Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere NHEBJE 6:27  "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
Jere ABP 6:27  [3as an approver 1I have appointed 2you] among peoples being tried; and you shall know in my trying their way.
Jere NHEBME 6:27  "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
Jere Rotherha 6:27  An assayer, have I set thee amongst my people, of gold-ore,—That thou mayest note and try their way:
Jere LEB 6:27  “I have made you an assayer among my people, a fortification, so that you may know and put to the test their ways.
Jere RNKJV 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere Jubilee2 6:27  I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people; thou shalt know and examine their way.
Jere Webster 6:27  I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere Darby 6:27  I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
Jere ASV 6:27  I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
Jere LITV 6:27  I have set you up as assayer, an examiner among My people, that you may know and examine their way.
Jere Geneva15 6:27  I haue set thee for a defence and fortresse among my people, that thou maiest knowe and trie their waies.
Jere CPDV 6:27  I have presented you as a strong tester among my people. And you will test and know their way.
Jere BBE 6:27  I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
Jere DRC 6:27  I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way.
Jere GodsWord 6:27  "Jeremiah, I have put you in charge of testing and refining my people. You will know how to test their ways.
Jere JPS 6:27  I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way.
Jere KJVPCE 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere NETfree 6:27  The LORD said to me, "I have made you like a metal assayer to test my people like ore. You are to observe them and evaluate how they behave."
Jere AB 6:27  I have caused you to be tried among tried nations, and you shall know Me when I have tested their way.
Jere AFV2020 6:27  "I have made you like an assayer, and an examiner among My people, that you may know and try their way.
Jere NHEB 6:27  "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
Jere NETtext 6:27  The LORD said to me, "I have made you like a metal assayer to test my people like ore. You are to observe them and evaluate how they behave."
Jere UKJV 6:27  I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.
Jere Noyes 6:27  I have set thee, like a tower, for an assayer among my people, That thou mayst know and try their way.
Jere KJV 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere KJVA 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere AKJV 6:27  I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.
Jere RLT 6:27  I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Jere MKJV 6:27  I have set you up an assayer, an examiner among My people, that you may know and try their way.
Jere YLT 6:27  A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
Jere ACV 6:27  I have made thee a prover and a fortress among my people, that thou may know and try their way.
Jere VulgSist 6:27  Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum.
Jere VulgCont 6:27  Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum.
Jere Vulgate 6:27  probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
Jere VulgHetz 6:27  Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum.
Jere VulgClem 6:27  Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum.
Jere CzeBKR 6:27  Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich.
Jere CzeB21 6:27  „Učinil jsem tě ve svém lidu prubířem, abys ho zkoumal a vyzkoušel, abys prověřil ryzost jejich cest.
Jere CzeCEP 6:27  „Ustanovil jsem tě, abys přezkoušel můj lid, zkoumal jeho ryzost. Poznáš a přezkoušíš jejich cestu.
Jere CzeCSP 6:27  Ustanovil jsem tě za prubíře svého lidu, za zkoušeče, abys poznal a vyzkoušel jejich cestu.
Jere PorBLivr 6:27  Eu te pus por avaliador e por fortaleza entre meu povo, para que reconheças, e examines o caminho deles.
Jere Mg1865 6:27  Ho mpizaha toetra ao amin’ ny oloko no nanendreko anao, dia ho fiarovana mafy, mba ho fantatrao sy hizahanao toetra ny alehany.
Jere FinPR 6:27  Minä olen asettanut sinut kansani koettelijaksi, suojavarustukseksi, että oppisit tuntemaan ja koettelisit heidän vaelluksensa.
Jere FinRK 6:27  ”Minä olen asettanut sinut koettelemaan ja tutkimaan kansaani, että koettelisit heidän vaelluksensa ja oppisit tuntemaan heidät.
Jere ChiSB 6:27  我立了你作我人民的查察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。
Jere ChiUns 6:27  我使你在我民中为高台(或译:试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。
Jere BulVeren 6:27  Поставих те за изпитател в народа си и крепост, за да узнаеш и да изпиташ пътя им.
Jere AraSVD 6:27  «قَدْ جَعَلْتُكَ بُرْجًا فِي شَعْبِي، حِصْنًا، لِتَعْرِفَ وَتَمْتَحِنَ طَرِيقَهُمْ.
Jere Esperant 6:27  Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan, ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon.
Jere ThaiKJV 6:27  “เราได้กระทำให้เจ้าเป็นหอคอยและป้อมปราการท่ามกลางประชาชนของเรา เพื่อเจ้าจะทราบและลองดูพฤติการณ์ทั้งหลายของเขา
Jere OSHB 6:27  בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
Jere BurJudso 6:27  သင်သည် ငါ၏ လူမျိုးကျင့်သော အကျင့်ဓလေ့ တို့ကို စစ်၍ သိမည်အကြောင်း၊ စစ်သောသူအရာ၌ ရဲတိုက်ကဲ့သို့ သင့်ကို ငါခန့်ထား၏။
Jere FarTPV 6:27  ای ارمیا، همان‌طور که فلز را محک می‌زنند، قوم مرا بیازما، و ببین چگونه‌اند.
Jere UrduGeoR 6:27  Rab mujh se hamkalām huā, “Maiṅ ne tujhe dhātoṅ ko jāṅchne kī zimmedārī dī hai, aur merī qaum wuh dhāt hai jis kā chāl-chalan tujhe mālūm karke parakhnā hai.”
Jere SweFolk 6:27  Jag har satt dig att pröva mitt folk och gjort dig till en fast borg, för att du ska lära känna och pröva deras väg.
Jere GerSch 6:27  Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, daß du erkennest und prüfest ihren Weg.
Jere TagAngBi 6:27  Iginawa kita ng isang moog at ng kuta sa gitna ng aking bayan: upang iyong maalaman at masubok ang kanilang lakad.
Jere FinSTLK2 6:27  Olen asettanut sinut kansani koettelijaksi, suojavarustukseksi, että oppisit tuntemaan ja koettelisit heidän vaelluksensa.
Jere Dari 6:27  ای ارمیا، همانطوریکه فلز را می آزمایند، تو هم قوم برگزیدۀ مرا امتحان کن تا رفتار و کردار آن ها برایت معلوم شود.
Jere SomKQA 6:27  Waxaan dadkayga dhexdiisa kuu dhigay inaad ahaatid imtixaame, si aad jidkooda u ogaatid oo aad u intixaantid.
Jere NorSMB 6:27  Eg hev sett deg til ransakar hjå mitt folk - til ei borg - so du skal kjenna og ransaka deira veg.
Jere Alb 6:27  Unë të kisha vënë midis popullit tim si një provues dhe një fortesë, me qëllim që ti të njihje rrugën e tyre dhe ta provoje atë.
Jere KorHKJV 6:27  내가 너를 내 백성 가운데 망대와 요새로 세웠으니 이것은 네가 그들의 길을 알고 시험하게 하려 함이라.
Jere SrKDIjek 6:27  Поставих те да си стражара и град народу мом да дознајеш и извиђаш пут њихов.
Jere Wycliffe 6:27  I yaf thee a strong preuere in my puple, and thou schalt knowe, and preue the weie of hem.
Jere Mal1910 6:27  നീ എന്റെ ജനത്തിന്റെ നടപ്പു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ അവരുടെ ഇടയിൽ ഒരു പരീക്ഷകനും മാറ്റുനോക്കുന്നവനും ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 6:27  주께서 가라사대 내가 이미 너로 내 백성 중에 살피는 자와 요새를 삼아 그들의 길을 알고 살피게 하였노라
Jere Azeri 6:27  "ای اِرِميا، من سني قويموشام کي، خالقيمي يوخلاييب ائمتاحان اده‌سن، اونلارا نظر قويوب عمل‌لرئني ائمتاحان اده‌سن.
Jere KLV 6:27  jIH ghaj chenmoHta' SoH a tester vo' metals je a yoDjuH'a' among wIj ghotpu; vetlh SoH may Sov je try chaj way.
Jere ItaDio 6:27  Io ti ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo; e tu conoscerai, e proverai la lor via.
Jere RusSynod 6:27  Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
Jere CSlEliza 6:27  Искусителя дах тя в людех искусных, и увеси Мя, внегда искусити Ми путь их:
Jere ABPGRK 6:27  δοκιμαστήν δέδωκά σε εν λαοίς δεδοκιμασμένοις και γνώση εν τω δοκιμάσαι με την οδόν αυτών
Jere FreBBB 6:27  je t'ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Jere LinVB 6:27  Natiaki yo mpo omeka bato ba ngai, mpe oyeba ezalela ya bango malamu.
Jere HunIMIT 6:27  Vizsgálóvá tettelek népemben, őrtoronnyá, hogy megtudjad és vizsgáljad útjukat.
Jere ChiUnL 6:27  主曰、我已立爾在我民中、爲試者、爲保障、使爾察知其途、
Jere VietNVB 6:27  Ta đặt con làm người luyện kim,Người thử nghiệm, giữa dân Ta,Để con biết cáchThử đường lối chúng.
Jere LXX 6:27  δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν
Jere CebPinad 6:27  Ako nagapatindog kanimo nga usa ka magsusulay, ug usa ka kuta sa taliwala sa akong katawohan, aron ikaw mahibalo ug magasulay sa ilang kagawian.
Jere RomCor 6:27  ‘Te pusesem de pază peste poporul Meu, ca o cetăţuie, ca să le cunoşti şi să le cercetezi calea.
Jere Pohnpeia 6:27  Seremaia, song nei aramas akan, rasehng omw song mete, ke ahpw pahn diarada soangen aramas dah kei irail.
Jere HunUj 6:27  Népem megvizsgálójává, kutatójává rendeltelek, hogy megismerd és megvizsgáld életét.
Jere GerZurch 6:27  Zum Prüfer habe ich dich bestellt in meinem Volke, dass du erkennest und prüfest ihren Wandel.
Jere GerTafel 6:27  Zum Prüfer gebe Ich dich, zur Festung unter Mein Volk, daß ihren Weg du kennen und prüfen sollst.
Jere PorAR 6:27  Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
Jere DutSVVA 6:27  Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
Jere FarOPV 6:27  تو را در میان قوم خودامتحان کننده و قلعه قرار دادم تا راههای ایشان رابفهمی و امتحان کنی.
Jere Ndebele 6:27  Ngikubekile ube ngumphotshongo lenqaba phakathi kwabantu bami, ukuze wazi uhlole indlela yabo.
Jere PorBLivr 6:27  Eu te pus por avaliador e por fortaleza entre meu povo, para que reconheças, e examines o caminho deles.
Jere Norsk 6:27  Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei.
Jere SloChras 6:27  Postavil sem te za izkuševalca in za trdnjavo med svojim ljudstvom, da spoznavaš in preiskuješ njih pot.
Jere Northern 6:27  Rəbb deyir: «Ey Yeremya, Mən səni qoydum ki, Xalqımı yoxlayıb imtahan edəsən, Onlara nəzər qoyub əməllərini sınayasan.
Jere GerElb19 6:27  Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.
Jere LvGluck8 6:27  Es tevi esmu iecēlis par pārbaudītāju starp Maniem ļaudīm kā stipru pili, ka tev viņu ceļu būs atzīt un pārbaudīt.
Jere PorAlmei 6:27  Por torre de guarda te puz entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
Jere ChiUn 6:27  我使你在我民中為高臺(或譯:試驗人的),為保障,使你知道試驗他們的行動。
Jere SweKarlX 6:27  Jag hafver satt dig till en smältare i mitt folk, det så hårdt är; att du deras väsende förfara och bepröfva skall.
Jere FreKhan 6:27  Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
Jere FrePGR 6:27  Je t'avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
Jere PorCap 6:27  Nomeio-te como examinador sagaz do meu povo para que conheças e examines o seu proceder.
Jere JapKougo 6:27  「わたしはあなたを民のうちに立てて、ためす者、試みる者とした。あなたが彼らの道を知り、それをためすことができるようにするためである。
Jere GerTextb 6:27  Zum Prüfer habe ich dich bestellt für mein Volk, daß du ihr Verhalten kennen lernest und prüfest:
Jere SpaPlate 6:27  Te he constituido en mi pueblo como probador, como fortaleza; tú conocerás y examinarás su proceder.
Jere Kapingam 6:27  “Jeremiah, goe hagadina-ina-malaa agu daangada gadoo be dau hai dela ma-ga-hagadina au baalanga, gei goe ga-modongoohia be digaula e-hai behee.
Jere WLC 6:27  בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
Jere LtKBB 6:27  Aš pastačiau tave bokštu ir tvirtove tarp mano žmonių, kad pažintum ir ištirtum jų kelius.
Jere Bela 6:27  Вежаю паставіў Я цябе сярод народу Майго, слупам, каб ты ведаў і пільнаваў шлях іхні.
Jere GerBoLut 6:27  Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daü du ihr Wesen erfahren und prufen sollst.
Jere FinPR92 6:27  -- Minä, Herra, panin sinut tutkimaan kansaani niin kuin jaloa metallia tutkitaan. Sinun piti koetella sitä, ottaa selville, miten minun kansani elää.
Jere SpaRV186 6:27  Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por guarnición: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
Jere NlCanisi 6:27  Ik heb u bevolen, mijn volk te toetsen, Om hun gedrag te kennen en te keuren:
Jere GerNeUe 6:27  "Zum Prüfer meines Volkes / habe ich dich eingesetzt. / Du sollst sein Verhalten prüfen, / wie man Metalle erkennt und prüft.
Jere UrduGeo 6:27  رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”مَیں نے تجھے دھاتوں کو جانچنے کی ذمہ داری دی ہے، اور میری قوم وہ دھات ہے جس کا چال چلن تجھے معلوم کر کے پرکھنا ہے۔“
Jere AraNAV 6:27  «إِنِّي أَقَمْتُكَ مُمْتَحِناً لِلْمَعْدِنِ، وَجَعَلْتُ شَعْبِي مَادَةَ خَامٍ لِكَيْ تَعْرِفَ طُرُقَهُمْ وَتَفْحَصَهَا.
Jere ChiNCVs 6:27  “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
Jere ItaRive 6:27  Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via.
Jere Afr1953 6:27  Ek het jou onder my volk as toetser gestel, as vesting, dat jy hulle weg kan ken en toets.
Jere RusSynod 6:27  «Башней поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты наблюдал и знал путь их.
Jere UrduGeoD 6:27  रब मुझसे हमकलाम हुआ, “मैंने तुझे धातों को जाँचने की ज़िम्मादारी दी है, और मेरी क़ौम वह धात है जिसका चाल-चलन तुझे मालूम करके परखना है।”
Jere TurNTB 6:27  “Seni halkımı deneyesin diye atadım, Öyle ki, onları tanıyıp yollarını sınayasın.
Jere DutSVV 6:27  Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
Jere HunKNB 6:27  Vizsgálóvá tettelek népem közt, figyelővé: ismerd meg és vizsgáld meg útjukat!
Jere Maori 6:27  Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa, hei pa kaha, i roto i toku iwi; kia mohio ai koe, kia whakamatau ai i to ratou ara.
Jere HunKar 6:27  Próbálóvá tettelek téged az én népem között; őrállóvá, hogy megismerd és megpróbáld az ő útjokat.
Jere Viet 6:27  Ta đã lập ngươi làm kẻ thử và đồn lũy giữa dân ta, đặng ngươi nhận biết và dò xem đường lối nó.
Jere Kekchi 6:27  At Jeremías, xatinxakab chirilbaleb lin tenamit re nak ta̱qˈue retal chanru cuanqueb ut chanru lix naˈlebeb.
Jere Swe1917 6:27  Jag har satt dig till en proberare i mitt folk -- såväl som till ett fäste -- på det att du må lära känna och pröva deras väg.
Jere CroSaric 6:27  Postavih te za ispitivača naroda mojeg da spoznaš i ispitaš putove njegove.
Jere VieLCCMN 6:27  Ta đã đặt ngươi làm người kiểm tra dân Ta, để ngươi biết và kiểm tra tính hạnh chúng.
Jere FreBDM17 6:27  Je t’ai établi comme une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Jere FreLXX 6:27  Je t'ai établi pour mettre à l'épreuve ces peuples tant de fois éprouvés, et tu me connaîtras à ma manière d'éprouver moi-même leurs voies.
Jere Aleppo 6:27  בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם
Jere MapM 6:27  בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
Jere HebModer 6:27  בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם׃
Jere Kaz 6:27  — Мен сені кен қоспасын тексеріп сынаушы іспетті етіп қойдым. Сен халқымды сұрыптап, жүрген жолдарына баға бер! — деді маған Жаратқан Ие.
Jere FreJND 6:27  Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Jere GerGruen 6:27  "Zum unerschrocknen Scheidemeister bestelle ich dich für mein Volk, auf daß du seinen Wandel untersuchend prüfest."
Jere SloKJV 6:27  Postavil sem te za stolp in trdnjavo med mojim ljudstvom, da lahko spoznaš in preizkusiš njihovo pot.
Jere Haitian 6:27  Ou menm Jeremi, mwen mete ou la pou sonde pèp mwen an, pou veye sa pèp la ap fè, pou ou wè sa li vo.
Jere FinBibli 6:27  Minä olen pannut sinun vartian torniksi ja linnaksi minun kansassani, tietämään ja koettelemaan heidän teitänsä.
Jere SpaRV 6:27  Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
Jere WelBeibl 6:27  Yr ARGLWYDD: “Jeremeia, dw i am i ti brofi fy mhobl, fel un sy'n profi safon metel. Dw i am i ti eu gwylio nhw, a phwyso a mesur.”
Jere GerMenge 6:27  »Zum Prüfer habe ich dich bei meinem Volk bestellt, zum Metallprüfer, damit du ihren Wandel erkennen lernst und prüfst.
Jere GreVamva 6:27  Σε έθεσα σκοπιάν, φρούριον μεταξύ του λαού μου, διά να γνωρίσης και να εξερευνήσης την οδόν αυτών.
Jere UkrOgien 6:27  Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
Jere SrKDEkav 6:27  Поставих те да си стражара и град народу мом да дознајеш и извиђаш пут њихов.
Jere FreCramp 6:27  Je t'ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Jere PolUGdan 6:27  Ustanowiłem cię basztą i wieżą wśród mego ludu, abyś poznał i zbadał jego drogi.
Jere FreSegon 6:27  Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
Jere SpaRV190 6:27  Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
Jere HunRUF 6:27  Népem vizsgálójává, olvasztárává tettelek, hogy megismerd és megvizsgáld életét.
Jere DaOT1931 6:27  Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.
Jere TpiKJPB 6:27  Mi bin putim yu olsem wanpela taua na wanpela strongpela ples hait namel long ol lain manmeri bilong Mi, inap long yu ken save na traim rot bilong ol.
Jere DaOT1871 6:27  Jeg har sat dig til et Vagttaarn iblandt mit Folk, til en Befæstning, at du skal kende og prøve deres Vej.
Jere FreVulgG 6:27  Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.
Jere PolGdans 6:27  Dałem cię za basztę i za wieżę w ludu moim, abyś upatrywał i doświadczał drogi ich.
Jere JapBungo 6:27  われ汝を民のうちに立て金を驗る者のごとくなし又城のごとくなすこは汝をしてその途を知しめまた試みしめんためなり
Jere GerElb18 6:27  Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.