Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere NHEBJE 6:14  They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
Jere ABP 6:14  And they repaired the destruction of my people treating it with contempt, and saying, Peace. And where is peace?
Jere NHEBME 6:14  They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
Jere Rotherha 6:14  And so they have healed the grievous wound of my people, slightly, Saying, Peace, peace, when there was no peace,
Jere LEB 6:14  And they have treated the wound of my people lightly, ⌞saying⌟, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
Jere RNKJV 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere Jubilee2 6:14  They treat also the destruction [of the daughter] of my people lightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
Jere Webster 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
Jere Darby 6:14  And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
Jere ASV 6:14  They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere LITV 6:14  They have also healed the break of My people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere Geneva15 6:14  They haue healed also ye hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere CPDV 6:14  And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace.’ And there was no peace.
Jere BBE 6:14  And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere DRC 6:14  And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.
Jere GodsWord 6:14  They treat my people's wounds as though they were not serious, saying, 'Everything is alright! Everything is alright!' But it's not alright.
Jere JPS 6:14  They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
Jere KJVPCE 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere NETfree 6:14  They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, 'Everything will be all right!' But everything is not all right!
Jere AB 6:14  And they healed the breach of My people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace?
Jere AFV2020 6:14  They have also healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.
Jere NHEB 6:14  They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
Jere NETtext 6:14  They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, 'Everything will be all right!' But everything is not all right!
Jere UKJV 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere Noyes 6:14  They heal the wound of my people slightly, Saying, Peace! peace! when there is no peace.
Jere KJV 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere KJVA 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere AKJV 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere RLT 6:14  They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Jere MKJV 6:14  They have also healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere YLT 6:14  And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace.
Jere ACV 6:14  They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Jere VulgSist 6:14  Et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax: et non erat pax.
Jere VulgCont 6:14  Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax: et non erat pax.
Jere Vulgate 6:14  et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
Jere VulgHetz 6:14  Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax: et non erat pax.
Jere VulgClem 6:14  Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax.
Jere CzeBKR 6:14  A hojí potření dcery lidu mého povrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje.
Jere CzeB21 6:14  Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není!
Jere CzeCEP 6:14  Těžkou ránu mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není.
Jere CzeCSP 6:14  Napravují zkázu mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není.
Jere PorBLivr 6:14  E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz.
Jere Mg1865 6:14  Fa nataotaony foana ny fanasitranany ny faharatran’ ny oloko zanakavavy tamin’ ny nanaovany hoe: Fiadanana, fiadanana; Kanjo tsy misy fiadanana tsinona!
Jere FinPR 6:14  He parantavat minun kansani vamman kepeästi, sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka ei rauhaa ole.
Jere FinRK 6:14  Kevyesti he yrittävät parantaa minun kansani vamman sanoen: ’Rauha, rauha!’, vaikka rauhaa ei ole.
Jere ChiSB 6:14  草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了! 」其實卻沒有好。
Jere ChiUns 6:14  他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
Jere BulVeren 6:14  И лекуваха раната на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
Jere AraSVD 6:14  وَيَشْفُونَ كَسْرَ بِنْتِ شَعْبِي عَلَى عَثَمٍ قَائِلِينَ: سَلَامٌ، سَلَامٌ. وَلَا سَلَامَ.
Jere Esperant 6:14  Kaj la vundojn de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke ĉio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
Jere ThaiKJV 6:14  เขาทั้งหลายได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อยกล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเลย
Jere OSHB 6:14  וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere BurJudso 6:14  ချမ်းသာမရှိသောအခါ ချမ်းသာ၊ ချမ်းသာဟု ပြောဆိုလျက်၊ ငါ၏လူမျိုး သတို့သမီးအနာကို ပေါ့လျော့ စွာ ကုကြ၏။
Jere FarTPV 6:14  آنها چنان وانمود می‌کنند که گویی زخمهای قوم جزئی و سطحی هستند. آنها می‌گویند: 'همه‌چیز خوب و درست است،' درحالی‌که هیچ چیز خوب و درست نیست.
Jere UrduGeoR 6:14  Wuh merī qaum ke zaḳhm par ārizī marham-paṭṭī lagā kar kahte haiṅ, ab sab kuchh ṭhīk ho gayā hai, ab salāmatī kā daur ā gayā hai hālāṅki salāmatī hai hī nahīṅ.
Jere SweFolk 6:14  De tar det lätt med att bota mitt folks skada och säger: ”Allt är väl, allt är väl!” Men allt är inte väl.
Jere GerSch 6:14  Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!« wo doch kein Friede ist.
Jere TagAngBi 6:14  Kanilang pinagaling din naman ng kaunti ang sugat ng aking bayan, na sinasabi, Kapayapaan, kapayapaan; gayon ma'y walang kapayapaan.
Jere FinSTLK2 6:14  He parantavat kansani vamman kevytmielisesti sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka rauhaa ei ole.
Jere Dari 6:14  جراحات قوم مرا سطحی دانسته، آن ها را بدرستی مداوا نمی کنند و وعدۀ سلامتی می دهند، در حالیکه سلامتی وجود ندارد.
Jere SomKQA 6:14  Oo iyagu dhaawicii dadkayga ayay si fudud u bogsiiyeen, oo iyadoo aan innaba nabadu jirin ayay yidhaahdaan, Waa nabad! Waa nabad!
Jere NorSMB 6:14  Og dei fer lettvint åt med å lækja mitt folks skade, med di dei segjer: «Fred, fred!» endå det ingen fred er.
Jere Alb 6:14  Ata e mjekojnë shkel e shko plagën e popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ka paqe.
Jere KorHKJV 6:14  그들이 또한 내 백성의 딸의 상처를 조금 고쳐 주고는 평안이 없는데도 말하기를, 평안하다, 평안하다, 하였도다.
Jere SrKDIjek 6:14  И лијече ране кћери народа мојега овлаш, говорећи: мир, мир; а мира нема.
Jere Wycliffe 6:14  And thei heeliden the sorewe of the douyter of my puple with yuel fame, seiynge, Pees, pees, and no pees was.
Jere Mal1910 6:14  സമാധാനം ഇല്ലാതിരിക്കെ, സമാധാനം സമാധാനം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു എന്റെ ജനത്തിന്റെ മുറിവിന്നു ലഘുവായി ചികിത്സിക്കുന്നു.
Jere KorRV 6:14  그들이 내 백성의 상처를 심상히 고쳐 주며 말하기를 평강하다 평강하다 하나 평강이 없도다
Jere Azeri 6:14  خالقيمين ياراسيني سؤزده ياخشيلاشديريرلار، «صولح، صولح» ديئرلر، آمّا صولح يوخدور.
Jere KLV 6:14  chaH ghaj healed je the hurt vo' wIj ghotpu slightly, ja'ta', roj, roj; ghorgh pa' ghaH ghobe' roj.
Jere ItaDio 6:14  Ed han curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
Jere RusSynod 6:14  врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.
Jere CSlEliza 6:14  и целяху сотрение людий Моих, уничижающе и глаголюще: мир, мир: и где есть мир?
Jere ABPGRK 6:14  και ιώντο το σύντριμμα του λαού μου εξουθενούντες και λέγοντες ειρήνη και που εστιν ειρήνη
Jere FreBBB 6:14  et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a point de paix.
Jere LinVB 6:14  Bakotalaka mpasi ya bato ba ngai se mpamba, bakolobaka : « Manso mazali malamu », nzokande eloko yoko ezali malamu te.
Jere HunIMIT 6:14  És gyógyítgatták népem romlását könnyedén, mondván: béke, béke, és nincs béke.
Jere ChiUnL 6:14  彼醫我民之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
Jere VietNVB 6:14  Chúng chữa vết thương dân TaCách sơ sài,Chúng hô hào: Bình an! Tốt đẹp!Trong khi chẳng có bình an.
Jere LXX 6:14  καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη
Jere CebPinad 6:14  Sila usab nag-ayo ug diyutay lamang sa samad sa akong katawohan, sa pag-ingon: Pakigdait, pakigdait; sa diha nga walay pakigdait.
Jere RomCor 6:14  Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: «Pace! Pace!» Şi totuşi nu este pace!
Jere Pohnpeia 6:14  Re kin wiewiahki me en nei aramas akan ar ohla me tikitik. Re kin nda, ‘Mehkoaros me mwahute,’ ni mehkoaros eh sohte mwahu.
Jere HunUj 6:14  Népem romlását úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! - de nincs békesség!
Jere GerZurch 6:14  Und sie heilen den Schaden meines Volkes leichthin, indem sie sagen: "Friede! Friede!" - Doch wo ist Friede? (a) Hes 13:10
Jere GerTafel 6:14  Und heilen den Bruch der Tochter Meines Volkes leichthin und sagen: Friede, Friede, und ist kein Friede.
Jere PorAR 6:14  Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Jere DutSVVA 6:14  En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Jere FarOPV 6:14  وجراحت قوم مرا اندک شفایی دادند، چونکه می‌گویند سلامتی است، سلامتی است با آنکه سلامتی نیست.»
Jere Ndebele 6:14  Bapholisa kancane inxeba labantu bami, besithi: Ukuthula, ukuthula; lapho kungekho ukuthula.
Jere PorBLivr 6:14  E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz.
Jere Norsk 6:14  og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
Jere SloChras 6:14  In hčeri ljudstva mojega zdravijo rano prav lahkomiselno, govoreč: Mir, mir! dasi ni miru.
Jere Northern 6:14  Xalqımın yarasını yüngülcəsinə müalicə edirlər, “Sülh, sülh” deyirlər, Amma sülh yoxdur.
Jere GerElb19 6:14  und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! Und da ist doch kein Friede.
Jere LvGluck8 6:14  Un tie dziedina Manas tautas vainu kā par nieku, sacīdami: miers, miers! Kur tomēr miera nav.
Jere PorAlmei 6:14  E curam o quebrantamento da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; e não ha paz.
Jere ChiUn 6:14  他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
Jere SweKarlX 6:14  Och trösta mitt folk i deras olycko, att de skola det ringa akta, och säga: Det står väl till, det står väl till; och det står dock intet väl till.
Jere FreKhan 6:14  Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant: "Paix! Paix!" alors qu’il n’y a point de paix.
Jere FrePGR 6:14  et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » tandis qu'il n'y a point de salut.
Jere PorCap 6:14  Tratam com negligência as feridas do meu povo, exclamando: ‘Paz! Paz!’ Mas não há paz.
Jere JapKougo 6:14  彼らは、手軽にわたしの民の傷をいやし、平安がないのに『平安、平安』と言っている。
Jere GerTextb 6:14  Den Schaden meines Volks aber möchten sie auf schnellfertige Weise heilen, indem sie rufen: Heil! Heil! wo doch kein Heil ist.
Jere SpaPlate 6:14  curan la llaga de mi pueblo a la ligera, diciendo: “¡Paz, paz!” cuando no hay paz.
Jere Kapingam 6:14  Digaula e-hai bolo nia magibala o agu daangada la nia mee hua ne-oloia, gei digaula ga-helekai boloo, ‘Nia mee huogodoo gu-humalia-hua.’ Gei deeai, nia mee huogodoo la-digi humalia.
Jere WLC 6:14  וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere LtKBB 6:14  Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
Jere Bela 6:14  лечаць раны народу Майго легкадумна, кажучы: "Мір! мір!", а міру няма.
Jere GerBoLut 6:14  und trosten mein Volk in seinem Ungluck, daß Sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
Jere FinPR92 6:14  Huolettomasti he parantelevat minun kansani vammoja. He sanovat: "Nyt on rauha, kaikki hyvin!" vaikka rauhaa ei ole.
Jere SpaRV186 6:14  Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Jere NlCanisi 6:14  Ze menen, de wonde van mijn volk te genezen, Door luchthartig te roepen: Vrede, vrede! En er is geen vrede!
Jere GerNeUe 6:14  Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil."
Jere UrduGeo 6:14  وہ میری قوم کے زخم پر عارضی مرہم پٹی لگا کر کہتے ہیں، ’اب سب کچھ ٹھیک ہو گیا ہے، اب سلامتی کا دور آ گیا ہے‘ حالانکہ سلامتی ہے ہی نہیں۔
Jere AraNAV 6:14  يُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: سَلاَمٌ، سَلاَمٌ. فِي حِينِ لاَ يُوْجَدُ سَلاَمٌ.
Jere ChiNCVs 6:14  他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
Jere ItaRive 6:14  Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
Jere Afr1953 6:14  En hulle genees die verbreking van die dogter van my volk op die maklikste manier deur te sê: Vrede, vrede! — terwyl daar geen vrede is nie.
Jere RusSynod 6:14  врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „Мир! Мир!“ – а мира нет.
Jere UrduGeoD 6:14  वह मेरी क़ौम के ज़ख़म पर आरिज़ी मरहम-पट्टी लगाकर कहते हैं, अब सब कुछ ठीक हो गया है, अब सलामती का दौर आ गया है हालाँकि सलामती है ही नहीं।
Jere TurNTB 6:14  Esenlik yokken, ‘Esenlik, esenlik’ diyerek Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.
Jere DutSVV 6:14  En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Jere HunKNB 6:14  Népem sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: »Békesség, békesség!« Pedig nincsen békesség.
Jere Maori 6:14  Ko ta ratou rongoatanga hoki i te mamae o taku iwi he hanga noa iho; e ki ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore nei he maunga rongo.
Jere HunKar 6:14  És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
Jere Viet 6:14  Họ rịt vết thương cho dân ta cách sơ sài mà rằng: Bình an! bình an! mà không bình an chi hết.
Jere Kekchi 6:14  Chiruheb aˈan moco nim ta li raylal li yo̱ chixcˈulbal lin tenamit. Eb aˈan nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ raylal. Nequeˈxye nak cuan li tuktu̱quil usilal. Abanan ma̱cˈaˈ tuktu̱quil usilal.
Jere Swe1917 6:14  de taga det lätt med helandet av mitt folks skada; de säga: »Allt står väl till, allt står väl till», och dock står icke allt väl till.
Jere CroSaric 6:14  I olako liječe ranu naroda moga, vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
Jere VieLCCMN 6:14  Chúng bô bô : Bình an vô sự, để xoa dịu thương tích của dân Ta, trong khi chẳng có bình an chi cả.
Jere FreBDM17 6:14  Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Jere FreLXX 6:14  Ils pansaient les plaies de mon peuple, mais avec dédain, en lui disant : La paix, la paix ! Et où est-elle la paix ?
Jere Aleppo 6:14  וירפאו את שבר עמי על נקלה—לאמר שלום שלום ואין שלום
Jere MapM 6:14  וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
Jere HebModer 6:14  וירפאו את שבר עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃
Jere Kaz 6:14  Олар халқымның терең жарақатын жеңіл-желпі таңа салып: «Амандық пен тыныштық болады!» деп халықты алдайды. Алайда амандық пен тыныштық жоқ қой!
Jere FreJND 6:14  Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Jere GerGruen 6:14  Sie möchten meines Volkes Schaden schnellstens heilen. Nur Heil auf Heil verheißen sie, und doch ist nirgends Heil.
Jere SloKJV 6:14  Kajti površno so ozdravili rano hčere mojega ljudstva, rekoč: ‚Mir, mir,‘ ko tam ni miru.
Jere Haitian 6:14  Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen, pa gen danje. Epi manti! Anyen p'ap mache.
Jere FinBibli 6:14  Ja lohduttavat kansaani hänen viheliäisyydessänsä, sitä halpana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha; ja ei rauhaa olekaan.
Jere SpaRV 6:14  Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.
Jere WelBeibl 6:14  Mae'r help maen nhw'n ei gynnig yn arwynebol a gwag. ‘Bydd popeth yn iawn,’ medden nhw; Ond dydy popeth ddim yn iawn!
Jere GerMenge 6:14  die schwere Wunde meines Volkes wollen sie leichtfertig obenhin heilen, indem sie verheißen: »Heil, Heil!«, wo doch kein Heil vorhanden ist.
Jere GreVamva 6:14  Και ιάτρευσαν το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επιπολαίως, λέγοντες, Ειρήνη, ειρήνη· και δεν υπάρχει ειρήνη.
Jere UkrOgien 6:14  І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
Jere SrKDEkav 6:14  И лече ране кћери народа мог овлаш, говорећи: Мир, мир; а мира нема.
Jere FreCramp 6:14  Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu'il n'y a point de paix.
Jere PolUGdan 6:14  I leczą rany córki mego ludu tylko powierzchownie, mówiąc: Pokój, pokój! Ale nie ma pokoju.
Jere FreSegon 6:14  Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
Jere SpaRV190 6:14  Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.
Jere HunRUF 6:14  Népem romlását azzal gyógyítanák, hogy könnyelműen mondogatják: Békesség, békesség! – pedig nincs békesség!
Jere DaOT1931 6:14  De læger mit Folks Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: »Fred, Fred!« skønt der ikke er Fred.
Jere TpiKJPB 6:14  Ol i bin oraitim tu bagarap bilong pikinini meri bilong ol manmeri bilong Mi liklik, i spik, Bel isi, bel isi, taim bel isi i no stap.
Jere DaOT1871 6:14  Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred.
Jere FreVulgG 6:14  Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Jere PolGdans 6:14  I leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
Jere JapBungo 6:14  かれら淺く我民の女の傷を醫し平康からざる時に平康平康といへり
Jere GerElb18 6:14  und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.