Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 6:24  We have heard the report of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere NHEBJE 6:24  "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
Jere ABP 6:24  We heard the report of them; [2were disabled 1our hands]; affliction holds us down; pangs as a woman giving birth.
Jere NHEBME 6:24  "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
Jere Rotherha 6:24  We have heard the report thereof, Relaxed are our hands,—Anguish, hath taken hold on us, Pangs, as on her that is giving birth.
Jere LEB 6:24  We have heard news of it, our hands grow slack, anxiety has grasped us, pain as a woman who gives birth.
Jere RNKJV 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere Jubilee2 6:24  We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, [and] pain as of a woman in travail.
Jere Webster 6:24  We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail.
Jere Darby 6:24  We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
Jere ASV 6:24  We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
Jere LITV 6:24  We have heard the rumor of it. Our hands have dropped down; anguish has seized us, pain like a travailing woman.
Jere Geneva15 6:24  We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
Jere CPDV 6:24  ‘We have heard of their fame. Our hands have become weakened. Tribulation has overtaken us, like the pains of a woman giving birth.’
Jere BBE 6:24  The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
Jere DRC 6:24  We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour.
Jere GodsWord 6:24  We have heard the news about them. Our hands hang limp. We are gripped by anguish and pain like a woman giving birth to a child.
Jere JPS 6:24  'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
Jere KJVPCE 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere NETfree 6:24  The people cry out, "We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
Jere AB 6:24  We have heard the report of them; our hands are weakened. Anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
Jere AFV2020 6:24  We have heard the report of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, and pain, like a woman in labor.
Jere NHEB 6:24  "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
Jere NETtext 6:24  The people cry out, "We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
Jere UKJV 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere Noyes 6:24  We have heard the report thereof; Our hands lose their strength; Anguish hath taken hold of us, Pain, as of a woman in travail.
Jere KJV 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere KJVA 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere AKJV 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere RLT 6:24  We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Jere MKJV 6:24  We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, {and} pain, like a woman in labor.
Jere YLT 6:24  `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
Jere ACV 6:24  We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
Jere VulgSist 6:24  Audivimus famam eius, dissolutae sunt manus nostrae: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Jere VulgCont 6:24  Audivimus famam eius, dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Jere Vulgate 6:24  audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
Jere VulgHetz 6:24  Audivimus famam eius, dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Jere VulgClem 6:24  Audivimus famam ejus ; dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Jere CzeBKR 6:24  Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku.
Jere CzeB21 6:24  Jakmile jsme o nich slyšeli, ruce nám ochably. Jsme přemoženi úzkostí, jako když na rodičku přijdou bolesti.
Jere CzeCEP 6:24  Jen jsme o něm zaslechli zprávu, ochably nám ruce, zachvátila nás úzkost a bolestné křeče jako rodičku.
Jere CzeCSP 6:24  Když jsme uslyšeli zvěst ⌈o něm,⌉ naše ruce ochably, zmocnila se nás tíseň, porodní bolesti jako rodičky.
Jere PorBLivr 6:24  Nós ouvimos a fama deles, e nossas mãos perderam a força; fomos tomados pela angústia, e dor como de mulher no parto.
Jere Mg1865 6:24  Efa renay ny lazany, ka miraviravy tanana izahay; Fahoriana no mahazo anay, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka.
Jere FinPR 6:24  Kun kuulemme siitä sanoman, niin meidän kätemme herpoavat; ahdistus valtaa meidät, tuska, niinkuin synnyttäväisen.
Jere FinRK 6:24  Me kuulimme sanoman, ja meidän kätemme herposivat, meidät valtasi ahdistus kuin synnytystuska.
Jere ChiSB 6:24  我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。
Jere ChiUns 6:24  我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
Jere BulVeren 6:24  Чухме слуха за него, ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе като раждаща жена.
Jere AraSVD 6:24  سَمِعْنَا خَبَرَهَا. اِرْتَخَتْ أَيْدِينَا. أَمْسَكَنَا ضِيقٌ وَوَجَعٌ كَٱلْمَاخِضِ.
Jere Esperant 6:24  Kiam ni aŭdis pri ili, malleviĝis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon.
Jere ThaiKJV 6:24  พวกเราได้ยินกิตติศัพท์พวกนั้น มือของเราก็อ่อนลง ความแสนระทมและความเจ็บปวดได้จับเราไว้เหมือนสตรีกำลังคลอดบุตร
Jere OSHB 6:24  שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
Jere BurJudso 6:24  ထိုသိတင်းကို ငါတို့သည် ကြား၍ လက်အား လျော့ကြ၏။ ဒုက္ခဆင်းရဲကို၎င်း၊ သားဘွားသော မိန်းမခံရ သကဲ့သို့ ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ၎င်းခံရကြ၏။
Jere FarTPV 6:24  مردم اورشلیم می‌گویند: «ما این خبر را شنیده‌ایم. از این رو دستهایمان سست شده و مثل زنی در حال زایمان، نگرانی و درد تمام وجود ما را گرفته است.
Jere UrduGeoR 6:24  Un ke bāre meṅ ittalā pā kar hamāre hāth himmat hār gae haiṅ. Ham par ḳhauf tārī ho gayā hai, hameṅ dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kā-sā dard ho rahā hai.
Jere SweFolk 6:24  Vi har hört ryktet om dem. Våra händer sjunker ner, ängslan griper oss, ångest som hos en barnaföderska.
Jere GerSch 6:24  Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende.
Jere TagAngBi 6:24  Aming narinig ang balita niyaon; ang aming mga kamay ay nanganghihina: kahirapan ay humawak sa amin, at hirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
Jere FinSTLK2 6:24  Kun kuulemme siitä sanoman, kätemme herpoavat, ahdistus valtaa meidät ja tuska kuin synnyttäjän.
Jere Dari 6:24  مردم اورشلیم می گویند: «ما آوازۀ آن ها را شنیده ایم و از ترس، دستهای ما لرزید. مانند زنی که در حال زایمان باشد، درد و وحشت ما را فرا گرفت.
Jere SomKQA 6:24  Waxaannu maqalnay warkoodii, oo gacmahayagii way taag gabeen, oo cidhiidhi iyo xanuun baa noo qabtay sida naag foolanaysa oo kale.
Jere NorSMB 6:24  Me hev fenge fretnader um deim, magtstolne seig våre hender; me tok fæla, fekk flagor som kvinna i føderider.
Jere Alb 6:24  "Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind".
Jere KorHKJV 6:24  우리가 그곳의 명성을 들었으므로 우리의 손이 약하게 되었고 해산하는 여인의 고통과 진통의 아픔이 우리를 사로잡았도다.
Jere SrKDIjek 6:24  Кад чујемо глас о њему, клонуће нам руке, туга ће нас спопасти и болови као породиљу.
Jere Wycliffe 6:24  We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
Jere Mal1910 6:24  അതിന്റെ വൎത്തമാനം കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളുടെ ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചു, നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ മഹാവ്യസനവും അതിവേദനയും ഞങ്ങളെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 6:24  우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다
Jere Azeri 6:24  اونلارين خبرئني اشئتمئشئک، اَللرئمئز يانيميزا دوشوب. دوغان آرواد کئمي اونو آغري و سانجي توتوب.
Jere KLV 6:24  maH ghaj Qoyta' its report; maj ghopmey wax feeble: anguish ghajtaH tlhappu' 'uch vo' maH, je pangs as vo' a be' Daq travail.
Jere ItaDio 6:24  Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.
Jere RusSynod 6:24  Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
Jere CSlEliza 6:24  Слышахом слух его, ослабеша руце наши, скорбь объят нас, болезни яко родящия.
Jere ABPGRK 6:24  ηκούσαμεν την ακοήν αυτών παρελύθησαν αι χείρες ημών θλίψις κατέσχεν ημάς ωδίνες ως τικτούσης
Jere FreBBB 6:24  Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
Jere LinVB 6:24  Eyoki biso nsango, tokitisi maboko, nsomo ekangi biso, toyoki bolozi lokola mwasi alingi abota.
Jere HunIMIT 6:24  Hallottuk hírét, ellankadtak kezeink, szorultság ragadt meg minket, vajúdás, mint a szülőnőé.
Jere ChiUnL 6:24  我旣聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
Jere VietNVB 6:24  Chúng tôi nghe tiếng đồn về bọn chúng,Tay chúng tôi rụng rời,Nỗi lo sợ siết chặt chúng tôi,Lòng chúng tôi quặn thắt như người sản phụ chuyển dạ.
Jere LXX 6:24  ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης
Jere CebPinad 6:24  Nabati namo ang balita mahitungod niana; ang among mga kamot nangaluya: ang kaguol naghari kanamo, ug ang mga kangutngut ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
Jere RomCor 6:24  La vuietul apropierii lor, mâinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.’
Jere Pohnpeia 6:24  Mehn Serusalem ahpw nda, “Se rongehr pakairo, peht kan eri mwoatoredi; pwunod ehu lelkitpenehr oh medek, me rasehng medek en neitik.
Jere HunUj 6:24  Hallottuk a hírét: kezünk elernyedt, szorongás vett erőt rajtunk, vonaglás, mint a szülő asszonyon.
Jere GerZurch 6:24  Wir vernahmen die Kunde - uns erschlafften die Hände; Angst hat uns ergriffen, Wehen wie die werdende Mutter.
Jere GerTafel 6:24  Wir hören ihr Gerücht, unsere Hände erschlaffen. Bedrängnis erfaßt uns, ein Kreißen wie der Gebärerin.
Jere PorAR 6:24  Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Jere DutSVVA 6:24  Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
Jere FarOPV 6:24  آوازه این را شنیدیم و دستهای ما سست گردید. تنگی و درد مثل زنی که می‌زاید ما را درگرفته است.
Jere Ndebele 6:24  Siyizwile indumela yakho, izandla zethu ziyadangala; usizi lusibambile, ubuhlungu obunjengobowesifazana obelethayo.
Jere PorBLivr 6:24  Nós ouvimos a fama deles, e nossas mãos perderam a força; fomos tomados pela angústia, e dor como de mulher no parto.
Jere Norsk 6:24  Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.
Jere SloChras 6:24  Slišali smo glas o njem, omahnile so nam roke, groza nas je obšla, bolečina kakor porodnico.
Jere Northern 6:24  Onlar haqqında xəbər eşitdik, Əllərimiz yanımıza düşdü. Doğan qadın kimi bizi Sıxıntı və əzab bürüdü.
Jere GerElb19 6:24  Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -
Jere LvGluck8 6:24  Kad mēs par viņiem baumas dzirdējām, tad mūsu rokas nogura, bailība mums uzbruka un sāpes kā dzemdētājai.
Jere PorAlmei 6:24  Já ouvimos a sua fama, affrouxaram-se as nossas mãos; já angustia nos tomou, e dôres como da mulher que está de parto.
Jere ChiUn 6:24  我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
Jere SweKarlX 6:24  När vi få höra af dem, så skola oss våra händer nedfalla; oss varder ångest och ve, lika som ene i barnsnöd.
Jere FreKhan 6:24  Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jere FrePGR 6:24  Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l'anxiété nous saisit, l'angoisse de l'enfantement.
Jere PorCap 6:24  Ao ouvir a sua fama, os nossos braços desfalecem, oprime-nos a angústia, e sentimos dores como as da mulher que está de parto.
Jere JapKougo 6:24  われわれはそのうわさを聞いて、手は弱り、子を産む女に臨むような悩みと苦しみとに捕えられた。
Jere GerTextb 6:24  Wir haben die Kunde von ihm vernommen: schlaff sind unsere Hände, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie eine Gebärende!
Jere Kapingam 6:24  Digau Jerusalem ga-helekai boloo, “Gimaadou gu-longono di haga-iloo deelaa. Madau lima gu-maanuhia guu-boo madau lodo, gei guu-hai gadoo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau.
Jere SpaPlate 6:24  “Al solo oír hablar de ellos se nos debilitan los brazos, se apodera de nosotros la angustia, dolores como de mujer que está de parto.”
Jere WLC 6:24  שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
Jere LtKBB 6:24  Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus.
Jere Bela 6:24  Мы пачулі вестку пра іх, і рукі ў нас апусьціліся, скруха агарнула нас, пакуты, як жанчыну ў родах.
Jere GerBoLut 6:24  Wenn wir von ihnen horen werden, so werden uns die Fauste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebarerin.
Jere FinPR92 6:24  "Kun kuulimme tuon viestin, kätemme herposivat. Ahdistus valtasi meidät niin kuin tuskan polte synnyttäjän.
Jere SpaRV186 6:24  Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron: angustia nos tomó, dolor como de mujer que pare.
Jere NlCanisi 6:24  We horen wat er van hen wordt verteld, En onze handen hangen er slap van; Angst grijpt ons aan, Weeën als van een barende vrouw.
Jere GerNeUe 6:24  "Wir haben von ihnen gehört, / unsere Arme sind niedergesunken, / die Angst hat uns gepackt / wie die Wehen eine Frau.
Jere UrduGeo 6:24  اُن کے بارے میں اطلاع پا کر ہمارے ہاتھ ہمت ہار گئے ہیں۔ ہم پر خوف طاری ہو گیا ہے، ہمیں دردِ زہ میں مبتلا عورت کا سا درد ہو رہا ہے۔
Jere AraNAV 6:24  سَمِعْنَا أَخْبَارَهُمُ الْمُرْعِبَةَ فَدَبَّ الضَّعْفُ فِي أَيْدِينَا، وَتَوَلاَّنَا كَرْبٌ وَأَلَمٌ كَأَلَمِ امْرَأَةٍ تُعَانِي مِنَ الْمَخَاضِ.
Jere ChiNCVs 6:24  我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
Jere ItaRive 6:24  Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Jere Afr1953 6:24  Ons het die gerug daarvan gehoor, ons hande het slap geword, benoudheid het ons aangegryp, smart soos van een wat baar.
Jere RusSynod 6:24  Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
Jere UrduGeoD 6:24  उनके बारे में इत्तला पाकर हमारे हाथ हिम्मत हार गए हैं। हम पर ख़ौफ़ तारी हो गया है, हमें दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत का-सा दर्द हो रहा है।
Jere TurNTB 6:24  Haberlerini aldık, Ellerimizde derman kalmadı. Doğuran kadın gibi Üzüntü, sancı sardı bizi.
Jere DutSVV 6:24  Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
Jere HunKNB 6:24  »Hallottuk a hírét, lehanyatlott a kezünk; szorongás fogott el minket, gyötrelem, mint a szülő asszonyt.«
Jere Maori 6:24  Kua rongo matou ki tona rongo; ngoikore iho o matou ringa; mau pu matou i te pawera, i te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.
Jere HunKar 6:24  Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erőt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon.
Jere Viet 6:24  Chúng ta đã nghe tin ấy, tay đều yếu đuối; buồn rầu thảm thiết, cơn quặn thắt như đờn bà đẻ con đã xông vào chúng ta.
Jere Kekchi 6:24  Eb li cuanqueb Jerusalén nequeˈxye: —Xkabi resil nak kˈaxal ra nequeˈxba̱nu li yo̱queb chi cha̱lc. Yo̱ kaxiu ut ma̱cˈaˈ chic kametzˈe̱u. Kˈaxal ra cuanco joˈ jun li ixk oc re chi qˈuira̱c.
Jere Swe1917 6:24  När vi höra ryktet om dem, sjunka våra händer ned, ängslan griper oss, ångest lik en barnaföderskas.
Jere CroSaric 6:24  Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju.
Jere VieLCCMN 6:24  Hay tin đó, tay chân bủn rủn, nỗi kinh hoàng siết cứng chúng tôi, khiến chúng tôi run khiếp như sản phụ lâm bồn.
Jere FreBDM17 6:24  En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains en deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante.
Jere FreLXX 6:24  Nous avons entendu ce qu'on en dit, et nos mains en sont défaillantes ; l'angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l'enfantement.
Jere Aleppo 6:24  שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזקתנו—חיל כיולדה
Jere MapM 6:24  שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שׇׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּֽוֹלֵדָֽה׃
Jere HebModer 6:24  שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃
Jere Kaz 6:24  (Содан қаланың тұрғындары зарлап былай дейді:)— Олар туралы хабар естігенде, қолдарымыздың әлі кетіп, сылқ етті. Жанымызды үрей билеп, толғатқан әйелдей қинала бастадық.
Jere FreJND 6:24  Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jere GerGruen 6:24  "Wir hören, wie sie kommen; erschlafft sind unsere Hände. Uns packen Angst und Zittern wie bei einer Kreißenden." -
Jere SloKJV 6:24  „Slišali smo o njihovi slavi. Naše roke so oslabele. Tesnoba se nas je polastila in bolečina kakor žensko v porodnih mukah.
Jere Haitian 6:24  Moun lavil Jerizalèm yo ap di: -Nou pran nouvèl la. De bra nou kase, kè nou sere. N'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche.
Jere FinBibli 6:24  Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän.
Jere SpaRV 6:24  Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
Jere WelBeibl 6:24  Y bobl: “Dŷn ni wedi clywed amdanyn nhw, does dim byd allwn ni ei wneud. Mae dychryn wedi gafael ynon ni fel gwraig mewn poen wrth gael babi.
Jere GerMenge 6:24  »Wir haben die Kunde von ihm vernommen: die Hände sind uns schlaff herabgesunken, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie ein Weib in Kindesnöten!
Jere GreVamva 6:24  Ηκούσαμεν την φήμην αυτών· αι χείρες ημών παρελύθησαν· στενοχωρία κατέλαβεν ημάς, ωδίνες ως τικτούσης.
Jere UkrOgien 6:24  Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
Jere FreCramp 6:24  A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
Jere SrKDEkav 6:24  Кад чујемо глас о њему, клонуће нам руке, туга ће нас спопасти и болови као породиљу.
Jere PolUGdan 6:24  Gdy usłyszeliśmy wieść o nich, nasze ręce osłabły, ogarnęły nas trwoga i ból, jak u rodzącej.
Jere FreSegon 6:24  Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Jere SpaRV190 6:24  Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
Jere HunRUF 6:24  Hallottuk a hírét: elernyedtek kezeink, szorongás vett erőt rajtunk; vonaglunk, mint aki vajúdik.
Jere DaOT1931 6:24  Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde.
Jere TpiKJPB 6:24  Mipela i bin harim biknem tru bilong en. Ol han bilong mipela i wok long lusim strong. Taim hevi i krungutim i bin kisim na holim mipela, na pen, olsem wanpela meri i hatwok long karim pikinini.
Jere DaOT1871 6:24  Vi have hørt Rygtet derom, vore Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget os, ja, en Smerte som hendes, der føder.
Jere FreVulgG 6:24  Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.
Jere PolGdans 6:24  Skoro usłyszymy wieść o nim, osłabieją ręce nasze, ucisk nas ogarnie, i boleść jako rodzącą.
Jere JapBungo 6:24  我儕その風聲をききたれば我儕の手弱り子をうむ婦のごとき苦痛と劬勞われらに迫る
Jere GerElb18 6:24  Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -