Jere
|
RWebster
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:14 |
They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
|
Jere
|
ABP
|
6:14 |
And they repaired the destruction of my people treating it with contempt, and saying, Peace. And where is peace?
|
Jere
|
NHEBME
|
6:14 |
They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
|
Jere
|
Rotherha
|
6:14 |
And so they have healed the grievous wound of my people, slightly, Saying, Peace, peace, when there was no peace,
|
Jere
|
LEB
|
6:14 |
And they have treated the wound of my people lightly, ⌞saying⌟, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:14 |
They treat also the destruction [of the daughter] of my people lightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
|
Jere
|
Webster
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
|
Jere
|
Darby
|
6:14 |
And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
|
Jere
|
ASV
|
6:14 |
They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
LITV
|
6:14 |
They have also healed the break of My people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:14 |
They haue healed also ye hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
CPDV
|
6:14 |
And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace.’ And there was no peace.
|
Jere
|
BBE
|
6:14 |
And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
DRC
|
6:14 |
And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:14 |
They treat my people's wounds as though they were not serious, saying, 'Everything is alright! Everything is alright!' But it's not alright.
|
Jere
|
JPS
|
6:14 |
They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
NETfree
|
6:14 |
They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, 'Everything will be all right!' But everything is not all right!
|
Jere
|
AB
|
6:14 |
And they healed the breach of My people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace?
|
Jere
|
AFV2020
|
6:14 |
They have also healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.
|
Jere
|
NHEB
|
6:14 |
They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
|
Jere
|
NETtext
|
6:14 |
They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, 'Everything will be all right!' But everything is not all right!
|
Jere
|
UKJV
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
Noyes
|
6:14 |
They heal the wound of my people slightly, Saying, Peace! peace! when there is no peace.
|
Jere
|
KJV
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
KJVA
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
AKJV
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
RLT
|
6:14 |
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
|
Jere
|
MKJV
|
6:14 |
They have also healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
YLT
|
6:14 |
And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace.
|
Jere
|
ACV
|
6:14 |
They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:14 |
E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:14 |
Fa nataotaony foana ny fanasitranany ny faharatran’ ny oloko zanakavavy tamin’ ny nanaovany hoe: Fiadanana, fiadanana; Kanjo tsy misy fiadanana tsinona!
|
Jere
|
FinPR
|
6:14 |
He parantavat minun kansani vamman kepeästi, sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka ei rauhaa ole.
|
Jere
|
FinRK
|
6:14 |
Kevyesti he yrittävät parantaa minun kansani vamman sanoen: ’Rauha, rauha!’, vaikka rauhaa ei ole.
|
Jere
|
ChiSB
|
6:14 |
草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了! 」其實卻沒有好。
|
Jere
|
ChiUns
|
6:14 |
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:14 |
И лекуваха раната на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
|
Jere
|
AraSVD
|
6:14 |
وَيَشْفُونَ كَسْرَ بِنْتِ شَعْبِي عَلَى عَثَمٍ قَائِلِينَ: سَلَامٌ، سَلَامٌ. وَلَا سَلَامَ.
|
Jere
|
Esperant
|
6:14 |
Kaj la vundojn de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke ĉio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:14 |
เขาทั้งหลายได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อยกล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเลย
|
Jere
|
OSHB
|
6:14 |
וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:14 |
ချမ်းသာမရှိသောအခါ ချမ်းသာ၊ ချမ်းသာဟု ပြောဆိုလျက်၊ ငါ၏လူမျိုး သတို့သမီးအနာကို ပေါ့လျော့ စွာ ကုကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:14 |
آنها چنان وانمود میکنند که گویی زخمهای قوم جزئی و سطحی هستند. آنها میگویند: 'همهچیز خوب و درست است،' درحالیکه هیچ چیز خوب و درست نیست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Wuh merī qaum ke zaḳhm par ārizī marham-paṭṭī lagā kar kahte haiṅ, ab sab kuchh ṭhīk ho gayā hai, ab salāmatī kā daur ā gayā hai hālāṅki salāmatī hai hī nahīṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:14 |
De tar det lätt med att bota mitt folks skada och säger: ”Allt är väl, allt är väl!” Men allt är inte väl.
|
Jere
|
GerSch
|
6:14 |
Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!« wo doch kein Friede ist.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:14 |
Kanilang pinagaling din naman ng kaunti ang sugat ng aking bayan, na sinasabi, Kapayapaan, kapayapaan; gayon ma'y walang kapayapaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:14 |
He parantavat kansani vamman kevytmielisesti sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka rauhaa ei ole.
|
Jere
|
Dari
|
6:14 |
جراحات قوم مرا سطحی دانسته، آن ها را بدرستی مداوا نمی کنند و وعدۀ سلامتی می دهند، در حالیکه سلامتی وجود ندارد.
|
Jere
|
SomKQA
|
6:14 |
Oo iyagu dhaawicii dadkayga ayay si fudud u bogsiiyeen, oo iyadoo aan innaba nabadu jirin ayay yidhaahdaan, Waa nabad! Waa nabad!
|
Jere
|
NorSMB
|
6:14 |
Og dei fer lettvint åt med å lækja mitt folks skade, med di dei segjer: «Fred, fred!» endå det ingen fred er.
|
Jere
|
Alb
|
6:14 |
Ata e mjekojnë shkel e shko plagën e popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ka paqe.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:14 |
그들이 또한 내 백성의 딸의 상처를 조금 고쳐 주고는 평안이 없는데도 말하기를, 평안하다, 평안하다, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:14 |
И лијече ране кћери народа мојега овлаш, говорећи: мир, мир; а мира нема.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:14 |
And thei heeliden the sorewe of the douyter of my puple with yuel fame, seiynge, Pees, pees, and no pees was.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:14 |
സമാധാനം ഇല്ലാതിരിക്കെ, സമാധാനം സമാധാനം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു എന്റെ ജനത്തിന്റെ മുറിവിന്നു ലഘുവായി ചികിത്സിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
6:14 |
그들이 내 백성의 상처를 심상히 고쳐 주며 말하기를 평강하다 평강하다 하나 평강이 없도다
|
Jere
|
Azeri
|
6:14 |
خالقيمين ياراسيني سؤزده ياخشيلاشديريرلار، «صولح، صولح» ديئرلر، آمّا صولح يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
6:14 |
chaH ghaj healed je the hurt vo' wIj ghotpu slightly, ja'ta', roj, roj; ghorgh pa' ghaH ghobe' roj.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:14 |
Ed han curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:14 |
врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:14 |
и целяху сотрение людий Моих, уничижающе и глаголюще: мир, мир: и где есть мир?
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:14 |
και ιώντο το σύντριμμα του λαού μου εξουθενούντες και λέγοντες ειρήνη και που εστιν ειρήνη
|
Jere
|
FreBBB
|
6:14 |
et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a point de paix.
|
Jere
|
LinVB
|
6:14 |
Bakotalaka mpasi ya bato ba ngai se mpamba, bakolobaka : « Manso mazali malamu », nzokande eloko yoko ezali malamu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:14 |
És gyógyítgatták népem romlását könnyedén, mondván: béke, béke, és nincs béke.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:14 |
彼醫我民之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:14 |
Chúng chữa vết thương dân TaCách sơ sài,Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!Trong khi chẳng có bình an.
|
Jere
|
LXX
|
6:14 |
καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη
|
Jere
|
CebPinad
|
6:14 |
Sila usab nag-ayo ug diyutay lamang sa samad sa akong katawohan, sa pag-ingon: Pakigdait, pakigdait; sa diha nga walay pakigdait.
|
Jere
|
RomCor
|
6:14 |
Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: «Pace! Pace!» Şi totuşi nu este pace!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:14 |
Re kin wiewiahki me en nei aramas akan ar ohla me tikitik. Re kin nda, ‘Mehkoaros me mwahute,’ ni mehkoaros eh sohte mwahu.
|
Jere
|
HunUj
|
6:14 |
Népem romlását úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! - de nincs békesség!
|
Jere
|
GerZurch
|
6:14 |
Und sie heilen den Schaden meines Volkes leichthin, indem sie sagen: "Friede! Friede!" - Doch wo ist Friede? (a) Hes 13:10
|
Jere
|
GerTafel
|
6:14 |
Und heilen den Bruch der Tochter Meines Volkes leichthin und sagen: Friede, Friede, und ist kein Friede.
|
Jere
|
PorAR
|
6:14 |
Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:14 |
En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:14 |
وجراحت قوم مرا اندک شفایی دادند، چونکه میگویند سلامتی است، سلامتی است با آنکه سلامتی نیست.»
|
Jere
|
Ndebele
|
6:14 |
Bapholisa kancane inxeba labantu bami, besithi: Ukuthula, ukuthula; lapho kungekho ukuthula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:14 |
E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz.
|
Jere
|
Norsk
|
6:14 |
og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
|
Jere
|
SloChras
|
6:14 |
In hčeri ljudstva mojega zdravijo rano prav lahkomiselno, govoreč: Mir, mir! dasi ni miru.
|
Jere
|
Northern
|
6:14 |
Xalqımın yarasını yüngülcəsinə müalicə edirlər, “Sülh, sülh” deyirlər, Amma sülh yoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:14 |
und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! Und da ist doch kein Friede.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:14 |
Un tie dziedina Manas tautas vainu kā par nieku, sacīdami: miers, miers! Kur tomēr miera nav.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:14 |
E curam o quebrantamento da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; e não ha paz.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:14 |
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:14 |
Och trösta mitt folk i deras olycko, att de skola det ringa akta, och säga: Det står väl till, det står väl till; och det står dock intet väl till.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:14 |
Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant: "Paix! Paix!" alors qu’il n’y a point de paix.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:14 |
et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » tandis qu'il n'y a point de salut.
|
Jere
|
PorCap
|
6:14 |
Tratam com negligência as feridas do meu povo, exclamando: ‘Paz! Paz!’ Mas não há paz.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:14 |
彼らは、手軽にわたしの民の傷をいやし、平安がないのに『平安、平安』と言っている。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:14 |
Den Schaden meines Volks aber möchten sie auf schnellfertige Weise heilen, indem sie rufen: Heil! Heil! wo doch kein Heil ist.
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:14 |
curan la llaga de mi pueblo a la ligera, diciendo: “¡Paz, paz!” cuando no hay paz.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:14 |
Digaula e-hai bolo nia magibala o agu daangada la nia mee hua ne-oloia, gei digaula ga-helekai boloo, ‘Nia mee huogodoo gu-humalia-hua.’ Gei deeai, nia mee huogodoo la-digi humalia.
|
Jere
|
WLC
|
6:14 |
וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:14 |
Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
|
Jere
|
Bela
|
6:14 |
лечаць раны народу Майго легкадумна, кажучы: "Мір! мір!", а міру няма.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:14 |
und trosten mein Volk in seinem Ungluck, daß Sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:14 |
Huolettomasti he parantelevat minun kansani vammoja. He sanovat: "Nyt on rauha, kaikki hyvin!" vaikka rauhaa ei ole.
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:14 |
Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:14 |
Ze menen, de wonde van mijn volk te genezen, Door luchthartig te roepen: Vrede, vrede! En er is geen vrede!
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:14 |
Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil."
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:14 |
وہ میری قوم کے زخم پر عارضی مرہم پٹی لگا کر کہتے ہیں، ’اب سب کچھ ٹھیک ہو گیا ہے، اب سلامتی کا دور آ گیا ہے‘ حالانکہ سلامتی ہے ہی نہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:14 |
يُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ. فِي حِينِ لاَ يُوْجَدُ سَلاَمٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:14 |
他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
|
Jere
|
ItaRive
|
6:14 |
Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:14 |
En hulle genees die verbreking van die dogter van my volk op die maklikste manier deur te sê: Vrede, vrede! — terwyl daar geen vrede is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:14 |
врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „Мир! Мир!“ – а мира нет.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:14 |
वह मेरी क़ौम के ज़ख़म पर आरिज़ी मरहम-पट्टी लगाकर कहते हैं, अब सब कुछ ठीक हो गया है, अब सलामती का दौर आ गया है हालाँकि सलामती है ही नहीं।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:14 |
Esenlik yokken, ‘Esenlik, esenlik’ diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
6:14 |
En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:14 |
Népem sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: »Békesség, békesség!« Pedig nincsen békesség.
|
Jere
|
Maori
|
6:14 |
Ko ta ratou rongoatanga hoki i te mamae o taku iwi he hanga noa iho; e ki ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore nei he maunga rongo.
|
Jere
|
HunKar
|
6:14 |
És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
|
Jere
|
Viet
|
6:14 |
Họ rịt vết thương cho dân ta cách sơ sài mà rằng: Bình an! bình an! mà không bình an chi hết.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:14 |
Chiruheb aˈan moco nim ta li raylal li yo̱ chixcˈulbal lin tenamit. Eb aˈan nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ raylal. Nequeˈxye nak cuan li tuktu̱quil usilal. Abanan ma̱cˈaˈ tuktu̱quil usilal.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:14 |
de taga det lätt med helandet av mitt folks skada; de säga: »Allt står väl till, allt står väl till», och dock står icke allt väl till.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:14 |
I olako liječe ranu naroda moga, vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Chúng bô bô : Bình an vô sự, để xoa dịu thương tích của dân Ta, trong khi chẳng có bình an chi cả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:14 |
Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:14 |
Ils pansaient les plaies de mon peuple, mais avec dédain, en lui disant : La paix, la paix ! Et où est-elle la paix ?
|
Jere
|
Aleppo
|
6:14 |
וירפאו את שבר עמי על נקלה—לאמר שלום שלום ואין שלום
|
Jere
|
MapM
|
6:14 |
וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:14 |
וירפאו את שבר עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:14 |
Олар халқымның терең жарақатын жеңіл-желпі таңа салып: «Амандық пен тыныштық болады!» деп халықты алдайды. Алайда амандық пен тыныштық жоқ қой!
|
Jere
|
FreJND
|
6:14 |
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:14 |
Sie möchten meines Volkes Schaden schnellstens heilen. Nur Heil auf Heil verheißen sie, und doch ist nirgends Heil.
|
Jere
|
SloKJV
|
6:14 |
Kajti površno so ozdravili rano hčere mojega ljudstva, rekoč: ‚Mir, mir,‘ ko tam ni miru.
|
Jere
|
Haitian
|
6:14 |
Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen, pa gen danje. Epi manti! Anyen p'ap mache.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:14 |
Ja lohduttavat kansaani hänen viheliäisyydessänsä, sitä halpana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha; ja ei rauhaa olekaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:14 |
Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:14 |
Mae'r help maen nhw'n ei gynnig yn arwynebol a gwag. ‘Bydd popeth yn iawn,’ medden nhw; Ond dydy popeth ddim yn iawn!
|
Jere
|
GerMenge
|
6:14 |
die schwere Wunde meines Volkes wollen sie leichtfertig obenhin heilen, indem sie verheißen: »Heil, Heil!«, wo doch kein Heil vorhanden ist.
|
Jere
|
GreVamva
|
6:14 |
Και ιάτρευσαν το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επιπολαίως, λέγοντες, Ειρήνη, ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:14 |
І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:14 |
И лече ране кћери народа мог овлаш, говорећи: Мир, мир; а мира нема.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:14 |
Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu'il n'y a point de paix.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:14 |
I leczą rany córki mego ludu tylko powierzchownie, mówiąc: Pokój, pokój! Ale nie ma pokoju.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:14 |
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:14 |
Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:14 |
Népem romlását azzal gyógyítanák, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! – pedig nincs békesség!
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:14 |
De læger mit Folks Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: »Fred, Fred!« skønt der ikke er Fred.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Ol i bin oraitim tu bagarap bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong Mi liklik, i spik, Bel isi, bel isi, taim bel isi i no stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:14 |
Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:14 |
Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
|
Jere
|
PolGdans
|
6:14 |
I leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:14 |
かれら淺く我民の女の傷を醫し平康からざる時に平康平康といへり
|
Jere
|
GerElb18
|
6:14 |
und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
|