Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere NHEBJE 6:25  Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
Jere ABP 6:25  Do not go forth into a field, and [3in 4the 5ways 1do not 2proceed]! For a broadsword of the enemies sojourns round about.
Jere NHEBME 6:25  Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
Jere Rotherha 6:25  Do not go out into the field, And in the road, do not walk,-Because a sword, hath the foe,—Terror round about!
Jere LEB 6:25  You must not go out into the field, and you must not walk on the road, for ⌞the enemy has a sword⌟, terror is all around.
Jere RNKJV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere Jubilee2 6:25  Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
Jere Webster 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
Jere Darby 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
Jere ASV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
Jere LITV 6:25  Do not go out into the field or walk by the way, because of the sword of the enemy and terror from every side.
Jere Geneva15 6:25  Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
Jere CPDV 6:25  Do not choose to go out into the fields, and you should not walk along the roadway. For the sword and the terror of the enemy is on every side.
Jere BBE 6:25  Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
Jere DRC 6:25  Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
Jere GodsWord 6:25  Don't go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
Jere JPS 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
Jere KJVPCE 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere NETfree 6:25  Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."
Jere AB 6:25  Go not forth into the field, and walk not in the ways, for the sword of the enemy lingers round about.
Jere AFV2020 6:25  Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
Jere NHEB 6:25  Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
Jere NETtext 6:25  Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere."
Jere UKJV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere Noyes 6:25  Go not forth into the field, Nor walk ye in the highway! For the sword of the enemy And terror are on every side.
Jere KJV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere KJVA 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere AKJV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere RLT 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Jere MKJV 6:25  Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side.
Jere YLT 6:25  Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.
Jere ACV 6:25  Go not forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
Jere VulgSist 6:25  Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis: quoniam gladius inimici pavor in circuitu.
Jere VulgCont 6:25  Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis: quoniam gladius inimici pavor in circuitu.
Jere Vulgate 6:25  nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
Jere VulgHetz 6:25  Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis: quoniam gladius inimici pavor in circuitu.
Jere VulgClem 6:25  Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
Jere CzeBKR 6:25  Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol.
Jere CzeB21 6:25  Nevycházejte na pole! Na cestu nevyrážejte! Nepřítel třímá meč! Hrůza všude kolem!
Jere CzeCEP 6:25  Nevycházej na pole, nechoď na cestu, nepřítel má meč. Kolkolem děs!
Jere CzeCSP 6:25  Nevycházejte na pole a nechoďte po cestě, protože nepřítel má meč a všude kolem hrůza.
Jere PorBLivr 6:25  Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque a espada do inimigo e o terror está ao redor.
Jere Mg1865 6:25  Aza mivoaka ho any an-tsaha, ary aza mandeha amin’ ny lalambe; Fa manan-tsabatra ny fahavalo, misy fampangorohoroana manodidina.
Jere FinPR 6:25  Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka-kauhistus on kaikkialla!
Jere FinRK 6:25  ”Älkää menkö pelloille, älkää kulkeko tiellä, sillä siellä on vihollisen miekka, kauhua kaikkialla!
Jere ChiSB 6:25  你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在撕殺,四處令人恐怖。
Jere ChiUns 6:25  你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
Jere BulVeren 6:25  Не излизай на полето и по път не ходи, защото меч има неприятелят, ужас отвред!
Jere AraSVD 6:25  لَا تَخْرُجُوا إِلَى ٱلْحَقْلِ وَفِي ٱلطَّرِيقِ لَا تَمْشُوا، لِأَنَّ سَيْفَ ٱلْعَدُوِّ خَوْفٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
Jere Esperant 6:25  Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, ĉar la glavo de la malamiko vekas teruron ĉirkaŭe.
Jere ThaiKJV 6:25  อย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน
Jere OSHB 6:25  אַל־תצאי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
Jere BurJudso 6:25  တောသို့မထွက်ကြနှင့်။ လမ်းမှာမသွားကြနှင့်။ ရန်သူ၌ ထားပါ၏။ အရပ်ရပ်၌ဘေးရှိ၏။
Jere FarTPV 6:25  ما جرأت نداریم از شهر خارج شویم یا در جاده‌ها راه برویم، چون دشمنان ما مسلّح هستند و وحشت همه‌جا را فراگرفته است.»
Jere UrduGeoR 6:25  Shahr se nikal kar khet meṅ yā saṛak par mat chalnā, kyoṅki wahāṅ dushman talwār thāme khaṛā hai, chāroṅ taraf dahshat hī dahshat phail gaī hai.
Jere SweFolk 6:25  Gå inte ut på fältet och vandra inte på vägen, för fiendens svärd är där med skräck från alla sidor.
Jere GerSch 6:25  Gehe ja nicht aufs Feld hinaus und betritt die Straße nicht! Denn des Feindes Schwert verbreitet Schrecken ringsum.
Jere TagAngBi 6:25  Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako.
Jere FinSTLK2 6:25  Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka – kauhistus on kaikkialla!
Jere Dari 6:25  ما جرأت نکردیم که به صحرا برویم و یا در جاده ها قدم بزنیم، زیرا دشمن شمشیر به دست دارد و ترس و خوف در همه جا است.»
Jere SomKQA 6:25  Berrinka ha u bixina, oo jidkana ha marina, waayo, seeftii cadowga iyo cabsi baa dhan kasta idinka jirta.
Jere NorSMB 6:25  Gakk ikkje ut på marki og ferdast ikkje på vegen! For fienden hev sverd; rædsla rundt ikring.
Jere Alb 6:25  Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo.
Jere KorHKJV 6:25  원수의 칼과 두려움이 사방에 있으니 들로 나아가지도 말고 길로 다니지도 말라.
Jere SrKDIjek 6:25  Не излазите у поље, и путем не идите, јер је мач непријатељев и страх унаоколо.
Jere Wycliffe 6:25  Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
Jere Mal1910 6:25  നിങ്ങൾ വയലിലേക്കു ചെല്ലരുതു; വഴിയിൽ നടക്കയുമരുതു; അവിടെ ശത്രുവിന്റെ വാളും ചുറ്റും ഭയവും ഉണ്ടു.
Jere KorRV 6:25  너희는 밭에도 나가지 말라 길로도 행치 말라 대적의 칼이 있고 사방에 두려움이 있음이니라
Jere Azeri 6:25  چؤله چيخما، يولا دوشمه، چونکي دوشمنده قيلينج وار، هر طرفده دهشت وار.
Jere KLV 6:25  yImev jaH vo' Daq the yotlh, ghobe' yIt Sum the way; vaD the 'etlh vo' the jagh, je ghIjvIptaH, 'oH Daq Hoch retlh.
Jere ItaDio 6:25  Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.
Jere RusSynod 6:25  Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
Jere CSlEliza 6:25  Не исходите на нивы и на пути не ходите, понеже мечь вражий обитает окрест.
Jere ABPGRK 6:25  μη εκπορεύεσθε εις αγρόν και εν ταις οδοίς μη βαδίζετε ότι ρομφαία των εχθρών παροικεί κυκλόθεν
Jere FreBBB 6:25  Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l'ennemi, la terreur est tout autour.
Jere LinVB 6:25  Bobima o esobe te, botambola o nzela te, mimpanga mya banguna mikoyokisa nsomo bipai binso !
Jere HunIMIT 6:25  Ne menjetek ki a mezőre és az úton ne járjatok; mert kardja az ellenségnek, félelem köröskörül!
Jere ChiUnL 6:25  勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
Jere VietNVB 6:25  Đừng ra ngoài đồng,Cũng đừng bước đi trên đường cái,Vì quân thù có gươm,Gieo kinh hoàng tứ phía!
Jere LXX 6:25  μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν
Jere CebPinad 6:25  Ayaw pag-adto sa uma, ni molakaw ka sa dalan; kay ang pinuti sa kaaway, ug kakugmat, anaa sa tagsatagsa ka kiliran.
Jere RomCor 6:25  Nu ieşiţi în ogoare şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspândind spaima de jur împrejur!
Jere Pohnpeia 6:25  Se solahr kak kohla nansapw, de keid nanial akan, pwehki at imwintihti kan ar weuwa tehtehn mahwen oh kamasepwehk mwuledek ehu kapilkitpenehr.”
Jere HunUj 6:25  Ne menj ki a mezőre, és ne járj az úton, mert ellenség kardja vár, és iszonyat mindenütt!
Jere GerZurch 6:25  Geht nicht hinaus auf das Feld, wandert nicht auf der Strasse! Denn da wütet das Schwert des Feindes - Entsetzen ringsum!
Jere GerTafel 6:25  Geht nicht hinaus auf das Feld und wandelt nicht auf dem Weg; denn des Feindes Schwert, Bangen ist ringsumher.
Jere PorAR 6:25  Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Jere DutSVVA 6:25  Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
Jere FarOPV 6:25  به صحرا بیرون مشوید و به راه مروید زیرا که شمشیر دشمنان و خوف از هرطرف است.
Jere Ndebele 6:25  Lingaphumi liye egangeni, lingahambi endleleni, ngoba kukhona inkemba yesitha, ukwesaba inhlangothi zonke.
Jere PorBLivr 6:25  Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque a espada do inimigo e o terror está ao redor.
Jere Norsk 6:25  Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.
Jere SloChras 6:25  Ne hodi na polje in na potu ne postajaj, kajti meč ima sovražnik, strah je kroginkrog!
Jere Northern 6:25  Çölə çıxma, yola düşmə, Çünki düşməndə qılınc, Hər tərəfdə dəhşət var.
Jere GerElb19 6:25  Geh nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, Schrecken ringsum!
Jere LvGluck8 6:25  Neizejat laukā un nestaigājat pa ceļu, jo ienaidnieka zobens ir visapkārt par iztrūcināšanu.
Jere PorAlmei 6:25  Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto ha ao redor.
Jere ChiUn 6:25  你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
Jere SweKarlX 6:25  Ingen gånge ut på markena, och ingen ut uppå vägarna; ty det är allestäds osäkert för fiendans svärd.
Jere FreKhan 6:25  Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
Jere FrePGR 6:25  Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout !
Jere PorCap 6:25  Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda a parte reina o pavor.
Jere JapKougo 6:25  畑に出てはならない、また道を歩いてはならない。敵はつるぎを持ち、恐れが四方にあるからだ。
Jere GerTextb 6:25  Gehe ja nicht hinaus ins Freie und wandere nicht auf der Landstraße, denn ein Schwert hat der Feind - Grauen ringsum!
Jere SpaPlate 6:25  No salgáis al campo, ni andéis por el camino; pues el enemigo tiene espada, y por todos lados reina el espanto.
Jere Kapingam 6:25  Gimaadou gu-deemee di-hula laa-lodo henua be i-hongo nia ala, idimaa, madau hagadaumee gu-lloomoi mo nadau goloo heebagi hagamadagudagu-dangada, gu-haganiga gimaadou.”
Jere WLC 6:25  אַל־תצאי תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תלכי תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
Jere LtKBB 6:25  Neikite į laukus ir nevaikščiokite keliu, nes priešo kardas kelia baimę aplinkui!
Jere Bela 6:25  Ня выходзьце ў поле і не хадзеце па дарозе, бо меч непрыяцеляў, жах з усіх бакоў.
Jere GerBoLut 6:25  Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe uber Feld; denn es ist ailenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Jere FinPR92 6:25  Älkää menkö pelloille, älkää lähtekö kulkemaan pitkin teitä! Vihollisen miekka kylvää kauhua ympärillemme!"
Jere SpaRV186 6:25  No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo temeroso está en derredor.
Jere NlCanisi 6:25  Gaat niet naar buiten, Loopt de wegen niet op, Want het zwaard van den vijand Brengt schrik allerwege!
Jere GerNeUe 6:25  'Geht ja nicht aufs Feld! / Nur weg von der Straße! / Der Feind hat ein Schwert!' / Schrecken lauern überall."
Jere UrduGeo 6:25  شہر سے نکل کر کھیت میں یا سڑک پر مت چلنا، کیونکہ وہاں دشمن تلوار تھامے کھڑا ہے، چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیل گئی ہے۔
Jere AraNAV 6:25  لاَ تَخْرُجُوا إِلَى الْحَقْلِ وَلاَ تَمْشُوا فِي الطَّرِيقِ، فَلِلْعَدُوِّ سَيْفٌ، وَالْهَوْلُ مُحْدِقٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
Jere ChiNCVs 6:25  你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
Jere ItaRive 6:25  Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.
Jere Afr1953 6:25  Gaan nie uit in die veld en loop nie op die pad nie; want die swaard van die vyand is daar, skrik rondom!
Jere RusSynod 6:25  Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
Jere UrduGeoD 6:25  शहर से निकलकर खेत में या सड़क पर मत चलना, क्योंकि वहाँ दुश्मन तलवार थामे खड़ा है, चारों तरफ़ दहशत ही दहशत फैल गई है।
Jere TurNTB 6:25  Kırlara çıkmayın, Yolda yürümeyin! Düşmanın kılıcı orada, Her yer dehşet içinde.
Jere DutSVV 6:25  Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
Jere HunKNB 6:25  Ne menjetek ki a mezőre, és az úton ne járjatok, mert ellenség kardja vár, és rettenet mindenfelől!
Jere Maori 6:25  Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.
Jere HunKar 6:25  Ki ne menjetek a mezőre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület fenyeget köröskörül.
Jere Viet 6:25  Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.
Jere Kekchi 6:25  Mexxic saˈ be chi moco texxic saˈ xnaˈaj le̱ racui̱mk xban nak xiu xiu yalak bar. Eb li xicˈ nequeˈiloc ke cuanqueb xchˈi̱chˈ saˈ rukˈeb, chanqueb.
Jere Swe1917 6:25  Gå icke ut på marken, och vandra ej på vägen, ty fienden bär svärd; skräck från alla sidor!
Jere CroSaric 6:25  Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.
Jere VieLCCMN 6:25  Đừng ra đồng ruộng, đừng đi ngoài đường, vì gươm đao thù địch gieo kinh hoàng tứ phía.
Jere FreBDM17 6:25  Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi et la frayeur est tout à l’entour.
Jere FreLXX 6:25  Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins ; car le glaive des ennemis est là tout alentour.
Jere Aleppo 6:25  אל תצאי (תצאו) השדה ובדרך אל תלכי (תלכו)  כי חרב לאיב מגור מסביב
Jere MapM 6:25  אַל־תֵּֽצְאוּ֙ תצאי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ תלכי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
Jere HebModer 6:25  אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃
Jere Kaz 6:25  Далаға шықпаңдар, жол жүрмеңдер! Өйткені жаудың семсері бар, айналдыра бәрі де қорқыныш.
Jere FreJND 6:25  Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Jere GerGruen 6:25  Geh nicht ins Freie! Nicht auf die Straße! Des Feindes Schwert ist da. Entsetzen ringsumher!
Jere SloKJV 6:25  Ne pojdi naprej na polje niti ne hodi po poti, kajti sovražnikov meč in strah sta na vsaki strani.“
Jere Haitian 6:25  Piga pesonn soti al nan jaden. Piga pesonn al mache sou granchemen yo, paske lènmi nou yo gen zam nan men yo. Kote moun pase yo pè.
Jere FinBibli 6:25  Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.
Jere SpaRV 6:25  No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
Jere WelBeibl 6:25  Paid mentro allan i gefn gwlad. Paid mynd allan ar y ffyrdd. Mae cleddyf y gelyn yn barod. Does ond dychryn ym mhobman!”
Jere GerMenge 6:25  Geht nicht aufs Feld hinaus und wandert nicht auf der Landstraße; denn da droht euch das Schwert des Feindes – Grauen ringsum!«
Jere GreVamva 6:25  Μη εξέλθητε εις τον αγρόν και εν οδώ μη περιπατείτε· διότι η ρομφαία του εχθρού είναι τρόμος πανταχόθεν.
Jere UkrOgien 6:25  Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
Jere SrKDEkav 6:25  Не излазите у поље, и путем не идите, јер је мач непријатељев и страх унаоколо.
Jere FreCramp 6:25  Ne sortez point aux champs, n'allez pas sur les chemins ; car l'ennemi tient l'épée, et l'épouvante règne à l'entour.
Jere PolUGdan 6:25  Nie wychodźcie na pole i nie idźcie po drodze, bo miecz wroga i strach dokoła.
Jere FreSegon 6:25  Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
Jere SpaRV190 6:25  No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
Jere HunRUF 6:25  Ne menj ki a mezőre, és ne járj az úton, mert ellenség kardja vár, és iszonyat mindenütt!
Jere DaOT1931 6:25  Gaa ikke ud paa Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.
Jere TpiKJPB 6:25  No ken go ausait insait long ples kunai, o wokabaut long rot. Long wanem, bainat bilong ol birua na pret i stap long olgeta wan wan sait.
Jere DaOT1871 6:25  Gak ikke ud paa Ageren, og gak ikke ad Vejen; thi Fjenden har sit Sværd, der er Rædsel; trindt omkring.
Jere FreVulgG 6:25  Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).
Jere PolGdans 6:25  Nie wychodźcie na pole, i w drogę nie chodźcie; bo miecz nieprzyjacielski a strach w około.
Jere JapBungo 6:25  汝ら田地に出る勿れまた路に行むなかれ敵の劍と畏怖四方にあればなり
Jere GerElb18 6:25  Gehe nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, -Schrecken ringsum!