Jere
|
RWebster
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:20 |
To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.'
|
Jere
|
ABP
|
6:20 |
Why [5to me 2frankincense 3from out of 4Sheba 1do you bring], and cinnamon from out of a land far off? Your whole burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not delighted me.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:20 |
To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.'
|
Jere
|
Rotherha
|
6:20 |
What then is it to me that—Frankincense from Shebah come in, or Sweet cane from a land afar off? Your own ascending-offerings, are not acceptable, Nor are, your sacrifices, pleasing to me.
|
Jere
|
LEB
|
6:20 |
What is this to me? Frankincense comes from Sheba, and the precious spice reed from a distant land. Your burnt offerings are not ⌞acceptable⌟, your sacrifices are not pleasing to me.”
|
Jere
|
RNKJV
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:20 |
To what purpose does this incense come to me from Sheba and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings [are] not according to my will, nor [are] your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
Webster
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
|
Jere
|
Darby
|
6:20 |
To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
|
Jere
|
ASV
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
|
Jere
|
LITV
|
6:20 |
Why is this to Me? Frankincense comes from Sheba, and the good cane from a far land? Your burnt offerings are not for acceptance, nor are your sacrifices sweet to Me.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:20 |
To what purpose bringest thou mee incense from Sheba, and sweete calamus from a farre countrey? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete vnto me.
|
Jere
|
CPDV
|
6:20 |
For what reason are you bringing me frankincense from Sheba, and sweet smelling reeds from a far away land? Your holocausts are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
|
Jere
|
BBE
|
6:20 |
To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
|
Jere
|
DRC
|
6:20 |
To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:20 |
Incense that comes from Sheba is no good to me. Sugar cane that comes from a distant land is no good to me. I won't accept your burnt offerings. I'm not pleased with your sacrifices.
|
Jere
|
JPS
|
6:20 |
To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
NETfree
|
6:20 |
I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.'
|
Jere
|
AB
|
6:20 |
Why do you bring Me frankincense from Sheba, and cinnamon from a land afar off? Your whole burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasing to Me.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:20 |
To what purpose does frankincense come to Me from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to Me."
|
Jere
|
NHEB
|
6:20 |
To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.'
|
Jere
|
NETtext
|
6:20 |
I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.'
|
Jere
|
UKJV
|
6:20 |
To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
Noyes
|
6:20 |
To what purpose is incense brought to me from Sheba, And the sweet-smelling reed from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, Nor are your sacrifices sweet to me.
|
Jere
|
KJV
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
KJVA
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
AKJV
|
6:20 |
To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
|
Jere
|
RLT
|
6:20 |
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
|
Jere
|
MKJV
|
6:20 |
Why does frankincense come to me from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not pleasing, nor your sacrifices sweet to Me.
|
Jere
|
YLT
|
6:20 |
Why is this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings are not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
|
Jere
|
ACV
|
6:20 |
To what purpose does there come to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:20 |
Afinal, para que vem a mim o incenso de Sabá, e a boa cana aromática de uma terra distante? Vossas ofertas de queima não me são aceitáveis, nem vossos sacrifícios me são agradáveis.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:20 |
Nahoana no itondrana ditin-kazo mani-pofona avy any Sheba Aho sy veromanitra avy any amin’ ny tany lavitra? Tsy sitrako ny fanatitra doranareo, ary tsy mamiko ny zavatra vonoinareo hatao fanatitra.
|
Jere
|
FinPR
|
6:20 |
Mitä on minulle suitsutus, joka tulee Sabasta, ja paras kalmoruoko kaukaisesta maasta? Teidän polttouhrinne eivät ole minulle otolliset, eivätkä teidän teurasuhrinne minulle kelpaa.
|
Jere
|
FinRK
|
6:20 |
Mitä minulle merkitsee Sabasta tuotu suitsutus tai paras tuoksuruoko kaukaisesta maasta? Teidän polttouhrejanne en ota suosiollisesti vastaan, teidän teurasuhrinne eivät ole minulle mieluisia.
|
Jere
|
ChiSB
|
6:20 |
那些來自舍巴的乳香,出自遠方的香蒲,於我有何用﹖你們的全燔祭不受悅納,你的犧牲不樂我意。
|
Jere
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲁⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲓⲛⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲛⲉⲧⲛϣⲟⲩⲥⲟⲟⲩϣⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲧⲡ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲉⲣⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
6:20 |
从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或译:甘蔗)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:20 |
Защо Ми е ливанът, който донасят от Сава, и благоуханната тръстика от далечна земя? Всеизгарянията ви не са Ми приятни и жертвите ви не са Ми угодни.
|
Jere
|
AraSVD
|
6:20 |
لِمَاذَا يَأْتِي لِي ٱللُّبَانُ مِنْ شَبَا، وَقَصَبُ ٱلذَّرِيرَةِ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ؟ مُحْرَقَاتُكُمْ غَيْرُ مَقْبُولَةٍ، وَذَبَائِحُكُمْ لَا تَلُذُّ لِي.
|
Jere
|
Esperant
|
6:20 |
Por kio Mi bezonas la olibanon venantan el Ŝeba, kaj la bonodoran kanon el malproksima lando? viaj bruloferoj ne plaĉas al Mi, kaj viaj buĉoferoj ne estas agrablaj al Mi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:20 |
มีกำยานมาถึงเราจากเมืองเชบา มีตะไคร้ส่งมาจากเมืองไกล เพื่ออะไรเล่า เครื่องเผาบูชาของเจ้าก็ยังไม่เป็นที่รับได้ หรือเครื่องสักการบูชาของเจ้าก็ไม่เป็นที่พอใจเรา”
|
Jere
|
OSHB
|
6:20 |
לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
6:20 |
ရှေဘပြည်မှ လောဗန်ကို၎င်း၊ ဝေးသောပြည်မှ မွှေးသောကြံကို၎င်း၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ဆောင်ခဲ့ သနည်း။ သင်တို့မီးရှို့ရာ ယဇ်တို့ကို ငါအလိုမရှိ။ ပူဇော် သောယဇ်အမျိုးမျိုးကို ငါမနှစ်သက်။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:20 |
بُخوری که آنها از سرزمین سبا و عطریّاتی که از کشورهای دوردست میآورند برایم بیارزش است. من قربانیهای آنها را نمیپذیرم و از آنها خشنود نیستم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Mujhe Sabā ke baḳhūr yā dūr-darāz mamālik ke qīmtī masāloṅ kī kyā parwā! Tumhārī bhasm hone wālī qurbāniyāṅ mujhe pasand nahīṅ, tumhārī zabah kī qurbāniyoṅ se maiṅ lutfandoz nahīṅ hotā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
6:20 |
Vad bryr jag mig om rökelse från Saba eller finaste kalmus från fjärran land? Era brännoffer har jag inte behag till och era slaktoffer tycker jag inte om.
|
Jere
|
GerSch
|
6:20 |
Was soll mir der Weihrauch von Saba und das köstliche Gewürzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer mißfallen mir, und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:20 |
Sa anong panukala nangagdadala kayo sa akin ng kamangyan na mula sa Seba, at ng mabangong kalamo na mula sa malayong lupain? ang inyong mga handog na susunugin ay hindi nakalulugod, ni ang inyo mang mga hain ay nakalulugod sa akin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Mitä on minulle suitsutus, joka tulee Sabasta, ja paras kalmoruoko kaukaisesta maasta? Polttouhrinne eivät ole minulle otollisia, eivätkä teurasuhrinne minulle kelpaa.
|
Jere
|
Dari
|
6:20 |
پس چه فایده دارد که از سرزمین سبا برای من بخور بیاورید و یا از کشورهای دور عطرهای قیمتی. هدیه های سوختنی شما را نمی پذیرم و قربانی های تان را قبول نمی کنم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
6:20 |
Fooxa Shebaa ka yimid iyo qasabka macaan ee dal fog laga keenay maxay ii taraan? Qurbaannadiinna la gubo aqbali maayo, oo allabaryadiinnuna iga farxin maayaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:20 |
Kva skal eg med røykjelse som kjem frå Sjeba, og med den beste kalmus frå eit land langt burte? Brennofferi dykkar er ikkje til hugnad, og slagtofferi hev eg ikkje hug på.
|
Jere
|
Alb
|
6:20 |
Ç'më hyn në punë temjani që vjen nga Sheba, kanella erë mirë që vjen nga një vend i largët? Olokaustet tuaja nuk më pëlqejnë dhe sakrificat tuaja nuk më pëlqejnë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:20 |
무슨 목적으로 세바에서 내게로 향을 가져오며 먼 나라에서 향품을 가져오느냐? 너희의 번제 헌물들은 내가 받을 수 없으며 너희의 희생물들은 내게 향기롭지 아니하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:20 |
Што ће ми тамјан, што долази из Саве, и добри цимет из далеке земље? Жртве ваше паљенице нијесу ми угодне, нити су ми приноси ваши мили.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:20 |
Wherto bryngen ye to me encense fro Saba, and a tre of spicerie smellynge swetli fro a fer lond? Youre brent sacrifices ben not acceptid, and youre slayn sacrifices plesiden not me.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:20 |
ശെബയിൽനിന്നു കുന്തുരുക്കവും ദൂരദേശത്തുനിന്നു വയമ്പും എനിക്കു കൊണ്ടുവരുന്നതു എന്തിനു? നിങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങളിൽ എനിക്കു പ്രസാദമില്ല; നിങ്ങളുടെ ഹനനയാഗങ്ങളിൽ എനിക്കു ഇഷ്ടവുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
6:20 |
시바에서 유향과 원방에서 향품을 내게로 가져옴은 어찜이뇨 나는 그들의 번제를 받지 아니하며 그들의 희생을 달게 여기지 않노라
|
Jere
|
Azeri
|
6:20 |
شِبادان گتئرئلَن کوندور، اوزاق اؤلکهدن گلمئش عطئرلي قاميش نهيئمه لازيمدير؟ يانديرما قوربانلارينيز منه مقبول ديئل، قوربانلارينيز منه خوش ديئل."
|
Jere
|
KLV
|
6:20 |
Daq nuq purpose choltaH pa' Daq jIH frankincense vo' Sheba, je the sweet cane vo' a Hop Hatlh? lIj meQqu'pu' nobmey 'oH ghobe' acceptable, ghobe' lIj nobmey pleasing Daq jIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:20 |
A che offerirmi l’incenso che vien di Seba, e la buona canna odorosa che viene di lontan paese? i vostri olocausti non mi sono a grado, e i vostri sacrificii non mi son piacevoli.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:20 |
Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:20 |
Вскую Мне кадило от Савы приносите и кинамон от земли дальния, всесожжения ваша не суть приятна, и жертвы вашя не усладиша Мя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:20 |
ινατί μοι λίβανον εκ Σαβά φέρετε και κιννάμωμον εκ γης μακρόθεν τα ολοκαυτώματα υμών ουκ εισί δεκτά και αι θυσίαι υμών ουχ ήδυνάν μοι
|
Jere
|
FreBBB
|
6:20 |
Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m'agréent point.
|
Jere
|
LinVB
|
6:20 |
Mpaka ya malasi euti o Saba ekosala ngai nini ? Na mpe matiti ma nsolo mpimbo mauti mosika ? Mabonza ma kotumba ma bino makosepelisaka ngai te, miboma mya bino mikoyokisaka ngai elengi te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:20 |
Minek is nekem tömjén, mely Sábából jön és az illatos nád messze földről? Égőáldozataitok nem kedvességre valók, és vágóáldozataitok nem kellemesek nekem.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:20 |
乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:20 |
Các ngươi dâng cho Ta nhũ hương từ Sê-ba,Và xương bồ từ miền xa xăm để làm gì?Ta không nhận tế lễ thiêu của các ngươi,Sinh tế các ngươi chẳng đẹp lòng Ta.
|
Jere
|
LXX
|
6:20 |
ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι
|
Jere
|
CebPinad
|
6:20 |
Sa unsang tuyoa nga midangat kanako ang incienso gikan sa Sheba, ug ang matam-is nga tubo gikan sa halayong yuta? ang inyong halad-nga-sinunog dili madawat, ni makapahimuot kanako ang inyong mga halad.
|
Jere
|
RomCor
|
6:20 |
Ce nevoie am Eu de tămâia care vine din Seba, de trestia mirositoare dintr-o ţară depărtată? Arderile voastre de tot nu-Mi plac şi jertfele voastre nu-Mi sunt plăcute.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Mehnda rehi warpwohmwahu me re kin wadohng ie sang Sipa, de mehn doal pwohmwahu kan me re kin wahsang nan sahpw doh teikan? I sohte pahn ale meirong pwukat de pil perenkihda arail meirong kan.
|
Jere
|
HunUj
|
6:20 |
Minek nekem a tömjén, mely Sebából érkezik, és a messze földről való jó illatú nád? Égőáldozataitok nem kedvesek, véresáldozataitok nem tetszenek nekem.
|
Jere
|
GerZurch
|
6:20 |
Was soll mir der Weihrauch aus Saba, das Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer gefallen mir nicht, und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm. (a) Jer 14:12; Ps 40:7; 50:8-13; Jes 1:11; Mi 6:6
|
Jere
|
GerTafel
|
6:20 |
Was soll Mir dies, daß Weihrauch aus Scheba kommt und der gute Kalmus aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind nicht nach Meinem Wohlgefallen, und eure Schlachtopfer sind Mir nicht angenehm.
|
Jere
|
PorAR
|
6:20 |
Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:20 |
Waartoe zal dan de wierook voor Mij uit Scheba komen, en de beste kalmus uit verren lande? Uw brandofferen zijn Mij niet behagelijk, en uw slachtofferen zijn Mij niet zoet.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:20 |
چه فایده دارد که بخور از سباو قصب الذریره از زمین بعید برای من آورده میشود. قربانی های سوختنی شما مقبول نیست و ذبایح شما پسندیده من نی.»
|
Jere
|
Ndebele
|
6:20 |
Izelani kimi impepha ivela eShebha, lomhlanga olephunga elimnandi ovela elizweni elikhatshana? Iminikelo yenu yokutshiswa kayemukeleki, lemihlatshelo yenu kayimnandi kimi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:20 |
Afinal, para que vem a mim o incenso de Sabá, e a boa cana aromática de uma terra distante? Vossas ofertas de queima não me são aceitáveis, nem vossos sacrifícios me são agradáveis.
|
Jere
|
Norsk
|
6:20 |
Hvad skal jeg med virak fra Sjeba og med den beste kalmus fra et fjernt land? Eders brennoffer er ikke til velbehag for mig, og eders slaktoffer vil jeg ikke ha.
|
Jere
|
SloChras
|
6:20 |
Čemu mi kadilo, ki prihaja iz Sabe, in dišeči trst predragi iz daljne dežele? Žgalne daritve vaše niso prijetne in žrtve vaše mi niso ljube.
|
Jere
|
Northern
|
6:20 |
Səbadan gətirilən kündür, Uzaq ölkədən gəlmiş ətirli qamış Nəyimə lazımdır? Yandırma qurbanlarınız Mənə məqbul deyil, Başqa qurbanlarınız da Mənə xoş deyil».
|
Jere
|
GerElb19
|
6:20 |
Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:20 |
Par ko tad Man tas vīraks, kas nāk no Sabas, un tās labās niedres no tālās zemes? Jūsu dedzināmie upuri Man nepatīk, un jūsu kaujamie upuri Man nemīlami.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:20 |
Para que pois me virá o incenso de Saba e a melhor cana aromatica de terras remotas? vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrificios.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:20 |
從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗)奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:20 |
Hvad frågar jag efter rökelse, som kommer af rika Arabien, och efter god canel, som kommer utaf fjerran land? Edor bränneoffer äro mig intet tacknämlig, och edor offer behaga mig intet.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:20 |
A quoi me sert l’encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n’ont pas d’agrément pour moi.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:20 |
Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
Jere
|
PorCap
|
6:20 |
Que me interessa o incenso de Sabá e a canela aromática de longínquas terras? Não me agradam os vossos holocaustos, nem me comprazem os vossos sacrifícios.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:20 |
シバから、わたしの所に乳香が来、遠い国から、菖蒲が来るのはなんのためか。あなたがたの燔祭はわたしには喜ばしくなく、あなたがたの犠牲もうれしくはない。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:20 |
Was soll mir denn da Weihrauch, der aus Saba kommt, und das köstliche Zimtrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer gereichen mir nicht zum Wohlgefallen, noch sind mir eure Schlachtopfer angenehm.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:20 |
Dono hadinga-aha mai gi-di-Au go nadau ‘incense’ ala ne-gaamai i Sheba mo nia mee haga-kala meegai mai tenua mogowaa? Au hagalee manawa-tene gi nadau tigidaumaha.
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:20 |
¿Para qué me traéis incienso de Sabá, y caña aromática de países lejanos? vuestros holocaustos no me son aceptos, y vuestros sacrificios no me agradan.”
|
Jere
|
WLC
|
6:20 |
לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:20 |
Kam man smilkalai, nešami iš Šebos, ir kvepianti nendrė iš tolimos šalies? Jūsų deginamosios aukos man nepatinka ir jūsų kraujo aukos man nemielos“.
|
Jere
|
Bela
|
6:20 |
Навошта Мне ладан, які ідзе з Савы, і пахучы трысьнёг з далёкай краіны? Цэласпаленьні вашыя недагодныя, і ахвяры вашыя няпрыемныя Мне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:20 |
Was frage ich nach dem Weihrauch, der aus Reicharabien, und nach den guten Zimmetrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm und eure Opfer gefallen mir nicht.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:20 |
Mitä minulle merkitsee Sabasta tuotu suitsuke tai kaukaisen maan tuoksuruoko? Teidän polttouhrinne eivät ole minulle mieleen, teidän teurasuhrinne eivät minulle kelpaa."
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:20 |
¿Para qué viene para mí este incienso de Sabá, y la buena caña olorosa de tierra lejana? vuestros holocaustos no son a mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:20 |
Wat geeft Mij de wierook uit Sjeba, De geurige kalmus uit verre landen; Uw brandoffers wil Ik niet meer, Uw slachtoffers behagen Mij niet.
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:20 |
"Was soll ich mit dem Weihrauch aus Saba, / feinen Gewürzen aus fernem Land? / Eure Brandopfer gefallen mir nicht, / eure Freudenopfer sind mir nicht angenehm!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:20 |
مجھے سبا کے بخور یا دُوردراز ممالک کے قیمتی مسالوں کی کیا پروا! تمہاری بھسم ہونے والی قربانیاں مجھے پسند نہیں، تمہاری ذبح کی قربانیوں سے مَیں لطف اندوز نہیں ہوتا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
6:20 |
لأَيِّ غَرَضٍ يَصْعَدُ إِلَيَّ الْبَخُورُ مِنْ شَبَا، وَقَصَبُ الطِّيبِ مِنْ أَرْضٍ نَائِيَةٍ؟ مُحْرَقَاتُكُمْ مَرْفُوضَةٌ، وَتَقْدِمَاتُكُمْ لاَ تَسُرُّنِي».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:20 |
从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
|
Jere
|
ItaRive
|
6:20 |
Che m’importa dell’incenso che viene da Seba, della canna odorosa che vien dal paese lontano? I vostri olocausti non mi sono graditi, e i vostri sacrifizi non mi piacciono.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:20 |
Waarom sou daar tog vir My wierook uit Skeba kom en die kosbare kalmoes uit 'n ver land? Julle brandoffers is nie welgevallig nie, en julle slagoffers is My nie aangenaam nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:20 |
Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:20 |
मुझे सबा के बख़ूर या दूर-दराज़ ममालिक के क़ीमती मसालों की क्या परवा! तुम्हारी भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ मुझे पसंद नहीं, तुम्हारी ज़बह की क़ुरबानियों से मैं लुत्फ़अंदोज़ नहीं होता।”
|
Jere
|
TurNTB
|
6:20 |
Neden bana Saba'dan günnük, Uzak bir ülkeden güzel kokulu kamış getiriliyor? Yakmalık sunularınızı kabul etmiyorum, Kurbanlarınızdan hoşnut değilim.”
|
Jere
|
DutSVV
|
6:20 |
Waartoe zal dan de wierook voor Mij uit Scheba komen, en de beste kalmus uit verren lande? Uw brandofferen zijn Mij niet behagelijk, en uw slachtofferen zijn Mij niet zoet.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:20 |
Minek nekem a tömjén, mely Sábából érkezik, és a jó illatú nád messze földről? Égőáldozataitok nem kedvesek, és véresáldozataitok nem tetszenek nekem.«
|
Jere
|
Maori
|
6:20 |
Hei aha te whakakakara i tae mai ai ki ahau i Hepa, te kakaho kakara i te whenua tawhiti? e kore a koutou tahunga tinana e arongia, e kore ano a koutou patunga tapu e reka ki ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
6:20 |
Minek nékem ez a tömjén, a mi Sébából kerül, és a messze földről való jóillatú fahéj? A ti égőáldozataitok nincsenek kedvemre, sem a ti véres áldozataitok nem tetszenek nékem.
|
Jere
|
Viet
|
6:20 |
Nào ta có cần gì nhũ hương đến từ Sê-ba, xương bồ đến từ xứ xa mà dâng cho ta? Của lễ thiêu của các ngươi chẳng đẹp lòng ta, ta chẳng lấy tế lễ của các ngươi làm vừa ý.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:20 |
¿Cˈaˈru aj e nak teˈxcˈam chak li pom toj saˈ li tenamit Sabá? ¿Cˈaˈru rajbal nak teˈxic chi najt chixsicˈbal li sununquil ban? La̱in incˈaˈ nacuulac chicuu lix mayej chi moco tincˈuleb ta lix cˈatbil mayej.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:20 |
Vad frågar jag efter rökelse, komme den ock från Saba, eller efter bästa kalmus ifrån fjärran land? Edra brännoffer täckas mig icke, och edra slaktoffer behaga mig icke.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:20 |
Što će mi tamjan koji dolazi iz Šebe i trska mirisna iz zemlje daleke? Vaše mi paljenice nisu drage, nisu mi po volji klanice vaše."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Ta cần chi nhũ hương từ Sơ-va đưa tới, cần chi cây sậy thơm từ đất xa đem về ? Lễ toàn thiêu của các ngươi chẳng làm đẹp lòng Ta chút nào. Lễ hy sinh của các ngươi không làm cho lòng Ta vui thoả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:20 |
Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:20 |
A quoi bon m'offrir de l'encens de Saba et du cinnamome d'une contrée lointaine, vos holocaustes ne me sont point agréables, et vos victimes ne me causent point de joie.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:20 |
למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי
|
Jere
|
MapM
|
6:20 |
לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:20 |
למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:20 |
Солай болып тұрғанда Сәба елінің хош иісті ладан шайырын әрі шалғай елдің тәтті де жұпар құрағын түтетіп ұсынғандарыңнан Маған не пайда? Шалып, өртеп ұсынған құрбандықтарыңды қабылдамаймын, сый-тартуларыңа да риза болмаймын».
|
Jere
|
FreJND
|
6:20 |
À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:20 |
Wozu mir da der Weihrauchduft aus Saba und Würzrohr aus dem fernen Land? Nicht wohlgefällig sind mir eure Brandopfer; und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm."
|
Jere
|
SloKJV
|
6:20 |
S kakšnim namenom prihaja k meni kadilo iz Sabe in prijeten trst iz daljne dežele? Vaše žgalne daritve mi niso sprejemljive niti mi vaše klavne daritve niso prijetne.“
|
Jere
|
Haitian
|
6:20 |
Ki mele m' ak lansan y' al chache nan peyi Saba, ak plant santi bon ki soti nan peyi byen lwen! Zannimo n'ap ofri pou boule pou mwen yo pa fè m' plezi menm. Bèt n'ap touye pou mwen yo pa di m' anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:20 |
Mitä minä lukua pidän pyhästä savusta, joka rikkaasta Arabiasta tulee, eli hyvästä kanelista, joka kaukaiselta maalta tulee? Teidän polttouhrinne ei ole minulle otollinen eikä teidän uhrinne kelpaa minulle.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:20 |
¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son á mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:20 |
Beth ydy pwynt cyflwyno thus o Sheba i mi, neu sbeisiau persawrus o wlad bell? Dw i ddim yn gallu derbyn eich offrymau i'w llosgi, a dydy'ch aberthau chi ddim yn plesio chwaith.”
|
Jere
|
GerMenge
|
6:20 |
Wozu soll mir da der Weihrauch aus Saba dienen und das kostbare Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm!«
|
Jere
|
GreVamva
|
6:20 |
Τι προς εμέ ο φερόμενος λίβανος από Σεβά και το από γης μακράς ευώδες κιννάμωμον; τα ολοκαυτώματά σας δεν είναι δεκτά ουδέ αι θυσίαι σας ευάρεστοι εις εμέ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:20 |
Наві́що Мені те кади́ло, що з Шеви прихо́дить, запашни́й очере́т із далекого кра́ю? Цілопа́лення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!
|
Jere
|
FreCramp
|
6:20 |
Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:20 |
Шта ће ми тамјан, што долази из Саве, и добри цимет из далеке земље? Жртве ваше паљенице нису ми угодне, нити су ми приноси ваши мили.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:20 |
Na cóż mi kadzidło z Szeby i cynamon wonny i wyborny z dalekiej ziemi? Wasze całopalenia nie są dla mnie przyjemne i wasze ofiary nie podobają mi się.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:20 |
Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:20 |
¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son á mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:20 |
Minek nekem a tömjén, mely Sábából érkezik, és a messze földről való jó illatú nád? Égőáldozataitok nem kedvesek, véresáldozataitok nem tetszenek nekem.
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:20 |
Hvad skal jeg med Røgelsen, der kommer fra Saba, med den dejlige Kalmus fra det fjerne Land? Eders Brændofre er ej til Behag, eders Slagtofre huer mig ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Long wanem as insens bilong Siba i kam long Mi, na suga bilong wanpela longwe kantri? Ol ofa i kuk olgeta bilong yupela i no orait long ai bilong Mi, na tu ol sakrifais bilong yupela i no switpela long Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:20 |
Hvortil skal der bringes mig Virak fra Seba og den gode Kalmus fra et langt bortliggende Land? eders Brændofre ere ikke behagelige, og eders Slagtofre tækkes mig ikke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:20 |
Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu).
|
Jere
|
PolGdans
|
6:20 |
Na cóż mi kadzidło z Saby przychodzi, a cynamon wonny wyborny z ziemi dalekiej? Całopalenia wasze nie są mi przyjemne, i ofiary wasze nie podobają mi się.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:20 |
シバより我許に乳香きたり遠き國より菖蒲きたるは何のためぞやわれは汝らの燔祭をよろこばず汝らの犠牲を甘しとせず
|
Jere
|
GerElb18
|
6:20 |
Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm.
|