|
Jere
|
AB
|
6:19 |
Hear, O earth; behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded My words, and they have rejected My law.
|
|
Jere
|
ABP
|
6:19 |
Hearken, O earth! Behold, I will bring upon this people bad things -- the fruit of their rejection. For my word they heeded not, and my law they have thrust away.
|
|
Jere
|
ACV
|
6:19 |
Hear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words. And as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
6:19 |
Hear, O earth; behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts because they have not hearkened to My words, nor to My law, but have rejected it.
|
|
Jere
|
AKJV
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
ASV
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
BBE
|
6:19 |
Give ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law.
|
|
Jere
|
CPDV
|
6:19 |
Hear, O earth! Behold, I will lead evils over this people, as the fruits of their own thoughts. For they have not listened to my words, and they have cast aside my law.
|
|
Jere
|
DRC
|
6:19 |
Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law.
|
|
Jere
|
Darby
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
6:19 |
Heare, O earth, beholde, I will cause a plague to come vpon this people, euen the fruite of their owne imaginations: because they haue not taken heede vnto my woordes, nor to my Lawe, but cast it off.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
6:19 |
Listen, earth! I'm going to bring disaster on these people. It is the result of their own plots, because they won't pay attention to my words. They reject my teachings.
|
|
Jere
|
JPS
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not attended unto My words, and as for My teaching, they have rejected it.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts because they have not hearkened unto my words, and they hated my law.
|
|
Jere
|
KJV
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
KJVA
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
LEB
|
6:19 |
Hear, O earth, look, I am about to bring disaster to this people, the fruit of their plans, because they have not listened attentively to my words, and my teaching, they have rejected it also.
|
|
Jere
|
LITV
|
6:19 |
Hear, O earth, behold! I will bring evil on this people, the fruit of their thoughts. For they have not listened to My words, and My law; they also rejected it.
|
|
Jere
|
MKJV
|
6:19 |
Hear, O earth; behold, I will bring evil on this people, the fruit of their thoughts, because they have not listened to My words, nor to My law, but have rejected it.
|
|
Jere
|
NETfree
|
6:19 |
Hear this, you peoples of the earth: 'Take note! I am about to bring disaster on these people. It will come as punishment for their scheming. For they have paid no attention to what I have said, and they have rejected my law.
|
|
Jere
|
NETtext
|
6:19 |
Hear this, you peoples of the earth: 'Take note! I am about to bring disaster on these people. It will come as punishment for their scheming. For they have paid no attention to what I have said, and they have rejected my law.
|
|
Jere
|
NHEB
|
6:19 |
Hear, earth! 'Behold, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:19 |
Hear, earth! 'Behold, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
6:19 |
Hear, earth! 'Behold, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
Noyes
|
6:19 |
Hear thou, O earth! Behold, I bring evil upon this people, The fruit of their devices; Because they have not hearkened to my words, And have even rejected my law.
|
|
Jere
|
RLT
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
RWebster
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words, nor to my law, but have rejected it.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
6:19 |
Hear thou—O earth, Lo! I, am bringing in Calamity against this people the fruit of their own devices,—For unto my words, have they not given heed, And as for my law, they have rejected it.
|
|
Jere
|
UKJV
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
|
|
Jere
|
Webster
|
6:19 |
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words, nor to my law, but have rejected it.
|
|
Jere
|
YLT
|
6:19 |
Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law--they kick against it.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:19 |
άκουε γη ιδού εγώ επάγω επί τον λαόν τούτον κακά τον καρπόν αποστροφής αυτών ότι τω λόγω μου ου προσέσχον και τον νόμον μου απώσαντο
|
|
Jere
|
Afr1953
|
6:19 |
Hoor, aarde! Kyk, Ek bring onheil oor hierdie volk, die vrug van hulle planne; want na my woorde het hulle nie geluister nie, en my wet, dié het hulle verwerp.
|
|
Jere
|
Alb
|
6:19 |
Dëgjo, o tokë! Ja, unë do të sjell mbi këtë popull një gjëmë, vetë frytin e mendimeve të tij, sepse nuk u kanë kushtuar kujdes fjalëve të mia dhe as ligjit tim, por e kanë hedhur poshtë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
6:19 |
שמעי הארץ—הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
6:19 |
اسْمَعِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ وَانْظُرِي، لأَنِّي جَالِبٌ شَرّاً عَلَى هَذَا الشَّعْبِ عِقَاباً لَهُمْ عَلَى أَفْكَارِهِمِ الأَثِيمَةِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلِمَاتِي وَتَنَكَّرُوا لِشَرِيعَتِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
6:19 |
اِسْمَعِي أَيَّتُهَا ٱلْأَرْضُ: هَأَنَذَا جَالِبٌ شَرًّا عَلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ ثَمَرَ أَفْكَارِهِمْ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَصْغَوْا لِكَلَامِي، وَشَرِيعَتِي رَفَضُوهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
6:19 |
اشئت، ای يِر اوزو، باخ، من بو خالقين باشينا فلاکت گتئرئرم. بو اونلارين نئيّتلرئنئن نتئجهسي اولاجاق. چونکي منئم سؤزلرئمه قولاق آسماييبلار، قانونومو دا ردّ ادئبلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
6:19 |
Слухай, зямля: вось, я навяду на народ гэты пагібель, плод помыслаў іхніх; бо яны слоў Маіх ня слухалі і закон Мой адкінулі.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
6:19 |
Слушай земьо! Ето, Аз докарвам злото върху този народ, плода на помислите им; защото не послушаха думите Ми и закона Ми, а го отхвърлиха.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
6:19 |
အိုမြေကြီးသားတို့၊ နားထောင်ကြလော့။ ဤလူမျိုးသည် ငါ့စကားကို နားမတောင်၊ ငါ တရားကိုလည်း ငြင်းပယ်သောကြောင့်၊ သူတို့အလို အလျောက်ကြံစည်ခြင်းအကျိုးအပြစ်တည်းဟူသော၊ ကြီးစွာသော ဘေးဥပဒ်ကို၊ သူတို့အပေါ်သို့ငါသက်ရောက် စေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:19 |
Слыши, земле: се, Аз навожду на люди сия злая, плод отвращения их, яко словес Моих не послушаша и закон Мой отвергоша.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
6:19 |
Pamati, Oh yuta, ania karon, ako magapadala ug kadaut ibabaw niini nga katawohan, bisan ang bunga sa ilang mga hunahuna, tungod kay wala sila managpatalinghug sa akong mga pulong; ug mahitungod sa akong Kasugoan, sila nanagsalikway niini.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:19 |
大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
6:19 |
大地注意:看,我必給這百姓帶來災禍,作他們失節的的苦果,因為他們沒有聽從我的言辭,拋棄了卜法律。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
6:19 |
地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨(或譯:律法),他們也厭棄了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:19 |
大地歟、其聽之、我必降災於斯民、爲其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
6:19 |
地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子;因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或译:律法),他们也厌弃了。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϯ ϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
6:19 |
Čuj, zemljo! Gle, dovodim zlo na ovaj narod, plod njihove pobune, jer oni ne slušahu riječi moje, Zakon moj odbaciše.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:19 |
Hør, du Jord! se, jeg fører Ulykke over dette Folk, deres Tankers Frugt; thi de gave ikke Agt paa mine Ord, og min Lov, den forkastede de.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:19 |
Hør, du Jord! Se, jeg sender Ulykke over dette Folk, Frugten af deres Frafald, thi de lyttede ikke til mine Ord og lod haant om min Lov.
|
|
Jere
|
Dari
|
6:19 |
ای زمین گوش بده؛ من بلائی را بر سر این مردم می آورم که ثمرۀ خیالات خود شان است. آن ها به کلام من توجه نکردند و تعلیمات مرا رد نمودند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
6:19 |
Hoor toe, gij aarde! Zie, Ik zal een kwaad brengen over dit volk, de vrucht hunner gedachten; want zij merken niet op Mijn woorden, en Mijn wet verwerpen zij.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:19 |
Hoor toe, gij aarde! Zie, Ik zal een kwaad brengen over dit volk, de vrucht hunner gedachten; want zij merken niet op Mijn woorden, en Mijn wet verwerpen zij.
|
|
Jere
|
Esperant
|
6:19 |
Aŭskultu, ho tero! jen Mi venigas malfeliĉon sur ĉi tiun popolon, frukton de iliaj pensoj; ĉar ili ne atentis Miajn vortojn, kaj Mian instruon ili forpuŝis.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
6:19 |
ای زمین بشنو اینک من بلایی براین قوم میآورم که ثمره خیالات ایشان خواهدبود زیرا که به کلام من گوش ندادند و شریعت مرانیز ترک نمودند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
6:19 |
ای تمام روی زمین، گوش دهید! جزای این مردم برای نقشههای شریرانهای که دارند این است: من آنها را از بین خواهم برد، چون آنها تعالیم مرا رد کرده و به دستورات من گوش ندادهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
6:19 |
Maa, kuule sinä; katso, minä annan tulla kovan onnen tälle kansalle, heidän ansaitun palkkansa, ettei he pidä lukua minun sanastani, mutta hylkäävät minun lakini.
|
|
Jere
|
FinPR
|
6:19 |
Kuule, maa! Katso, minä tuotan onnettomuuden tälle kansalle, heidän hankkeittensa hedelmän, sillä he eivät ole kuunnelleet minun sanojani, vaan ovat hyljänneet minun lakini.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
6:19 |
Kuule, maa! Minä tuon onnettomuuden tälle kansalle -- se on seuraus sen omista pahoista ajatuksista. Se ei ole totellut minun sanojani, ja lakini se on hylännyt.
|
|
Jere
|
FinRK
|
6:19 |
Kuule, maa! Minä tuotan onnettomuuden tälle kansalle, heidän ajatustensa hedelmän, sillä he eivät ole kuunnelleet minun sanojani vaan ovat hylänneet opetukseni.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Kuule, maa! Katso, minä tuotan onnettomuuden tälle kansalle, heidän hankkeittensa hedelmän, sillä he eivät ole kuunnelleet sanojani, vaan ovat hylänneet lakini.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
6:19 |
terre, écoute : Voici, j'amène sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et que ma loi, ils l'ont rejetée.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:19 |
Ecoute, terre : voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont point été attentifs à mes paroles, et qu’ils ont rejeté ma Loi.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
6:19 |
terre, écoute : Voici que je fais venir un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma loi.
|
|
Jere
|
FreJND
|
6:19 |
Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
6:19 |
Ecoute, ô terre! Je ferai fondre sur ce peuple une calamité, qui est le fruit de leurs mauvais desseins. car il n’a prêté nulle attention à mes paroles, et mon enseignement, il l’a rejeté.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
6:19 |
Terre, écoute : Voilà que je vais amener sur ce peuple des malheurs, fruit de leur rébellion ; car ils n'ont point eu souci de mes paroles, et ils ont répudié ma loi.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
6:19 |
Terre, entends-le ! voici, je ferai arriver sur ce peuple les maux, fruits de ses pensées, car ils ne sont point attentifs à mes paroles, et ils méprisent ma loi.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
6:19 |
Écoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:19 |
Ecoute, terre : Je vais amener des malheurs sur ce peuple, le fruit de leurs (ses) pensées, parce qu’ils n’ont pas écouté ma parole, et qu’ils ont rejeté ma loi.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:19 |
Du Erde, hore zu! Siehe, ich will ein Ungluck uber dies Volkbringen, namlich ihren verdienten Lohn, daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
6:19 |
Höre es, Erde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt, und mein Gesetz-sie haben es verschmäht.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
6:19 |
Höre es, Erde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt, und mein Gesetz sie haben es verschmäht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
6:19 |
Horch auf, du Land! Ich bringe Unheil über dieses Volk, die Früchte ihres Planens. Auf meine Worte mögen sie nicht hören, und mein Gesetz verwerfen sie.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
6:19 |
Vernimm du es, Erde! Jetzt will ich Unheil über dies Volk bringen, den Lohn ihrer (bösen) Anschläge! Denn auf meine Worte haben sie nicht geachtet, und meine Weisung – die haben sie verworfen.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:19 |
Die ganze Welt soll es hören: Ja, ich bringe Unheil über dieses Volk. Es ist die Folge ihres Denkens, denn sie haben nicht auf meine Worte gehört. Mein Gesetz haben sie abgelehnt."
|
|
Jere
|
GerSch
|
6:19 |
Siehe, ich will Unheil über dieses Volk kommen lassen, die Frucht ihrer Anschläge; denn auf meine Worte achteten sie nicht, und mein Gesetz verwarfen sie.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
6:19 |
Höre, du Erde: Siehe, Ich bringe Böses über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken, daß sie auf Meine Worte nicht horchen, und Mein Gesetz, das verschmähen sie.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
6:19 |
Höre, Erde: nun bringe ich Unheil über dieses Volk, die Frucht ihrer Anschläge; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt und meine Weisung - die verwarfen sie!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
6:19 |
Höre es, Erde: Siehe, Unheil, die Frucht ihres Abfalls, bringe ich über dieses Volk; denn auf meine Worte merkten sie nicht, und meine Weisung verachteten sie.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
6:19 |
Άκουε, γή· ιδού, εγώ θέλω φέρει κακόν επί τον λαόν τούτον, τον καρπόν των διαλογισμών αυτών, διότι δεν επρόσεξαν εις τους λόγους μου και εις τον νόμον μου, αλλ' απέρριψαν αυτόν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
6:19 |
Ou menm latè, koute. Mwen pral fè malè tonbe sou pèp sa a. Se yo ki chache l' ak vye lide yo gen nan tèt yo. Yo pa vle koute sa m'ap di yo, yo pa okipe lalwa mwen ba yo a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
6:19 |
שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:19 |
Halljad föld: Íme én veszedelmet hozok erre a népre, gondolataik gyümölcsét; mert szavaimra nem figyeltek, tanomat pedig megvetették.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
6:19 |
Halld meg, te föld: »Íme, én bajt hozok erre a népre, gondolataik gyümölcsét, mert igéimre nem figyeltek, és törvényemet megvetették.
|
|
Jere
|
HunKar
|
6:19 |
Halld meg, oh föld! Ímé, én veszedelmet hozok erre a népre: az ő gondolatainak gyümölcsét; mert nem figyeltek az én beszédeimre, és az én törvényemet megvetették.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
6:19 |
Halld meg, te, föld! Íme, veszedelmet hozok erre a népre: saját gondolataik gyümölcsét, mert nem figyeltek beszédemre, és tanításomat megvetették.
|
|
Jere
|
HunUj
|
6:19 |
Halld meg, te föld! Íme, veszedelmet hozok erre a népre: saját gondolataik gyümölcsét, mert nem figyeltek beszédemre, és tanításomat megvetették.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
6:19 |
Ascolta, o terra. Ecco, io fo venire un male sopra questo popolo, il frutto de’ lor pensieri; perciocchè non hanno atteso alle mie parole, ed hanno rigettata la mia Legge.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
6:19 |
Ascolta, o terra! Ecco, io fo venire su questo popolo una calamità, frutto de’ loro pensieri; perché non hanno prestato attenzione alle mie parole; e quanto alla mia legge, l’hanno rigettata.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
6:19 |
地よきけわれ災をこの民にくださんこは彼らの思の結ぶ果なりかれら我言とわが律法をきかずして之を棄るによる
|
|
Jere
|
JapKougo
|
6:19 |
地よ、聞け。見よ、わたしはこの民に災をくだす。それは彼らのたくらみの実である。彼らがわたしの言葉に気をつけず、わたしのおきてを捨てたからである。
|
|
Jere
|
KLV
|
6:19 |
Qoy, tera': yIlegh, jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq vam ghotpu, 'ach the baQ vo' chaj thoughts, because chaH ghaj ghobe' listened Daq wIj mu'mey; je as vaD wIj chut, chaH ghaj rejected 'oH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
6:19 |
Henuailala, goe gi-hagalongo! Au ga-hagaduadua agu daangada gi-di hagaduadua damana dela e-tau-anga gi digaula i-di nadau haga-balumee mo di-nadau de-hagalongo gi agu helekai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
6:19 |
Тыңда, уа, жер! Зұлым істерінің кесіріне бола Мен мына халықтың басына апат түсіремін. Себебі осы халық Менің сөздеріме құлақ аспай, Таурат заңымнан бас тартты.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
6:19 |
Abihomak la̱ex li cuanquex saˈ ruchichˈochˈ. La̱in tinqˈue li raylal saˈ xbe̱neb lin tenamit xban li ma̱usilal queˈxba̱nu. Incˈaˈ queˈabin chicuu, ut queˈxkˈet li chakˈrab quinqˈue reheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:19 |
오 땅아, 들으라. 보라, 이 백성이 내 말들과 내 법에 귀를 기울이지 아니하고 그것을 거절하였으므로 내가 그들 위에 재앙 곧 그들의 생각의 열매를 가져오리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
6:19 |
땅이여 들으라 내가 이 백성에게 재앙을 내리리니 이것이 그들의 생각의 결과라 그들이 내 말을 듣지 아니하며 내 법을 버렸음이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
6:19 |
ἄκουε γῆ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο
|
|
Jere
|
LinVB
|
6:19 |
Bino bato ba nse, boyoka ! Nakotindela bato ba mokili moye likambo lya mpasi, ekozala etumbu mpo baboyaki ngai. Batiaki matoi na maloba ma ngai te mpe bakinolaki mibeko mya ngai.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
6:19 |
Klausyk, žeme! Aš užleisiu nelaimę šitai tautai kaip jų minčių vaisių, nes jie neklausė mano žodžių ir mano įstatymo, bet jį atmetė.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:19 |
Klausies, zeme! Redzi, Es vedīšu ļaunumu pār šiem ļaudīm, viņu padomu augļus, jo tie neklausās uz Manu vārdu, un Manu bauslību tie atmet.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
6:19 |
ഭൂമിയേ, കേൾക്ക; ഈ ജനം എന്റെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിക്കാതെ എന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ നിരസിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു, ഞാൻ അവരുടെ വിചാരങ്ങളുടെ ഫലമായി അനൎത്ഥം അവരുടെമേൽ വരുത്തും.
|
|
Jere
|
Maori
|
6:19 |
Whakarongo, e te whenua; tenei ahau te kawe mai nei i te kino mo tenei iwi, i nga hua o o ratou whakaaro; mo ratou kihai i whakarongo ki aku korero; ko taku ture, paopaongia ake e ratou.
|
|
Jere
|
MapM
|
6:19 |
שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
6:19 |
Henoy, ry tany! Indro, Izaho hahatonga loza amin’ ity firenena ity, dia ny vokatry ny heviny ihany; Fa tsy nihaino ny teniko izy, ary nolaviny ny lalàko.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
6:19 |
Zwana, wena mhlaba; khangela, ngizaletha ububi phezu kwalababantu, isithelo semicabango yabo, ngoba bengalalelanga amazwi ami, lomlayo wami, kodwa bawalile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:19 |
Hoort gij het ook, aarde! Zie, Ik ga rampen brengen over dit volk: De vrucht van hun afval. Want ze hebben naar mijn woord niet geluisterd, Mijn wet veracht.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
6:19 |
Høyr det, du jord: sjå, eg fører ulukka yver dette folk - den grøda deira løynderåder hev bore - for dei hev ikkje gjeve gaum etter mine ord, og loverne mine mismætte dei.
|
|
Jere
|
Norsk
|
6:19 |
Hør, du jord: Se, jeg lar ulykke komme over dette folk, frukten av deres onde råd; for på mine ord har de ikke gitt akt, og min lov har de forkastet.
|
|
Jere
|
Northern
|
6:19 |
Eşit, ey yer üzü, Mən bu xalqın başına fəlakət gətirəcəyəm. Bu onların niyyətlərinin bəhrəsi olacaq. Çünki Mənim sözlərimə qulaq asmadılar, Mənim qanunumu rədd etdilər.
|
|
Jere
|
OSHB
|
6:19 |
שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Sampah, ke ahpw rong! I pahn kalokehki aramas pwukat soangen kalokolok laud ehu me konehng irail, pwehki ar soikalahr ei padahk kan oh sohte kapwaiada ei mahsen kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
6:19 |
Słuchaj, o ziemio! Oto Ja przywiodę złe na ten lud, owoce myśli ich, przeto, że nie słuchają słów moich, ani zakonu mego, ale go odrzucają.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:19 |
Słuchaj, ziemio! Oto sprowadzę nieszczęście na ten lud – owoc jego myśli, gdyż nie słuchał moich słów ani mego prawa, ale je odrzucił.
|
|
Jere
|
PorAR
|
6:19 |
Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:19 |
Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, a saber, o fructo dos seus pensamentos; porque não estão attentos ás minhas palavras, e rejeitam a minha lei
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:19 |
Ouve tu, ó terra: Eis que eu trarei mal sobre este povo: o fruto de seus pensamentos; pois não dão atenção a minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:19 |
Ouve tu, ó terra: Eis que eu trarei mal sobre este povo: o fruto de seus pensamentos; pois não dão atenção a minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
|
|
Jere
|
PorCap
|
6:19 |
Ouve, ó terra: eis que mandarei sobre este povo uma desgraça, fruto das suas más obras, porque não ouviu as minhas palavras e desprezou a minha lei.
|
|
Jere
|
RomCor
|
6:19 |
Ascultă şi tu, pământule! Iată, voi aduce peste poporul acesta o nenorocire, care va fi rodul gândurilor lui, căci n-au luat aminte la Cuvintele Mele şi au nesocotit Legea Mea.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:19 |
Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:19 |
Слушай, земля! Вот, Я приведу на народ этот пагубу – плод помыслов их, ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
|
|
Jere
|
SloChras
|
6:19 |
Poslušaj, o zemlja! Glej, jaz pripeljem nesrečo nad to ljudstvo, njih misli sad; kajti niso pazili na besede moje in postavo mojo so zavrgli.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
6:19 |
Poslušaj, oh zemlja. Glej, nad to ljudstvo bom privedel zlo, celó sad njihovih misli, ker niso prisluhnili mojim besedam niti moji postavi, temveč so jo zavrnili.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
6:19 |
Dhulkow, bal maqal, oo bal ogow, dadkan masiibaan ku soo dejin doonaa taasoo ah waxay fikirradoodii keeneen, waayo, erayadaydii ma ayan dhegaysan, sharcigaygiina way diideen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:19 |
¡Escucha, oh tierra! “He aquí que voy a traer sobre este pueblo calamidades, el fruto de sus mismos designios, porque no atendieron mis palabras, y despreciaron mi Ley.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
6:19 |
Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon á mis palabras, y aborrecieron mi ley.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:19 |
Oye, tierra: He aquí, yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon a mis palabras, y mi ley aborrecieron.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:19 |
Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon á mis palabras, y aborrecieron mi ley.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Чуј, земљо! Ево ја ћу пустити зло на овај народ, плод мисли њихових, јер не пазе на моје речи, и одбацише закон мој.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Чуј, земљо! ево ја ћу пустити зло на овај народ, плод мисли њиховијех, јер не пазе на моје ријечи, и одбацише закон мој.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
6:19 |
Ja hör, du jord: Se, jag skall låta olycka komma över detta folk, såsom en frukt av deras anslag, eftersom de icke akta på mina ord, utan förkasta min lag.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
6:19 |
Hör du jord: Se, jag ska låta olycka drabba detta folk, frukten av deras tankar, eftersom de inte har lyssnat på mina ord utan förkastat min lag.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:19 |
Du jord, hör till: Si, jag vill låta komma en olycko öfver detta folk, nämliga deras förtjenta lön, att de icke akta min ord, och förkasta min lag.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:19 |
Iyong pakinggan, Oh lupa: narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa bayang ito, na bunga ng kanilang mga pagiisip, sapagka't sila'y hindi nangakinig sa aking mga salita; at tungkol sa aking kautusan ay kanilang itinakuwil.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:19 |
โอ พิภพเอ๋ย จงฟังเถิด ดูเถิด เราจะนำความร้ายมาเหนือชนชาตินี้ คือผลแห่งความคิดทั้งหลายของเขา เพราะเขามิได้เชื่อฟังถ้อยคำของเรา ส่วนราชบัญญัติของเรานั้น เขาปฏิเสธเสีย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Harim, O graun. Lukim, Mi bai bringim samting nogut antap long dispela lain manmeri, yes, kaikai bilong ol tingting bilong ol, bilong wanem, ol i no bin harim ol toktok bilong Mi, o lo bilong Mi, tasol ol i tok nogat olgeta long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
6:19 |
Dinle, ey yeryüzü! Bu halkın üzerine felaket, Kendi kurduğu düzenin sonucunu getirmek üzereyim. Çünkü sözlerime kulak asmadılar, Kutsal Yasam'ı reddettiler.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:19 |
Послухай, ти зе́мле: Ось Я веду́ на наро́д цей лихе, плід їхніх думо́к, бо до слів Моїх не прислуха́лись вони, а Зако́ном Моїм погорди́ли!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:19 |
اے زمین، دھیان دے کہ مَیں اِس قوم پر کیا آفت نازل کروں گا۔ اور یہ اُن کے اپنے منصوبوں کا پھل ہو گا، کیونکہ اُنہوں نے میری باتوں پر توجہ نہ دی بلکہ میری شریعت کو رد کر دیا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:19 |
ऐ ज़मीन, ध्यान दे कि मैं इस क़ौम पर क्या आफ़त नाज़िल करूँगा। और यह उनके अपने मनसूबों का फल होगा, क्योंकि उन्होंने मेरी बातों पर तवज्जुह न दी बल्कि मेरी शरीअत को रद्द कर दिया।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Ai zamīn, dhyān de ki maiṅ is qaum par kyā āfat nāzil karūṅga. Aur yih un ke apne mansūboṅ kā phal hogā, kyoṅki unhoṅ ne merī bātoṅ par tawajjuh na dī balki merī sharīat ko radd kar diyā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Đất hãy nghe đây : Chính Ta sẽ mang tai hoạ đến cho dân này : đó là hoa quả của những điều chúng suy tính, vì chúng đã không chú ý đến lời Ta, và lề luật của Ta, chúng đã khinh dể.
|
|
Jere
|
Viet
|
6:19 |
Hỡi đất, hãy nghe: Nầy, ta sẽ khiến tai vạ đến trên dân nầy, tức là quả báo của ý tưởng nó, vì nó chẳng chăm nghe lời ta, và đã bỏ luật pháp ta.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
6:19 |
Hỡi cả trái đất, hãy lắng nghe!Này, Ta sẽ đem thảm họa đến cho dân này,Đó là bông trái của chính những âm mưu của chúng,Vì chúng chẳng chịu lắng nghe lời Ta,Và luật pháp Ta, chúng đã khước từ.
|
|
Jere
|
WLC
|
6:19 |
שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:19 |
Gwranda dithau, ddaear. Dw i'n dod â dinistr ar y bobl yma. Bydda i'n talu'n ôl iddyn nhw am eu holl gynllwynio. Dŷn nhw ddim wedi cymryd sylw o beth dw i'n ddweud, ac maen nhw wedi gwrthod beth dw i'n ddysgu iddyn nhw.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:19 |
Thou erthe, here, lo! Y schal brynge yuels on this puple, the fruit of her thouytis; for thei herden not my wordis, and castiden awei my lawe.
|