Jere
|
RWebster
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:25 |
Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
|
Jere
|
ABP
|
6:25 |
Do not go forth into a field, and [3in 4the 5ways 1do not 2proceed]! For a broadsword of the enemies sojourns round about.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:25 |
Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
|
Jere
|
Rotherha
|
6:25 |
Do not go out into the field, And in the road, do not walk,-Because a sword, hath the foe,—Terror round about!
|
Jere
|
LEB
|
6:25 |
You must not go out into the field, and you must not walk on the road, for ⌞the enemy has a sword⌟, terror is all around.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:25 |
Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
|
Jere
|
Webster
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
|
Jere
|
Darby
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
|
Jere
|
ASV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
|
Jere
|
LITV
|
6:25 |
Do not go out into the field or walk by the way, because of the sword of the enemy and terror from every side.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:25 |
Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
|
Jere
|
CPDV
|
6:25 |
Do not choose to go out into the fields, and you should not walk along the roadway. For the sword and the terror of the enemy is on every side.
|
Jere
|
BBE
|
6:25 |
Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
|
Jere
|
DRC
|
6:25 |
Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:25 |
Don't go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
|
Jere
|
JPS
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
NETfree
|
6:25 |
Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."
|
Jere
|
AB
|
6:25 |
Go not forth into the field, and walk not in the ways, for the sword of the enemy lingers round about.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:25 |
Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
|
Jere
|
NHEB
|
6:25 |
Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
|
Jere
|
NETtext
|
6:25 |
Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."
|
Jere
|
UKJV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
Noyes
|
6:25 |
Go not forth into the field, Nor walk ye in the highway! For the sword of the enemy And terror are on every side.
|
Jere
|
KJV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
KJVA
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
AKJV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
RLT
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
|
Jere
|
MKJV
|
6:25 |
Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
|
Jere
|
YLT
|
6:25 |
Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.
|
Jere
|
ACV
|
6:25 |
Go not forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:25 |
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque a espada do inimigo e o terror está ao redor.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:25 |
Aza mivoaka ho any an-tsaha, ary aza mandeha amin’ ny lalambe; Fa manan-tsabatra ny fahavalo, misy fampangorohoroana manodidina.
|
Jere
|
FinPR
|
6:25 |
Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka-kauhistus on kaikkialla!
|
Jere
|
FinRK
|
6:25 |
”Älkää menkö pelloille, älkää kulkeko tiellä, sillä siellä on vihollisen miekka, kauhua kaikkialla!
|
Jere
|
ChiSB
|
6:25 |
你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在撕殺,四處令人恐怖。
|
Jere
|
ChiUns
|
6:25 |
你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:25 |
Не излизай на полето и по път не ходи, защото меч има неприятелят, ужас отвред!
|
Jere
|
AraSVD
|
6:25 |
لَا تَخْرُجُوا إِلَى ٱلْحَقْلِ وَفِي ٱلطَّرِيقِ لَا تَمْشُوا، لِأَنَّ سَيْفَ ٱلْعَدُوِّ خَوْفٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
6:25 |
Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, ĉar la glavo de la malamiko vekas teruron ĉirkaŭe.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:25 |
อย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน
|
Jere
|
OSHB
|
6:25 |
אַל־תצאי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:25 |
တောသို့မထွက်ကြနှင့်။ လမ်းမှာမသွားကြနှင့်။ ရန်သူ၌ ထားပါ၏။ အရပ်ရပ်၌ဘေးရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:25 |
ما جرأت نداریم از شهر خارج شویم یا در جادهها راه برویم، چون دشمنان ما مسلّح هستند و وحشت همهجا را فراگرفته است.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Shahr se nikal kar khet meṅ yā saṛak par mat chalnā, kyoṅki wahāṅ dushman talwār thāme khaṛā hai, chāroṅ taraf dahshat hī dahshat phail gaī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:25 |
Gå inte ut på fältet och vandra inte på vägen, för fiendens svärd är där med skräck från alla sidor.
|
Jere
|
GerSch
|
6:25 |
Gehe ja nicht aufs Feld hinaus und betritt die Straße nicht! Denn des Feindes Schwert verbreitet Schrecken ringsum.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:25 |
Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka – kauhistus on kaikkialla!
|
Jere
|
Dari
|
6:25 |
ما جرأت نکردیم که به صحرا برویم و یا در جاده ها قدم بزنیم، زیرا دشمن شمشیر به دست دارد و ترس و خوف در همه جا است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
6:25 |
Berrinka ha u bixina, oo jidkana ha marina, waayo, seeftii cadowga iyo cabsi baa dhan kasta idinka jirta.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:25 |
Gakk ikkje ut på marki og ferdast ikkje på vegen! For fienden hev sverd; rædsla rundt ikring.
|
Jere
|
Alb
|
6:25 |
Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:25 |
원수의 칼과 두려움이 사방에 있으니 들로 나아가지도 말고 길로 다니지도 말라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:25 |
Не излазите у поље, и путем не идите, јер је мач непријатељев и страх унаоколо.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:25 |
Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:25 |
നിങ്ങൾ വയലിലേക്കു ചെല്ലരുതു; വഴിയിൽ നടക്കയുമരുതു; അവിടെ ശത്രുവിന്റെ വാളും ചുറ്റും ഭയവും ഉണ്ടു.
|
Jere
|
KorRV
|
6:25 |
너희는 밭에도 나가지 말라 길로도 행치 말라 대적의 칼이 있고 사방에 두려움이 있음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
6:25 |
چؤله چيخما، يولا دوشمه، چونکي دوشمنده قيلينج وار، هر طرفده دهشت وار.
|
Jere
|
KLV
|
6:25 |
yImev jaH vo' Daq the yotlh, ghobe' yIt Sum the way; vaD the 'etlh vo' the jagh, je ghIjvIptaH, 'oH Daq Hoch retlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:25 |
Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:25 |
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:25 |
Не исходите на нивы и на пути не ходите, понеже мечь вражий обитает окрест.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:25 |
μη εκπορεύεσθε εις αγρόν και εν ταις οδοίς μη βαδίζετε ότι ρομφαία των εχθρών παροικεί κυκλόθεν
|
Jere
|
FreBBB
|
6:25 |
Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l'ennemi, la terreur est tout autour.
|
Jere
|
LinVB
|
6:25 |
Bobima o esobe te, botambola o nzela te, mimpanga mya banguna mikoyokisa nsomo bipai binso !
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:25 |
Ne menjetek ki a mezőre és az úton ne járjatok; mert kardja az ellenségnek, félelem köröskörül!
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:25 |
勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:25 |
Đừng ra ngoài đồng,Cũng đừng bước đi trên đường cái,Vì quân thù có gươm,Gieo kinh hoàng tứ phía!
|
Jere
|
LXX
|
6:25 |
μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν
|
Jere
|
CebPinad
|
6:25 |
Ayaw pag-adto sa uma, ni molakaw ka sa dalan; kay ang pinuti sa kaaway, ug kakugmat, anaa sa tagsatagsa ka kiliran.
|
Jere
|
RomCor
|
6:25 |
Nu ieşiţi în ogoare şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspândind spaima de jur împrejur!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:25 |
Se solahr kak kohla nansapw, de keid nanial akan, pwehki at imwintihti kan ar weuwa tehtehn mahwen oh kamasepwehk mwuledek ehu kapilkitpenehr.”
|
Jere
|
HunUj
|
6:25 |
Ne menj ki a mezőre, és ne járj az úton, mert ellenség kardja vár, és iszonyat mindenütt!
|
Jere
|
GerZurch
|
6:25 |
Geht nicht hinaus auf das Feld, wandert nicht auf der Strasse! Denn da wütet das Schwert des Feindes - Entsetzen ringsum!
|
Jere
|
GerTafel
|
6:25 |
Geht nicht hinaus auf das Feld und wandelt nicht auf dem Weg; denn des Feindes Schwert, Bangen ist ringsumher.
|
Jere
|
PorAR
|
6:25 |
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:25 |
Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
|
Jere
|
FarOPV
|
6:25 |
به صحرا بیرون مشوید و به راه مروید زیرا که شمشیر دشمنان و خوف از هرطرف است.
|
Jere
|
Ndebele
|
6:25 |
Lingaphumi liye egangeni, lingahambi endleleni, ngoba kukhona inkemba yesitha, ukwesaba inhlangothi zonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:25 |
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque a espada do inimigo e o terror está ao redor.
|
Jere
|
Norsk
|
6:25 |
Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.
|
Jere
|
SloChras
|
6:25 |
Ne hodi na polje in na potu ne postajaj, kajti meč ima sovražnik, strah je kroginkrog!
|
Jere
|
Northern
|
6:25 |
Çölə çıxma, yola düşmə, Çünki düşməndə qılınc, Hər tərəfdə dəhşət var.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:25 |
Geh nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, Schrecken ringsum!
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:25 |
Neizejat laukā un nestaigājat pa ceļu, jo ienaidnieka zobens ir visapkārt par iztrūcināšanu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:25 |
Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto ha ao redor.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:25 |
你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:25 |
Ingen gånge ut på markena, och ingen ut uppå vägarna; ty det är allestäds osäkert för fiendans svärd.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:25 |
Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:25 |
Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout !
|
Jere
|
PorCap
|
6:25 |
Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda a parte reina o pavor.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:25 |
畑に出てはならない、また道を歩いてはならない。敵はつるぎを持ち、恐れが四方にあるからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:25 |
Gehe ja nicht hinaus ins Freie und wandere nicht auf der Landstraße, denn ein Schwert hat der Feind - Grauen ringsum!
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:25 |
No salgáis al campo, ni andéis por el camino; pues el enemigo tiene espada, y por todos lados reina el espanto.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:25 |
Gimaadou gu-deemee di-hula laa-lodo henua be i-hongo nia ala, idimaa, madau hagadaumee gu-lloomoi mo nadau goloo heebagi hagamadagudagu-dangada, gu-haganiga gimaadou.”
|
Jere
|
WLC
|
6:25 |
אַל־תצאי תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:25 |
Neikite į laukus ir nevaikščiokite keliu, nes priešo kardas kelia baimę aplinkui!
|
Jere
|
Bela
|
6:25 |
Ня выходзьце ў поле і не хадзеце па дарозе, бо меч непрыяцеляў, жах з усіх бакоў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:25 |
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe uber Feld; denn es ist ailenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:25 |
Älkää menkö pelloille, älkää lähtekö kulkemaan pitkin teitä! Vihollisen miekka kylvää kauhua ympärillemme!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:25 |
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo temeroso está en derredor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:25 |
Gaat niet naar buiten, Loopt de wegen niet op, Want het zwaard van den vijand Brengt schrik allerwege!
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:25 |
'Geht ja nicht aufs Feld! / Nur weg von der Straße! / Der Feind hat ein Schwert!' / Schrecken lauern überall."
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:25 |
شہر سے نکل کر کھیت میں یا سڑک پر مت چلنا، کیونکہ وہاں دشمن تلوار تھامے کھڑا ہے، چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیل گئی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:25 |
لاَ تَخْرُجُوا إِلَى الْحَقْلِ وَلاَ تَمْشُوا فِي الطَّرِيقِ، فَلِلْعَدُوِّ سَيْفٌ، وَالْهَوْلُ مُحْدِقٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:25 |
你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
|
Jere
|
ItaRive
|
6:25 |
Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:25 |
Gaan nie uit in die veld en loop nie op die pad nie; want die swaard van die vyand is daar, skrik rondom!
|
Jere
|
RusSynod
|
6:25 |
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:25 |
शहर से निकलकर खेत में या सड़क पर मत चलना, क्योंकि वहाँ दुश्मन तलवार थामे खड़ा है, चारों तरफ़ दहशत ही दहशत फैल गई है।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:25 |
Kırlara çıkmayın, Yolda yürümeyin! Düşmanın kılıcı orada, Her yer dehşet içinde.
|
Jere
|
DutSVV
|
6:25 |
Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
|
Jere
|
HunKNB
|
6:25 |
Ne menjetek ki a mezőre, és az úton ne járjatok, mert ellenség kardja vár, és rettenet mindenfelől!
|
Jere
|
Maori
|
6:25 |
Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.
|
Jere
|
HunKar
|
6:25 |
Ki ne menjetek a mezőre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület fenyeget köröskörül.
|
Jere
|
Viet
|
6:25 |
Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:25 |
Mexxic saˈ be chi moco texxic saˈ xnaˈaj le̱ racui̱mk xban nak xiu xiu yalak bar. Eb li xicˈ nequeˈiloc ke cuanqueb xchˈi̱chˈ saˈ rukˈeb, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:25 |
Gå icke ut på marken, och vandra ej på vägen, ty fienden bär svärd; skräck från alla sidor!
|
Jere
|
CroSaric
|
6:25 |
Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Đừng ra đồng ruộng, đừng đi ngoài đường, vì gươm đao thù địch gieo kinh hoàng tứ phía.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:25 |
Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi et la frayeur est tout à l’entour.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:25 |
Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins ; car le glaive des ennemis est là tout alentour.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:25 |
אל תצאי (תצאו) השדה ובדרך אל תלכי (תלכו) כי חרב לאיב מגור מסביב
|
Jere
|
MapM
|
6:25 |
אַל־תֵּֽצְאוּ֙ תצאי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:25 |
אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:25 |
Далаға шықпаңдар, жол жүрмеңдер! Өйткені жаудың семсері бар, айналдыра бәрі де қорқыныш.
|
Jere
|
FreJND
|
6:25 |
Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:25 |
Geh nicht ins Freie! Nicht auf die Straße! Des Feindes Schwert ist da. Entsetzen ringsumher!
|
Jere
|
SloKJV
|
6:25 |
Ne pojdi naprej na polje niti ne hodi po poti, kajti sovražnikov meč in strah sta na vsaki strani.“
|
Jere
|
Haitian
|
6:25 |
Piga pesonn soti al nan jaden. Piga pesonn al mache sou granchemen yo, paske lènmi nou yo gen zam nan men yo. Kote moun pase yo pè.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:25 |
Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:25 |
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:25 |
Paid mentro allan i gefn gwlad. Paid mynd allan ar y ffyrdd. Mae cleddyf y gelyn yn barod. Does ond dychryn ym mhobman!”
|
Jere
|
GerMenge
|
6:25 |
Geht nicht aufs Feld hinaus und wandert nicht auf der Landstraße; denn da droht euch das Schwert des Feindes – Grauen ringsum!«
|
Jere
|
GreVamva
|
6:25 |
Μη εξέλθητε εις τον αγρόν και εν οδώ μη περιπατείτε· διότι η ρομφαία του εχθρού είναι τρόμος πανταχόθεν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:25 |
Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:25 |
Не излазите у поље, и путем не идите, јер је мач непријатељев и страх унаоколо.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:25 |
Ne sortez point aux champs, n'allez pas sur les chemins ; car l'ennemi tient l'épée, et l'épouvante règne à l'entour.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:25 |
Nie wychodźcie na pole i nie idźcie po drodze, bo miecz wroga i strach dokoła.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:25 |
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:25 |
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:25 |
Ne menj ki a mezőre, és ne járj az úton, mert ellenség kardja vár, és iszonyat mindenütt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:25 |
Gaa ikke ud paa Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:25 |
No ken go ausait insait long ples kunai, o wokabaut long rot. Long wanem, bainat bilong ol birua na pret i stap long olgeta wan wan sait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:25 |
Gak ikke ud paa Ageren, og gak ikke ad Vejen; thi Fjenden har sit Sværd, der er Rædsel; trindt omkring.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:25 |
Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).
|
Jere
|
PolGdans
|
6:25 |
Nie wychodźcie na pole, i w drogę nie chodźcie; bo miecz nieprzyjacielski a strach w około.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:25 |
汝ら田地に出る勿れまた路に行むなかれ敵の劍と畏怖四方にあればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
6:25 |
Gehe nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, -Schrecken ringsum!
|