Jere
|
RWebster
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:26 |
"Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us."
|
Jere
|
ABP
|
6:26 |
Daughter of my people, gird on sackcloth! Strew ashes! [3mourning 4as of a beloved one 1You shall observe 2for yourself] by beating the breast pitiably. For suddenly [2shall come 1misery] upon you.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:26 |
"Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us."
|
Jere
|
Rotherha
|
6:26 |
O daughter of my people Gird thee with sackcloth and roll thyself in ashes,—The mourning for an only son, make thou for thyself, Most bitter lamentation! For suddenly, shall the destroyer come upon us.
|
Jere
|
LEB
|
6:26 |
O daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and roll about in the ashes in mourning, a mourning ceremony as for an only child. Make for yourself wailing of bitterness, for suddenly the destroyer will come upon us.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:26 |
O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth and wallow thyself in ashes; make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
Webster
|
6:26 |
O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
Darby
|
6:26 |
Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son — bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.
|
Jere
|
ASV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
LITV
|
6:26 |
O daughter of My people, put on sackcloth and roll in ashes. Make mourning for yourself, as for an only son, most bitter mourning; for the ravager shall suddenly come on us.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:26 |
O daughter of my people, girde thee with sackecloth, and wallowe thy selfe in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine onely sonne: for the destroier shall suddenly come vpon vs.
|
Jere
|
CPDV
|
6:26 |
Wrap yourself in haircloth, O daughter of my people. And sprinkle yourself with ashes. Make a mourning for yourself, as for an only son, a bitter lamentation: ‘for the destroyer will overwhelm us suddenly.’
|
Jere
|
BBE
|
6:26 |
O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
|
Jere
|
DRC
|
6:26 |
Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:26 |
Wear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us.
|
Jere
|
JPS
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:26 |
¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
NETfree
|
6:26 |
So I said, "Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us."
|
Jere
|
AB
|
6:26 |
O daughter of My people, gird yourself with sackcloth; sprinkle yourself with ashes; make for yourself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son; for misery will come suddenly upon you.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:26 |
O daughter of my people put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, a most bitter lament; for the destroyer shall suddenly come on us.
|
Jere
|
NHEB
|
6:26 |
"Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us."
|
Jere
|
NETtext
|
6:26 |
So I said, "Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us."
|
Jere
|
UKJV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
Noyes
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, And roll thyself in ashes! Make thee mourning as for an only son, Most bitter lamentation! For suddenly shall the spoiler come upon us.
|
Jere
|
KJV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
KJVA
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
AKJV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us.
|
Jere
|
RLT
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
MKJV
|
6:26 |
O daughter of my people, put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, most bitter weeping; for the ravager shall suddenly come on us.
|
Jere
|
YLT
|
6:26 |
O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.
|
Jere
|
ACV
|
6:26 |
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes. Make thee mourning, as for an only son, a most bitter lamentation. For the destroyer shall suddenly come upon us.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:26 |
Tu, filha de meu povo, veste-te de saco, e revolve-te em cinza; chora de luto como por um filho único, pranto de amarguras; porque logo virá sobre nós o destruidor.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:26 |
Ry oloko zanakavavy, misikìna lamba fisaonana ianao, ary mihosena lavenona, ka manaova fisaonana toy ny fisaonana zanakalahy tokana, dia fitomaniana fatratra; Fa ho avy tampoka amintsika ny mpandringana.
|
Jere
|
FinPR
|
6:26 |
Tytär, minun kansani! Kääriydy säkkiin, vieriskele tuhassa; pidä itkiäiset, niinkuin ainokaista poikaa itketään, katkerat valittajaiset, sillä äkkiarvaamatta käy kimppuumme hävittäjä.
|
Jere
|
FinRK
|
6:26 |
Tytär, minun kansani! Vyöttäydy säkkiin ja kieriskele tuhkassa, sure niin kuin ainokaista poikaa surraan, pidä katkerat valittajaiset, sillä äkkiarvaamatta käy hävittäjä kimppuumme.”
|
Jere
|
ChiSB
|
6:26 |
我的女兒──人民──你該穿上麻衣,輾轉於灰塵,悲哀傷心痛哭,如喪獨子,因為劫奪者要突然來襲擊我們!
|
Jere
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲣⲓⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧⲉϣⲉϣ ⲕⲉⲣⲙⲉⲥ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲏ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲓ ⲉϫⲱ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲏⲓⲃⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
6:26 |
我民(原文是民女)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:26 |
Дъще на народа Ми, опаши се с вретище и се валяй в пепел; надигни оплакване като за единствен син, заплачи горчиво, защото опустошителят ще дойде внезапно върху нас!
|
Jere
|
AraSVD
|
6:26 |
يَا ٱبْنَةَ شَعْبِي، تَنَطَّقِي بِمِسْحٍ وَتَمَرَّغِي فِي ٱلرَّمَادِ. نَوْحَ وَحِيدٍ ٱصْنَعِي لِنَفْسِكِ مَنَاحَةً مُرَّةً، لِأَنَّ ٱلْمُخَرِّبَ يَأْتِي عَلَيْنَا بَغْتَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
6:26 |
Ho filino de Mia popolo! zonu vin per sakaĵo, rulu vin en cindro, funebru kiel pro sola filo, ploru maldolĉe, ĉar subite venos sur nin la pereiganto.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:26 |
โอ บุตรสาวแห่งประชาชนของเราเอ๋ย จงเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ และกลิ้งเกลือกอยู่ในกองเถ้า จงไว้ทุกข์เหมือนเพื่อบุตรชายคนเดียว เป็นการคร่ำครวญอย่างแสนขมขื่นที่สุด เพราะว่าผู้ทำลายมาสู้เราในทันทีทันใด
|
Jere
|
OSHB
|
6:26 |
בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:26 |
အို ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီး၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်စည်း၍ ပြာ၌လူးလည်းလော့။ တယောက်တည်း သော သားသေသည်ကို ငိုကြွေးသကဲ့သို့၊ ငိုကြွေး၍ ပြင်းစွာ မြည်တမ်းလော့။ လုယူဖျက်ဆီးသောသူသည် ငါတို့ ကို ချက်ခြင်းတိုက်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:26 |
خداوند به قوم خود میگوید: «پلاس برتن کنید و در خاکستر بغلتید. مثل کسیکه تنها فرزندش را از دست داده باشد، با اشکهای تلخ ماتم بگیرید، چون او که قصد نابودی شما را دارد، به طور ناگهانی حمله خواهد کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Ai merī qaum, ṭāṭ kā libās pahan kar rākh meṅ loṭ-poṭ ho jā. Yoṅ mātam kar jis tarah iklautā beṭā mar gayā ho. Zor se wāwailā kar, kyoṅki achānak hī halākū ham par chhāpā māregā.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:26 |
Du, mitt folk, min dotter, klä dig i säcktyg, rulla dig i aska, sjung sorgesång som efter ende sonen och håll bitter dödsklagan. Plötsligt drabbar oss fördärvaren.
|
Jere
|
GerSch
|
6:26 |
Gürte einen Sack um dich, o Tochter meines Volkes, und wälze dich in der Asche; traure wie um einen einzigen Sohn, halte bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:26 |
Oh anak na babae ng aking bayan, magbigkis ka ng kayong magaspang, at gumumon ka sa abo: manangis ka, gaya ng sa bugtong na anak, ng kalagimlagim na panaghoy; sapagka't ang manglilipol ay biglang darating sa akin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Tytär, kansani! Kääriydy säkkiin, vieriskele tuhkassa, pidä valittajaiset, niin kuin ainoaa poikaa itketään, katkerat valittajaiset, sillä äkkiarvaamatta käy kimppuumme hävittäjä.
|
Jere
|
Dari
|
6:26 |
خداوند می فرماید: «ای قوم برگزیدۀ من، لباس ماتم بپوشید و بر خاکستر بنشینید؛ مثل کسی که در مرگ یگانه پسر خود عُزا می گیرد، گریه و نوحه را سر بدهید، زیرا تاراجگران ناگهان بر سر تان هجوم می آورند.
|
Jere
|
SomKQA
|
6:26 |
Dadkaygow, joonyad xidho, oo dambas ku galgalo, oo waxaad u baroorataa sida wiil madi ah loogu baroorto, oo waxaad ku ooydaa baroor aad u qadhaadh, waayo, waxbaabbi'iyihii dhaqsuu inoogu soo degi doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:26 |
Du dotter, mitt folk, gyrd deg med sekk og velt deg i oska, set i syrgjelæte som yver ein einberning, øya deg sårt! For brått kjem tynaren yver oss.
|
Jere
|
Alb
|
6:26 |
O bijë e popullit tim, vishu me thes dhe rrotullohu në hi; mbaj zi si për një bir të vetëm, me një vajtim shumë të hidhur, sepse shkatërruesi do të sulet mbi ne papritmas.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:26 |
¶오 내 백성의 딸아, 너는 굵은 베를 두르고 재 속에서 뒹굴며 애곡하되 외아들로 인하여 하듯 심히 비통하게 애곡하라. 노략하는 자가 갑자기 우리에게 이르리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Кћери народа мојега, припаши костријет и ваљај се у пепелу, жали као за сином јединцем и ридај горко, јер ће брзо доћи на нас затирач.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:26 |
The douytir of my puple, be thou gird with heire, and be thou spreynt togidere with aische; make to thee mourenyng of oon aloone gendrid sone, a bitter weilyng, for whi a wastere schal come sodenli on you.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:26 |
എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രീ, രട്ടുടുത്തു വെണ്ണീറിൽ ഉരുളുക; ഏകജാതനെക്കുറിച്ചു എന്നപോലെയുള്ള ദുഃഖവും കഠിനമായുള്ള വിലാപവും കഴിച്ചുകൊൾക; സംഹാരകൻ പെട്ടെന്നു നമ്മുടെ നേരെ വരും.
|
Jere
|
KorRV
|
6:26 |
딸 내 백성이 굵은 베를 두르고 재에서 굴며 독자를 잃음 같이 슬퍼하며 통곡할지어다 멸망시킬 자가 홀연히 우리에게 올 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
6:26 |
ای منئم خالقيمين قيزي، چول گِيئن، کولده يووارلان. يگانه اوغلونا ياس توتان کئمي ياس توت و آجي-آجي آغلا. چونکي محو ادن، قَفلَتَن باشيميزين اوستونو آلاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
6:26 |
puqbe' vo' wIj ghotpu, gird SoH'egh tlhej sackcloth, je wallow Daq ashes! Mourn, as vaD an neH puqloD, HochHom bitter lamentation; vaD the destroyer DIchDaq suddenly ghoS Daq maH.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:26 |
Figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, e voltolati nella cenere; fa’ cordoglio, come per un figliuolo unico, ed un lamento amarissimo; perciocchè il guastatore verrà di subito sopra noi.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:26 |
Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:26 |
Дщи людий моих, препояшися вретищем и посыплися пепелом, плачь возлюбленнаго сотвори тебе рыдание горько, понеже внезапу приидет запустение на вас.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:26 |
θυγάτηρ λαού μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι σποδόν πένθος αγαπητού ποιήσαι σεαυτή κοπετόν οικτρόν ότι εξαίφνης ήξει ταλαιπωρία εφ΄ υμάς
|
Jere
|
FreBBB
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous.
|
Jere
|
LinVB
|
6:26 |
Elenge mwasi wa ekolo ya ngai, lata ngoto, omibilinginya o mputulu. Sala lilaka lokola bakosalaka mpo ya mwana se moko, na nzembo ya mawa, zambi mobebisi akobimela biso na mbalakaka.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:26 |
Népem leánya, köss fel zsákot és fetrengj a hamuban; egyetlenért való gyászt tarts, keserű siratást, mert hirtelen jön a pusztító ránk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:26 |
我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:26 |
Hỡi dân tôi, con gái tôi, hãy quấn vải thô,Hãy lăn lộn trong tro,Hãy than khócNhư người ta than khóc con trai một!Hãy than khóc đắng cay,Vì kẻ hủy diệt thình lình xông đánh chúng ta.
|
Jere
|
LXX
|
6:26 |
θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι ἐν σποδῷ πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς
|
Jere
|
CebPinad
|
6:26 |
Oh anak nga babaye sa akong katawohan, magtampi ka ug sako, ug maglunang ka sa mga abo: magbalata ka, ingon sa pagbalata alang sa bugtong anak, ang labing mapait nga pagminatay; kay sa madali ang manlalaglag moanhi kanato.
|
Jere
|
RomCor
|
6:26 |
Fiica poporului meu, acoperă-te cu un sac şi tăvăleşte-te în cenuşă, jeleşte-te ca după singurul tău fiu, varsă lacrimi, lacrimi amare! Căci pe neaşteptate vine pustiitorul peste noi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:26 |
KAUN-O ahpw mahsanihong sapwellime aramas akan, “Kumwail pwuhriong nan likoun nsensuwed oh tapwur nan pehs. Kumwail eri mwahiei, duwehte amwail kin mwahieiki noumwail pwutak iehros, pwe me pahn kamwomwkumwailao nektehn poar pohmwail.
|
Jere
|
HunUj
|
6:26 |
Népem leánya, öltözz zsákruhába, fetrengj a hamuban! Gyászolj, mintha egyszülöttedért tennéd, zokogj keservesen! Mert hirtelen eljön a pusztító ellenünk.
|
Jere
|
GerZurch
|
6:26 |
Gürte das Trauergewand um, Tochter meines Volkes, wälze dich in der Asche! Traure wie um den einzigen Sohn in bitterer Klage! Denn jählings kommt über uns der Verwüster. (a) Jer 4:8; Am 8:10
|
Jere
|
GerTafel
|
6:26 |
O Tochter meines Volkes, gürte dich mit dem Sacke, wälze dich umher in der Asche, mache dir Trauer wie um den Einzigen, eine Klage der Bitterkeit; denn plötzlich kommt der Verheerer über uns.
|
Jere
|
PorAR
|
6:26 |
Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:26 |
O dochter Mijns volks! gord een zak aan, en wentel u in de as, maak u rouw eens enigen zoons, een zeer bitter misbaar; want de verstoorder zal ons snellijk overkomen.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:26 |
ای دختر قوم من پلاس بپوش وخویشتن را در خاکستر بغلطان. ماتم پسر یگانه ونوحه گری تلخ برای خود بکن زیرا که تاراج کننده ناگهان بر ما میآید.
|
Jere
|
Ndebele
|
6:26 |
Wena ndodakazi yabantu bami, bhinca amasaka, ubhuquze emlotheni, uzenzele isililo, esinjengesendodana eyiyo yodwa, ukukhala okubuhlungu kakhulu; ngoba umchithi uzafika kithi masinyane.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:26 |
Tu, filha de meu povo, veste-te de saco, e revolve-te em cinza; chora de luto como por um filho único, pranto de amarguras; porque logo virá sobre nós o destruidor.
|
Jere
|
Norsk
|
6:26 |
Mitt folks datter! Omgjord dig med sekk og velt dig i aske, hold sorg som over det eneste barn, bitter veklage! Brått kommer ødeleggeren over oss.
|
Jere
|
SloChras
|
6:26 |
O hči ljudstva mojega, opaši se z raševino, valjaj se po pepelu, kakor po edinorojencu žaluj, jokaj prebridko! kajti nagloma pride razdejalec zoper nas.
|
Jere
|
Northern
|
6:26 |
Ey əziz xalqım! Çul geyin və küldə yuvarlan. Vahid oğluna yas tutan kimi Yas tutub acı-acı ağla. Çünki məhv edən qəflətən başımızın üstünü alacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:26 |
Tochter meines Volkes, gürte dir Sacktuch um und wälze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:26 |
Ak, mana tauta, apjoz maisu un nometies pelnos, žēlojies kā par vienīgo dēlu, bēdājies gauži, jo postītājs nāk pār mums piepeši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:26 |
Ó filha do meu povo, cinge-te de sacco, e revolve-te na cinza: pranteia como por um filho unico, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:26 |
我民(原文是民女)哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:26 |
O! du mins folks dotter, drag en säck uppå, och lägg dig i asko; haf sorg lika som för enda sonen, och beklaga dig lika som de der högeliga bedröfvade äro; ty förderfvaren kommer öfver oss hasteliga.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:26 |
Fille de mon peuple! Ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d’amères complaintes; car soudainement l’envahisseur fondra sur nous.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction.
|
Jere
|
PorCap
|
6:26 |
Ó filha do meu povo, veste-te de luto, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como por um filho único; faz ouvir os teus amargos gemidos, pois de repente virá sobre nós o devastador.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:26 |
わが民の娘よ、荒布を身にまとい、灰の中にまろび、ひとり子を失った時のように、悲しみ、いたく嘆け。滅ぼす者が、にわかにわれわれを襲うからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:26 |
O mein Volk, umgürte dich mit einem Trauergewand und wälze dich in der Asche; veranstalte eine Trauer wie um den einzigen Sohn, bitterste Klage, denn gar plötzlich wird dich der Verwüster überfallen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:26 |
Cíñete de saco, oh hija de mi pueblo, y revuélcate en la ceniza; haz llanto como por un hijo único, llanto amarguísimo, porque de repente cae sobre nosotros el devastador.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:26 |
Dimaadua ga-helekai gi ana daangada, “Goodou ulu i godou goloo manawa-gee, gei gi-llingia nia lehu gi-hongo godou libogo. Goodou gi-manawa-gee gadoo be goodou ma-ga-manawa-gee ang-gi di-godou dama-daane hua e-dahi dela guu-made, idimaa, digau ala e-lloomoi belee heebagi adu gi goodou, ga-limalima-hua gaa-dae-mai.
|
Jere
|
WLC
|
6:26 |
בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:26 |
Mano tautos dukterie, apsivilk ašutine ir voliokis pelenuose. Gedėk kaip vienintelio sūnaus, graudžiai raudok; staiga ateis naikintojas ant mūsų!
|
Jere
|
Bela
|
6:26 |
Дачка народу майго! аперажы сябе вярэтаю і пасып сябе попелам; смуткуй, як бы па сьмерці адзінага сына, — горка плач; бо зьнянацку прыйдзе на нас загубца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:26 |
0 Tochter meines Volks, zeuch Sacke an und lege dich in die Asche; trage Leid wie urn einen einigen Sohn und kiage wie die, so hoch betrubt sind; denn der Verderber kommt uber uns plbtzlich.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:26 |
-- Pukeudu suruvaatteeseen, kansani, kieriskele tuhkassa! Sure ja valita katkerasti, niin kuin ainoaa poikaa surraan. "Miten äkkiä kävikään vihollinen kimppuumme ja tuhosi kaiken!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:26 |
Hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en ceniza; hazte luto de hijo único, llanto de amarguras; porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:26 |
Dochter van Sion, steek u in zakken, En wentel in as; Rouw als over een enig kind, stoot bittere klachten uit: Want plotseling komt over ons de verwoester!
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:26 |
Tochter meines Volkes, / leg den Trauersack an, / wälz dich in der Asche, / trauere wie um den einzigen Sohn! / Stimm die Totenklage an, / denn der Verwüster wird plötzlich über uns sein.
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:26 |
اے میری قوم، ٹاٹ کا لباس پہن کر راکھ میں لوٹ پوٹ ہو جا۔ یوں ماتم کر جس طرح اکلوتا بیٹا مر گیا ہو۔ زور سے واویلا کر، کیونکہ اچانک ہی ہلاکو ہم پر چھاپہ مارے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:26 |
فَيَاأُورُشَلِيمُ ارْتَدِي الْمُسُوحَ وَتَمَرَّغِي فِي الرَّمَادِ، وَنُوحِي كَمَنْ يَنُوحُ عَلَى وَحِيدِهِ، وَانْتَحِبِي نَحِيباً مُرّاً، لأَنَّ الْمُدَمِّرَ يَنْقَضُّ عَلَيْنَا فَجْأَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:26 |
我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
|
Jere
|
ItaRive
|
6:26 |
O figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, avvoltolati nella cenere, prendi il lutto come per un figliuolo unico, fa’ udire un amaro lamento, perché il devastatore ci piomba addosso improvviso.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:26 |
Dogter van my volk, omgord jou met 'n roukleed en wentel jou in die as; bedryf rou soos oor 'n enigste kind, 'n bitter rouklag; want skielik kom die verwoester oor ons.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:26 |
Дочь народа моего! Опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом! Сокрушайся, как о смерти единственного сына, горько плачь, ибо внезапно придет на нас губитель.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:26 |
ऐ मेरी क़ौम, टाट का लिबास पहनकर राख में लोट-पोट हो जा। यों मातम कर जिस तरह इकलौता बेटा मर गया हो। ज़ोर से वावैला कर, क्योंकि अचानक ही हलाकू हम पर छापा मारेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:26 |
Ey halkım, çula sarın, Kül içinde yuvarlan. Biricik oğul için yas tutar gibi Acı acı dövün. Çünkü yok edici ansızın gelecek üzerimize.
|
Jere
|
DutSVV
|
6:26 |
O dochter Mijns volks! gord een zak aan, en wentel u in de as, maak u rouw eens enigen zoons, een zeer bitter misbaar; want de verstoorder zal ons snellijk overkomen.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:26 |
Népem leánya, ölts zsákruhát, és fetrengj a hamuban! Gyászolj, mint az egyszülöttért szokás, keserves jajgatással! Mert hirtelen jön el a pusztító ellenünk.
|
Jere
|
Maori
|
6:26 |
E te tamahine a taku iwi, whitikiria te kakahu taratara, ka takaoriori ki te pungarehu, hei te tangi ki te huatahi tau tangi ki a koe, kia tiwerawera te tangi: no te mea kihai i aha kua tae mai te kaipahua ki a tatou.
|
Jere
|
HunKar
|
6:26 |
Népem leánya! Ölts gyászt, és heverj a porban, sírj, mint az egyszülöttet siratják, zokogj keservesen; mert reánk tör a pusztító hamar!
|
Jere
|
Viet
|
6:26 |
Hỡi con gái của dân ta, hãy thắt lưng bằng bao gai, và lăng trong tro bụi. Hãy phát tang như mất con trai một, làm cho nghe tiếng than khóc đắng cay; vì kẻ tàn phá sẽ xông tới trên chúng ta thình lình.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:26 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb: —Ex intenamit, qˈuehomak li kˈes ru tˈicr che̱rix ut qˈuehomak li cha che̱rix. Texya̱bak chi cau joˈ nak naya̱bac junak li xcam ralal li jun ajcuiˈ chiru. Texya̱bak xban nak ac cha̱lqueb re li ani teˈsachok e̱re.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:26 |
Du dotter mitt folk, höll dig i sorgdräkt, vältra dig i aska, höj sorgelåt likasom efter ende sonen, och håll bitter dödsklagan; ty plötsligt kommer förhärjaren över oss.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:26 |
Kćeri mog naroda, kostrijet pripaši, pospi se pepelom, nariči k'o za jedincem tužaljku pregorku. Jer će doći nenadano na nas pustošnik.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Thiếu nữ dân tôi ơi, quấn vải thô vào mình và lăn trên tro bụi. Hãy khóc than như mất đứa con một, than khóc thế nào cho thật đắng cay, vì kẻ tàn sát chúng ta sẽ thình lình ập xuống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil comme sur un fils unique, et fais une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins-toi d'un cilice ; couvre-toi de cendre ; frappe amèrement ta poitrine, comme lorsqu'on pleure un bien-aimé ; car soudain le malheur tombera sur vous.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:26 |
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר—אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו
|
Jere
|
MapM
|
6:26 |
בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:26 |
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:26 |
Уа, халқым, қайғырып азалы киім киіп, күлге аунаңдар! Жалғызы өлген адамдай жоқтап, еңіреп жылаңдар! Өйткені құртушы жау бізге аяқ астынан бас салады.
|
Jere
|
FreJND
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:26 |
Du, meines Volkes Tochter! Umgürte dich mit einem Bußgewand! In Asche wälze dich! Und traure wie um einen Liebling, und klage bitterlich. "Im Nu kommt der Verwüster über uns!"
|
Jere
|
SloKJV
|
6:26 |
Oh hči mojega ljudstva, opaši se z vrečevino in se valjaj v pepelu. Naredi si žalovanje, kakor za edinim sinom, najbolj grenko žalovanje, kajti plenilec bo nenadoma prišel nad nas.
|
Jere
|
Haitian
|
6:26 |
Seyè a pale ak pèp li a, li di l': -Mete rad sak sou nou. Woule kò nou nan sann dife. Se pou nou gen lapenn tankou si nou te pèdi sèl pitit gason nou te genyen. Se pou nou plenn ak de ran dlo nan je nou. Paske moun k'ap vin detwi nou an ap atake nou san avèti.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:26 |
O sinä, minun kansani tytär, pue säkki ylles ja aseta itses tuhkaan, sure niinkuin ainoaa poikaa suurella murheella; sillä hävittäjä tulee äkisti meidän päällemme.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:26 |
Hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras: porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:26 |
Jeremeia: “Fy mhobl annwyl, gwisgwch sachliain a rholio mewn lludw. Galarwch ac wylwch fel petai eich unig blentyn wedi marw – dyna'r golled fwya chwerw! Mae'r gelyn sy'n dinistrio yn dod unrhyw funud!”
|
Jere
|
GerMenge
|
6:26 |
O Tochter meines Volkes, umgürte dich mit dem Sackleinen und wälze dich in der Asche! Stelle Trauer an wie um den einzigen Sohn, eine bittere Wehklage; denn jählings wird der Verwüster über uns kommen!
|
Jere
|
GreVamva
|
6:26 |
Θυγάτηρ του λαού μου, περιζώσθητι σάκκον και κυλίσθητι εις στάκτην· πένθος μονογενούς κάμε εις σεαυτήν· θρήνησον πικρώς· διότι ο εξολοθρευτής θέλει ελθεί εξαίφνης εφ' ημάς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:26 |
До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Кћери народа мог, припаши кострет и ваљај се у пепелу, жали као за сином јединцем и ридај горко, јер ће брзо доћи на нас затирач.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:26 |
Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:26 |
Córko mojego ludu, przepasz się worem i tarzaj się w popiele. Urządź sobie żałobę jak po jedynaku, gorzką żałobę, bo nagle spadnie na nas niszczyciel.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:26 |
Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:26 |
Hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras: porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:26 |
Népem leánya, öltözz zsákruhába, hempergőzz meg hamuban! Gyászolj, mintha egyszülöttedért tennéd, zokogj keservesen! Mert hirtelen eljön a pusztító ellenünk.
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:26 |
Klæd dig i Sæk, mit Folks Datter, vælt dig i Støvet, hold Sorg som over den enbaarne, bitter Klage! Thi Hærværksmanden skal brat komme over os.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:26 |
O pikinini meri bilong ol manmeri bilong Mi, pasim bek laplap long yu, na tantanim yu yet long ol sit bilong paia. Yu wokim soim sori, olsem long wanpela pikinini man tasol, krai sori i pait moa yet. Long wanem, man bilong kisim kago bilong pait bai kam long yumi wantu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:26 |
0, mit Folks Datter! ombind dig med Sæk, og vælt dig i Asken, anstil Sorg, som for den eneste Søn, en saare bitter Klage; thi Ødelæggeren skal komme hastelig over os.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:26 |
Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
|
Jere
|
PolGdans
|
6:26 |
O córko ludu mojego! przepasz się worem a walaj się w popiele; uczyń sobie żal jako po jedynaku, żal gorzki; bo na nas nagle burzyciel przypadnie.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:26 |
我民の女よ麻衣を身にまとひ灰のうちにまろび獨子を喪ひしごとくに哀みていたく哭けそは毀滅者突然に我らに來るべければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
6:26 |
Tochter meines Volkes, gürte dir Sacktuch um und wälze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen.
|