|
Jere
|
AB
|
6:24 |
We have heard the report of them; our hands are weakened. Anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
ABP
|
6:24 |
We heard the report of them; [2were disabled 1our hands]; affliction holds us down; pangs as a woman giving birth.
|
|
Jere
|
ACV
|
6:24 |
We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
6:24 |
We have heard the report of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, and pain, like a woman in labor.
|
|
Jere
|
AKJV
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
ASV
|
6:24 |
We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
BBE
|
6:24 |
The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
|
|
Jere
|
CPDV
|
6:24 |
‘We have heard of their fame. Our hands have become weakened. Tribulation has overtaken us, like the pains of a woman giving birth.’
|
|
Jere
|
DRC
|
6:24 |
We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour.
|
|
Jere
|
Darby
|
6:24 |
We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
6:24 |
We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
6:24 |
We have heard the news about them. Our hands hang limp. We are gripped by anguish and pain like a woman giving birth to a child.
|
|
Jere
|
JPS
|
6:24 |
'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:24 |
We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, [and] pain as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJV
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJVA
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
LEB
|
6:24 |
We have heard news of it, our hands grow slack, anxiety has grasped us, pain as a woman who gives birth.
|
|
Jere
|
LITV
|
6:24 |
We have heard the rumor of it. Our hands have dropped down; anguish has seized us, pain like a travailing woman.
|
|
Jere
|
MKJV
|
6:24 |
We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, {and} pain, like a woman in labor.
|
|
Jere
|
NETfree
|
6:24 |
The people cry out, "We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
|
|
Jere
|
NETtext
|
6:24 |
The people cry out, "We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
|
|
Jere
|
NHEB
|
6:24 |
"We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:24 |
"We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
6:24 |
"We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
|
|
Jere
|
Noyes
|
6:24 |
We have heard the report thereof; Our hands lose their strength; Anguish hath taken hold of us, Pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
RLT
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
RWebster
|
6:24 |
We have heard the report of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
6:24 |
We have heard the report thereof, Relaxed are our hands,—Anguish, hath taken hold on us, Pangs, as on her that is giving birth.
|
|
Jere
|
UKJV
|
6:24 |
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
Webster
|
6:24 |
We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
YLT
|
6:24 |
`We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:24 |
ηκούσαμεν την ακοήν αυτών παρελύθησαν αι χείρες ημών θλίψις κατέσχεν ημάς ωδίνες ως τικτούσης
|
|
Jere
|
Afr1953
|
6:24 |
Ons het die gerug daarvan gehoor, ons hande het slap geword, benoudheid het ons aangegryp, smart soos van een wat baar.
|
|
Jere
|
Alb
|
6:24 |
"Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
6:24 |
שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזקתנו—חיל כיולדה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
6:24 |
سَمِعْنَا أَخْبَارَهُمُ الْمُرْعِبَةَ فَدَبَّ الضَّعْفُ فِي أَيْدِينَا، وَتَوَلاَّنَا كَرْبٌ وَأَلَمٌ كَأَلَمِ امْرَأَةٍ تُعَانِي مِنَ الْمَخَاضِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
6:24 |
سَمِعْنَا خَبَرَهَا. اِرْتَخَتْ أَيْدِينَا. أَمْسَكَنَا ضِيقٌ وَوَجَعٌ كَٱلْمَاخِضِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
6:24 |
اونلارين خبرئني اشئتمئشئک، اَللرئمئز يانيميزا دوشوب. دوغان آرواد کئمي اونو آغري و سانجي توتوب.
|
|
Jere
|
Bela
|
6:24 |
Мы пачулі вестку пра іх, і рукі ў нас апусьціліся, скруха агарнула нас, пакуты, як жанчыну ў родах.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
6:24 |
Чухме слуха за него, ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе като раждаща жена.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
6:24 |
ထိုသိတင်းကို ငါတို့သည် ကြား၍ လက်အား လျော့ကြ၏။ ဒုက္ခဆင်းရဲကို၎င်း၊ သားဘွားသော မိန်းမခံရ သကဲ့သို့ ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ၎င်းခံရကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:24 |
Слышахом слух его, ослабеша руце наши, скорбь объят нас, болезни яко родящия.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
6:24 |
Nabati namo ang balita mahitungod niana; ang among mga kamot nangaluya: ang kaguol naghari kanamo, ug ang mga kangutngut ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:24 |
我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
6:24 |
我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
6:24 |
我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:24 |
我旣聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
6:24 |
我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
6:24 |
Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:24 |
Vi have hørt Rygtet derom, vore Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget os, ja, en Smerte som hendes, der føder.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:24 |
Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde.
|
|
Jere
|
Dari
|
6:24 |
مردم اورشلیم می گویند: «ما آوازۀ آن ها را شنیده ایم و از ترس، دستهای ما لرزید. مانند زنی که در حال زایمان باشد، درد و وحشت ما را فرا گرفت.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
6:24 |
Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:24 |
Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
|
|
Jere
|
Esperant
|
6:24 |
Kiam ni aŭdis pri ili, malleviĝis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
6:24 |
آوازه این را شنیدیم و دستهای ما سست گردید. تنگی و درد مثل زنی که میزاید ما را درگرفته است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
6:24 |
مردم اورشلیم میگویند: «ما این خبر را شنیدهایم. از این رو دستهایمان سست شده و مثل زنی در حال زایمان، نگرانی و درد تمام وجود ما را گرفته است.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
6:24 |
Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän.
|
|
Jere
|
FinPR
|
6:24 |
Kun kuulemme siitä sanoman, niin meidän kätemme herpoavat; ahdistus valtaa meidät, tuska, niinkuin synnyttäväisen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
6:24 |
"Kun kuulimme tuon viestin, kätemme herposivat. Ahdistus valtasi meidät niin kuin tuskan polte synnyttäjän.
|
|
Jere
|
FinRK
|
6:24 |
Me kuulimme sanoman, ja meidän kätemme herposivat, meidät valtasi ahdistus kuin synnytystuska.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:24 |
Kun kuulemme siitä sanoman, kätemme herpoavat, ahdistus valtaa meidät ja tuska kuin synnyttäjän.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
6:24 |
Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:24 |
En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains en deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
6:24 |
A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreJND
|
6:24 |
Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
6:24 |
Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
6:24 |
Nous avons entendu ce qu'on en dit, et nos mains en sont défaillantes ; l'angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l'enfantement.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
6:24 |
Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l'anxiété nous saisit, l'angoisse de l'enfantement.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
6:24 |
Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:24 |
Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:24 |
Wenn wir von ihnen horen werden, so werden uns die Fauste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebarerin.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
6:24 |
Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
6:24 |
Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
6:24 |
"Wir hören, wie sie kommen; erschlafft sind unsere Hände. Uns packen Angst und Zittern wie bei einer Kreißenden." -
|
|
Jere
|
GerMenge
|
6:24 |
»Wir haben die Kunde von ihm vernommen: die Hände sind uns schlaff herabgesunken, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie ein Weib in Kindesnöten!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:24 |
"Wir haben von ihnen gehört, / unsere Arme sind niedergesunken, / die Angst hat uns gepackt / wie die Wehen eine Frau.
|
|
Jere
|
GerSch
|
6:24 |
Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
6:24 |
Wir hören ihr Gerücht, unsere Hände erschlaffen. Bedrängnis erfaßt uns, ein Kreißen wie der Gebärerin.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
6:24 |
Wir haben die Kunde von ihm vernommen: schlaff sind unsere Hände, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie eine Gebärende!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
6:24 |
Wir vernahmen die Kunde - uns erschlafften die Hände; Angst hat uns ergriffen, Wehen wie die werdende Mutter.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
6:24 |
Ηκούσαμεν την φήμην αυτών· αι χείρες ημών παρελύθησαν· στενοχωρία κατέλαβεν ημάς, ωδίνες ως τικτούσης.
|
|
Jere
|
Haitian
|
6:24 |
Moun lavil Jerizalèm yo ap di: -Nou pran nouvèl la. De bra nou kase, kè nou sere. N'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche.
|
|
Jere
|
HebModer
|
6:24 |
שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:24 |
Hallottuk hírét, ellankadtak kezeink, szorultság ragadt meg minket, vajúdás, mint a szülőnőé.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
6:24 |
»Hallottuk a hírét, lehanyatlott a kezünk; szorongás fogott el minket, gyötrelem, mint a szülő asszonyt.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
6:24 |
Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erőt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
6:24 |
Hallottuk a hírét: elernyedtek kezeink, szorongás vett erőt rajtunk; vonaglunk, mint aki vajúdik.
|
|
Jere
|
HunUj
|
6:24 |
Hallottuk a hírét: kezünk elernyedt, szorongás vett erőt rajtunk, vonaglás, mint a szülő asszonyon.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
6:24 |
Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
6:24 |
Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
6:24 |
我儕その風聲をききたれば我儕の手弱り子をうむ婦のごとき苦痛と劬勞われらに迫る
|
|
Jere
|
JapKougo
|
6:24 |
われわれはそのうわさを聞いて、手は弱り、子を産む女に臨むような悩みと苦しみとに捕えられた。
|
|
Jere
|
KLV
|
6:24 |
maH ghaj Qoyta' its report; maj ghopmey wax feeble: anguish ghajtaH tlhappu' 'uch vo' maH, je pangs as vo' a be' Daq travail.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
6:24 |
Digau Jerusalem ga-helekai boloo, “Gimaadou gu-longono di haga-iloo deelaa. Madau lima gu-maanuhia guu-boo madau lodo, gei guu-hai gadoo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau.
|
|
Jere
|
Kaz
|
6:24 |
(Содан қаланың тұрғындары зарлап былай дейді:)— Олар туралы хабар естігенде, қолдарымыздың әлі кетіп, сылқ етті. Жанымызды үрей билеп, толғатқан әйелдей қинала бастадық.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
6:24 |
Eb li cuanqueb Jerusalén nequeˈxye: —Xkabi resil nak kˈaxal ra nequeˈxba̱nu li yo̱queb chi cha̱lc. Yo̱ kaxiu ut ma̱cˈaˈ chic kametzˈe̱u. Kˈaxal ra cuanco joˈ jun li ixk oc re chi qˈuira̱c.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:24 |
우리가 그곳의 명성을 들었으므로 우리의 손이 약하게 되었고 해산하는 여인의 고통과 진통의 아픔이 우리를 사로잡았도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
6:24 |
우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다
|
|
Jere
|
LXX
|
6:24 |
ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης
|
|
Jere
|
LinVB
|
6:24 |
Eyoki biso nsango, tokitisi maboko, nsomo ekangi biso, toyoki bolozi lokola mwasi alingi abota.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
6:24 |
Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:24 |
Kad mēs par viņiem baumas dzirdējām, tad mūsu rokas nogura, bailība mums uzbruka un sāpes kā dzemdētājai.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
6:24 |
അതിന്റെ വൎത്തമാനം കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളുടെ ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചു, നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ മഹാവ്യസനവും അതിവേദനയും ഞങ്ങളെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
6:24 |
Kua rongo matou ki tona rongo; ngoikore iho o matou ringa; mau pu matou i te pawera, i te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.
|
|
Jere
|
MapM
|
6:24 |
שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שׇׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּֽוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
6:24 |
Efa renay ny lazany, ka miraviravy tanana izahay; Fahoriana no mahazo anay, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
6:24 |
Siyizwile indumela yakho, izandla zethu ziyadangala; usizi lusibambile, ubuhlungu obunjengobowesifazana obelethayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:24 |
We horen wat er van hen wordt verteld, En onze handen hangen er slap van; Angst grijpt ons aan, Weeën als van een barende vrouw.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
6:24 |
Me hev fenge fretnader um deim, magtstolne seig våre hender; me tok fæla, fekk flagor som kvinna i føderider.
|
|
Jere
|
Norsk
|
6:24 |
Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.
|
|
Jere
|
Northern
|
6:24 |
Onlar haqqında xəbər eşitdik, Əllərimiz yanımıza düşdü. Doğan qadın kimi bizi Sıxıntı və əzab bürüdü.
|
|
Jere
|
OSHB
|
6:24 |
שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:24 |
Mehn Serusalem ahpw nda, “Se rongehr pakairo, peht kan eri mwoatoredi; pwunod ehu lelkitpenehr oh medek, me rasehng medek en neitik.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
6:24 |
Skoro usłyszymy wieść o nim, osłabieją ręce nasze, ucisk nas ogarnie, i boleść jako rodzącą.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:24 |
Gdy usłyszeliśmy wieść o nich, nasze ręce osłabły, ogarnęły nas trwoga i ból, jak u rodzącej.
|
|
Jere
|
PorAR
|
6:24 |
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:24 |
Já ouvimos a sua fama, affrouxaram-se as nossas mãos; já angustia nos tomou, e dôres como da mulher que está de parto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:24 |
Nós ouvimos a fama deles, e nossas mãos perderam a força; fomos tomados pela angústia, e dor como de mulher no parto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:24 |
Nós ouvimos a fama deles, e nossas mãos perderam a força; fomos tomados pela angústia, e dor como de mulher no parto.
|
|
Jere
|
PorCap
|
6:24 |
Ao ouvir a sua fama, os nossos braços desfalecem, oprime-nos a angústia, e sentimos dores como as da mulher que está de parto.
|
|
Jere
|
RomCor
|
6:24 |
La vuietul apropierii lor, mâinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:24 |
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:24 |
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
|
|
Jere
|
SloChras
|
6:24 |
Slišali smo glas o njem, omahnile so nam roke, groza nas je obšla, bolečina kakor porodnico.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
6:24 |
„Slišali smo o njihovi slavi. Naše roke so oslabele. Tesnoba se nas je polastila in bolečina kakor žensko v porodnih mukah.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
6:24 |
Waxaannu maqalnay warkoodii, oo gacmahayagii way taag gabeen, oo cidhiidhi iyo xanuun baa noo qabtay sida naag foolanaysa oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:24 |
“Al solo oír hablar de ellos se nos debilitan los brazos, se apodera de nosotros la angustia, dolores como de mujer que está de parto.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
6:24 |
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:24 |
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron: angustia nos tomó, dolor como de mujer que pare.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:24 |
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:24 |
Кад чујемо глас о њему, клонуће нам руке, туга ће нас спопасти и болови као породиљу.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:24 |
Кад чујемо глас о њему, клонуће нам руке, туга ће нас спопасти и болови као породиљу.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
6:24 |
När vi höra ryktet om dem, sjunka våra händer ned, ängslan griper oss, ångest lik en barnaföderskas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
6:24 |
Vi har hört ryktet om dem. Våra händer sjunker ner, ängslan griper oss, ångest som hos en barnaföderska.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:24 |
När vi få höra af dem, så skola oss våra händer nedfalla; oss varder ångest och ve, lika som ene i barnsnöd.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:24 |
Aming narinig ang balita niyaon; ang aming mga kamay ay nanganghihina: kahirapan ay humawak sa amin, at hirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:24 |
พวกเราได้ยินกิตติศัพท์พวกนั้น มือของเราก็อ่อนลง ความแสนระทมและความเจ็บปวดได้จับเราไว้เหมือนสตรีกำลังคลอดบุตร
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:24 |
Mipela i bin harim biknem tru bilong en. Ol han bilong mipela i wok long lusim strong. Taim hevi i krungutim i bin kisim na holim mipela, na pen, olsem wanpela meri i hatwok long karim pikinini.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
6:24 |
Haberlerini aldık, Ellerimizde derman kalmadı. Doğuran kadın gibi Üzüntü, sancı sardı bizi.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:24 |
Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:24 |
اُن کے بارے میں اطلاع پا کر ہمارے ہاتھ ہمت ہار گئے ہیں۔ ہم پر خوف طاری ہو گیا ہے، ہمیں دردِ زہ میں مبتلا عورت کا سا درد ہو رہا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:24 |
उनके बारे में इत्तला पाकर हमारे हाथ हिम्मत हार गए हैं। हम पर ख़ौफ़ तारी हो गया है, हमें दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत का-सा दर्द हो रहा है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:24 |
Un ke bāre meṅ ittalā pā kar hamāre hāth himmat hār gae haiṅ. Ham par ḳhauf tārī ho gayā hai, hameṅ dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kā-sā dard ho rahā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Hay tin đó, tay chân bủn rủn, nỗi kinh hoàng siết cứng chúng tôi, khiến chúng tôi run khiếp như sản phụ lâm bồn.
|
|
Jere
|
Viet
|
6:24 |
Chúng ta đã nghe tin ấy, tay đều yếu đuối; buồn rầu thảm thiết, cơn quặn thắt như đờn bà đẻ con đã xông vào chúng ta.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
6:24 |
Chúng tôi nghe tiếng đồn về bọn chúng,Tay chúng tôi rụng rời,Nỗi lo sợ siết chặt chúng tôi,Lòng chúng tôi quặn thắt như người sản phụ chuyển dạ.
|
|
Jere
|
WLC
|
6:24 |
שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:24 |
Y bobl: “Dŷn ni wedi clywed amdanyn nhw, does dim byd allwn ni ei wneud. Mae dychryn wedi gafael ynon ni fel gwraig mewn poen wrth gael babi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:24 |
We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
|