و از جاهای دور، پادشاهان زیادی برای جنگ آماده میشوند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:41 |
“Dekho, shimāl se fauj ā rahī hai, ek baṛī qaum aur muta'addid bādshāh duniyā kī intahā se rawānā hue haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:41 |
Se, ett folk kommer norrifrån, ett stort hednafolk, många kungar reser sig från jordens yttersta ände.
|
Jere
|
GerSch
|
50:41 |
Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her, und ein großes Volk und mächtige Könige erheben sich von den Enden der Erde;
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:41 |
Narito, isang bayan ay dumarating na mula sa hilagaan; at isang malaking bansa, at maraming hari ay mangahihikayat mula sa kaduluduluhang bahagi ng lupa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:41 |
Katso, kansa tulee pohjoisesta: suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan ääristä.
|
Jere
|
Dari
|
50:41 |
ببینید، قوم نیرومندی از جانب شمال می آید. پادشاهان زیادی از نقاط دوردست زمین بر تو می تازند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:41 |
Bal ogaada, dadyow baa xagga woqooyi ka iman doona, oo quruun weyn iyo boqorro badan ayaa dhulka darafyadiisa ka soo kici doona.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:41 |
Sjå, eit folk kjem nordanfrå, eit stort folk og velduge kongar ris upp frå utkantarne på jordi.
|
Jere
|
Alb
|
50:41 |
Ja, një popull vjen nga veriu; një komb i madh dhe shumë mbretër kanë dalë nga skajet e tokës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:41 |
보라, 한 백성이 북쪽에서 오고 한 큰 민족과 많은 왕들이 땅의 여러 지역에서 일으켜지리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:41 |
Ево, народ ће доћи са сјевера, велик народ, и цареви силни подигнуће се од крајева земаљских.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:41 |
Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:41 |
വടക്കുനിന്നു ഒരു ജാതി വരുന്നു; ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽനിന്നു ഒരു മഹാജാതിയും അനേകം രാജാക്കന്മാരും ഇളകിവരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:41 |
보라 한 족속이 북방에서 오고 큰 나라와 여러 왕이 격동을 받아 땅끝에서 오나니
|
Jere
|
Azeri
|
50:41 |
باخ، شئمالدان بئر خالق گلئر؛ دونيانين اوزاق يِرلرئندن بؤيوک بئر مئلّت و چوخلو پادشاهلار قالخير.
|
Jere
|
KLV
|
50:41 |
yIlegh, a ghotpu choltaH vo' the pemHov nIH; je a Dun Hatlh je law' joHpu' DIchDaq taH stirred Dung vo' the uttermost parts vo' the tera'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:41 |
Ecco, un popolo viene di Settentrione, ed una gran nazione; e re possenti si muovono dal fondo della terra.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:41 |
Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:41 |
Се, людие идут от севера, и язык велик, и царие мнози востанут от конец земли,
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:41 |
ιδού λαός έρχεται από βορρά και έθνος μέγα και βασιλείς πολλοί εξεγερθήσονται απ΄ εσχάτου της γης
|
Jere
|
FreBBB
|
50:41 |
Voici, un peuple arrive du septentrion ; une grande nation et des rois nombreux surgissent des extrémités de la terre ;
|
Jere
|
LinVB
|
50:41 |
Tala bato ba ekolo ya Nordi bazali koya, ekolo enene na bakonzi baike babimi o nsuka ya mokili.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:41 |
Íme nép jön északról, nagy nemzet, és sok királyok serkennek fel a föld hátuljáról.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:41 |
有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:41 |
Này, một dân kéo đến từ phương bắc,Một dân tộc hùng mạnh,Và nhiều vua dấy lên từ các đầu cùng đất.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:41 |
Ania karon, ang usa ka katawohan mogula gikan sa amihanan; ug usa ka dakung nasud ug daghang mga hari, manindog gikan sa mga kinatumyang bahin sa yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
50:41 |
Iată, vine un popor de la miazănoapte şi un neam mare şi nişte împăraţi puternici se ridică de la marginile pământului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:41 |
“Aramas akan kohkohdo sang nan sahpw ehu ni paliepeng, wehi kehlail ehu sang wasa doh; nanmwarki tohto kaukaunopohng mahwen.
|
Jere
|
HunUj
|
50:41 |
Egy nép jön északról, nagy nemzet, és nagy királyok indulnak el a föld széleiről.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:41 |
Siehe, ein Volk kommt von Norden, gewaltige Scharen, und viele Könige erheben sich von den Enden der Erde. (a) Jer 6:22-24; 51:11 27 28
|
Jere
|
GerTafel
|
50:41 |
Siehe, ein Volk kommt von Mitternacht, und eine große Völkerschaft und viele Könige werden auferweckt von den Seiten der Erde.
|
Jere
|
PorAR
|
50:41 |
Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:41 |
Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:41 |
اینک قومی از طرف شمال میآیند و امتی عظیم و پادشاهان بسیار ازکرانه های جهان برانگیخته خواهند شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:41 |
Khangela, abantu bazavela enyakatho, lesizwe esikhulu, lamakhosi amanengi azavuswa evela emikhawulweni yomhlaba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:41 |
Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação, e muitos reis se levantarão dos lugares distantes da terra.
|
Jere
|
Norsk
|
50:41 |
Se, et folk kommer fra nord, et stort folk, og mange konger skal stå frem fra jordens ytterste ende.
|
Jere
|
SloChras
|
50:41 |
Glej, ljudstvo pride od severa in narod velik in mnogi kralji vstanejo od skrajnega konca zemlje.
|
Jere
|
Northern
|
50:41 |
Budur, şimaldan bir ordu gəlir, Dünyanın uzaq yerlərindən Böyük bir millət və çoxlu padşahlar Hərəkətə gəlir.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:41 |
Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:41 |
Redzi, tauta nāk no ziemeļa puses, liela tauta, un daudz ķēniņi cēlās no pasaules galiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:41 |
Eis que um povo vem do norte, e uma grande nação; e reis poderosos se levantarão dos lados da terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:41 |
看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:41 |
Si, ett folk kommer nordanefter; månge Hedningar och månge Konungar skola uppresa sig ifrå landsens sido.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:41 |
Voici, une nation arrive du Nord, un grand peuple et des rois puissants surgissent des extrémités de la terre.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:41 |
Voici, un peuple arrive du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se lèvent des bouts de la terre ;
|
Jere
|
PorCap
|
50:41 |
Eis que vem um povo do Norte, uma grande nação e numerosos reis se levantam dos confins da terra,
|
Jere
|
JapKougo
|
50:41 |
見よ、一つの民が北の方から来る。大いなる国と多くの王が地の果から立ち上がっている。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:41 |
Schon kommt ein Volk von Norden her, schon erheben sich eine gewaltige Nation und mächtige Könige vom äußersten Winkel der Erde.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:41 |
He aquí que viene del Norte un pueblo; una nación grande y reyes poderosos; se alzan desde los extremos del orbe,
|
Jere
|
Kapingam
|
50:41 |
“Nia daangada ga-loomoi i-nia waahale i-baahi ngeia, tenua maaloo dangihi mogowaa-loo. Nia king e-logo gu-hagatogomaalia gi tauwa.
|
Jere
|
WLC
|
50:41 |
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:41 |
Galinga tauta ateina iš šiaurės ir daug karalių iš žemės pakraščių.
|
Jere
|
Bela
|
50:41 |
Вось, ідзе народ з поўначы, і народ вялікі, і многія цары, падымаюцца з краёў зямлі;
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:41 |
Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Konige werden von der Seite des Landes sich aufmachen.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:41 |
-- Katso, pohjoisesta tulee kansa, sieltä vyöryvät suuret joukot. Monet kuninkaat nousevat kaukaa maailman äärestä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:41 |
He aquí que un pueblo viene de la parte del aquilón, y una gran nación, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra:
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:41 |
Zie, daar komt een volk uit het noorden, een grote natie, Machtige koningen rukken aan van de grenzen der aarde,
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:41 |
Seht, ein Volk, es kommt von Norden, / eine große Nation. / Viele Könige brechen auf, / sie kommen vom Ende der Erde.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:41 |
”دیکھو، شمال سے فوج آ رہی ہے، ایک بڑی قوم اور متعدد بادشاہ دنیا کی انتہا سے روانہ ہوئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:41 |
هَا شَعْبٌ مُقْبِلٌ مِنَ الشِّمَالِ، أُمَّةٌ عَظِيمَةٌ وَلَفِيفٌ مِنَ الْمُلُوكِ قَدْ هَبُّوا مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:41 |
“看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:41 |
Ecco, un popolo viene dal settentrione; una grande nazione e molti re sorgono dalle estremità della terra.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:41 |
Kyk, daar kom 'n volk uit die Noorde, en 'n groot nasie en magtige konings word opgewek uit die agterhoeke van die aarde.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:41 |
Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:41 |
“देखो, शिमाल से फ़ौज आ रही है, एक बड़ी क़ौम और मुतअद्दिद बादशाह दुनिया की इंतहा से रवाना हुए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:41 |
İşte kuzeyden bir ordu geliyor. Dünyanın uçlarından Büyük bir ulus Ve birçok kral harekete geçiyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:41 |
Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:41 |
Íme, egy nép jön északról, nagy nemzet és sok király kel fel a föld végéről.
|
Jere
|
Maori
|
50:41 |
Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua.
|
Jere
|
HunKar
|
50:41 |
Ímé, nép jött északról, és nagy nemzet és sok király támad fel a föld határaiból.
|
Jere
|
Viet
|
50:41 |
Nầy, một dân đến từ phương bắc; một nước lớn và nhiều vua từ các phương đất rất xa bị xui giục.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:41 |
Qˈuehomak retal. Yo̱queb chak chi cha̱lc eb li soldado saˈ li nimla tenamit li cuan saˈ li norte. Rochbeneb aˈan cuanqueb nabaleb li rey li teˈcha̱lk saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:41 |
Se, ett folk kommer norrifrån; ett stort folk och många konungar resa sig och komma från jordens yttersta ända.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:41 |
Evo dolazi narod sa Sjevera, puk velik i mnogi kraljevi, i dižu se s krajeva zemlje.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:41 |
Này đây, một dân đến từ phương bắc, một dân lớn và rất nhiều vua chúa xuất hiện từ tận cùng trái đất.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:41 |
Voici, un peuple et une grande nation vient de l’Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:41 |
הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ
|
Jere
|
MapM
|
50:41 |
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:41 |
הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:41 |
«Біліп қой, солтүстіктен бір әскер аттанып келеді. Бір үлкен халық пен көп патшалар жер бетінің алыс шеттерінен жылжып келетін болады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:41 |
Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:41 |
Von Norden kommt ein Volk und eine ganz gewaltige Nation, und viele Könige erheben sich vom Rand der Erde.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:41 |
Glej, ljudstvo bo prišlo iz severa in velik narod in številni kralji bodo vzdignjeni od obal zemlje.
|
Jere
|
Haitian
|
50:41 |
Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp ak anpil chèf vanyan soti byen lwen, y'ap pare pou fè lagè.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:41 |
Katso, kansa tulee pohjoisesta; monta pakanaa ja monta kuningasta pitää nouseman maan ääristä.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:41 |
He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:41 |
“Gwyliwch! Mae byddin yn dod o gyfeiriad y gogledd. Mae gwlad gref a brenhinoedd ym mhen draw'r byd yn paratoi i fynd i ryfel.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:41 |
Gebt acht! Es kommt ein Volk von Norden her, und eine gewaltige Völkerschaft und viele Könige setzen sich in Bewegung von den Enden der Erde her.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:41 |
Ιδού, λαός θέλει ελθεί από βορρά και έθνος μέγα, και βασιλείς πολλοί θέλουσιν εγερθή από των εσχάτων της γης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:41 |
Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:41 |
Ево, народ ће доћи са севера, велик народ, и цареви силни подигнуће се од крајева земаљских.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:41 |
Voici qu'un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:41 |
Oto lud nadciągnie z północy, naród wielki, i liczni królowie zostaną wzbudzeni z krańców ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:41 |
Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:41 |
He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:41 |
Íme, egy nép jön északról, nagy nemzet és sok király indul el a föld széleiről.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:41 |
Se, der kommer et Folk fra Nord, et vældigt Folk og mange Konger bryder op fra det yderste af Jorden.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:41 |
Lukim, wanpela lain manmeri bai kam long hap not, na wanpela bikpela kantri, na planti king God bai kirapim long olgeta hap arere bilong dispela graun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:41 |
Se, et Folk kommer fra Norden, ja et stort Folk, og mange Konger skulle rejse sig fra det yderste af Jorden.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:41 |
Voici qu’un peuple vient de l’Aquilon ; une grande nation et des rois nombreux s’élèveront des extrémités de la terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:41 |
Oto lud przyciągnie od północy, i naród wielki, i królowie wielcy wzbudzeni będą ze stron ziemi.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:41 |
視よ北の方より民きたるあらん大なる國の人とおほくの王たち地の極より起らん
|
Jere
|
GerElb18
|
50:41 |
Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
|