|
Jere
|
AB
|
6:27 |
I have caused you to be tried among tried nations, and you shall know Me when I have tested their way.
|
|
Jere
|
ABP
|
6:27 |
[3as an approver 1I have appointed 2you] among peoples being tried; and you shall know in my trying their way.
|
|
Jere
|
ACV
|
6:27 |
I have made thee a prover and a fortress among my people, that thou may know and try their way.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
6:27 |
"I have made you like an assayer, and an examiner among My people, that you may know and try their way.
|
|
Jere
|
AKJV
|
6:27 |
I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.
|
|
Jere
|
ASV
|
6:27 |
I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
BBE
|
6:27 |
I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
|
|
Jere
|
CPDV
|
6:27 |
I have presented you as a strong tester among my people. And you will test and know their way.
|
|
Jere
|
DRC
|
6:27 |
I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way.
|
|
Jere
|
Darby
|
6:27 |
I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
6:27 |
I haue set thee for a defence and fortresse among my people, that thou maiest knowe and trie their waies.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
6:27 |
"Jeremiah, I have put you in charge of testing and refining my people. You will know how to test their ways.
|
|
Jere
|
JPS
|
6:27 |
I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:27 |
I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people; thou shalt know and examine their way.
|
|
Jere
|
KJV
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
KJVA
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
LEB
|
6:27 |
“I have made you an assayer among my people, a fortification, so that you may know and put to the test their ways.
|
|
Jere
|
LITV
|
6:27 |
I have set you up as assayer, an examiner among My people, that you may know and examine their way.
|
|
Jere
|
MKJV
|
6:27 |
I have set you up an assayer, an examiner among My people, that you may know and try their way.
|
|
Jere
|
NETfree
|
6:27 |
The LORD said to me, "I have made you like a metal assayer to test my people like ore. You are to observe them and evaluate how they behave."
|
|
Jere
|
NETtext
|
6:27 |
The LORD said to me, "I have made you like a metal assayer to test my people like ore. You are to observe them and evaluate how they behave."
|
|
Jere
|
NHEB
|
6:27 |
"I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:27 |
"I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
6:27 |
"I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
|
|
Jere
|
Noyes
|
6:27 |
I have set thee, like a tower, for an assayer among my people, That thou mayst know and try their way.
|
|
Jere
|
RLT
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
RWebster
|
6:27 |
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
6:27 |
An assayer, have I set thee amongst my people, of gold-ore,—That thou mayest note and try their way:
|
|
Jere
|
UKJV
|
6:27 |
I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.
|
|
Jere
|
Webster
|
6:27 |
I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
|
|
Jere
|
YLT
|
6:27 |
A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:27 |
δοκιμαστήν δέδωκά σε εν λαοίς δεδοκιμασμένοις και γνώση εν τω δοκιμάσαι με την οδόν αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
6:27 |
Ek het jou onder my volk as toetser gestel, as vesting, dat jy hulle weg kan ken en toets.
|
|
Jere
|
Alb
|
6:27 |
Unë të kisha vënë midis popullit tim si një provues dhe një fortesë, me qëllim që ti të njihje rrugën e tyre dhe ta provoje atë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
6:27 |
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
6:27 |
«إِنِّي أَقَمْتُكَ مُمْتَحِناً لِلْمَعْدِنِ، وَجَعَلْتُ شَعْبِي مَادَةَ خَامٍ لِكَيْ تَعْرِفَ طُرُقَهُمْ وَتَفْحَصَهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
6:27 |
«قَدْ جَعَلْتُكَ بُرْجًا فِي شَعْبِي، حِصْنًا، لِتَعْرِفَ وَتَمْتَحِنَ طَرِيقَهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
6:27 |
"ای اِرِميا، من سني قويموشام کي، خالقيمي يوخلاييب ائمتاحان ادهسن، اونلارا نظر قويوب عمللرئني ائمتاحان ادهسن.
|
|
Jere
|
Bela
|
6:27 |
Вежаю паставіў Я цябе сярод народу Майго, слупам, каб ты ведаў і пільнаваў шлях іхні.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
6:27 |
Поставих те за изпитател в народа си и крепост, за да узнаеш и да изпиташ пътя им.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
6:27 |
သင်သည် ငါ၏ လူမျိုးကျင့်သော အကျင့်ဓလေ့ တို့ကို စစ်၍ သိမည်အကြောင်း၊ စစ်သောသူအရာ၌ ရဲတိုက်ကဲ့သို့ သင့်ကို ငါခန့်ထား၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:27 |
Искусителя дах тя в людех искусных, и увеси Мя, внегда искусити Ми путь их:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
6:27 |
Ako nagapatindog kanimo nga usa ka magsusulay, ug usa ka kuta sa taliwala sa akong katawohan, aron ikaw mahibalo ug magasulay sa ilang kagawian.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:27 |
“我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
6:27 |
我立了你作我人民的查察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
6:27 |
我使你在我民中為高臺(或譯:試驗人的),為保障,使你知道試驗他們的行動。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:27 |
主曰、我已立爾在我民中、爲試者、爲保障、使爾察知其途、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
6:27 |
我使你在我民中为高台(或译:试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
6:27 |
Postavih te za ispitivača naroda mojeg da spoznaš i ispitaš putove njegove.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:27 |
Jeg har sat dig til et Vagttaarn iblandt mit Folk, til en Befæstning, at du skal kende og prøve deres Vej.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:27 |
Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.
|
|
Jere
|
Dari
|
6:27 |
ای ارمیا، همانطوریکه فلز را می آزمایند، تو هم قوم برگزیدۀ مرا امتحان کن تا رفتار و کردار آن ها برایت معلوم شود.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
6:27 |
Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:27 |
Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
|
|
Jere
|
Esperant
|
6:27 |
Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan, ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
6:27 |
تو را در میان قوم خودامتحان کننده و قلعه قرار دادم تا راههای ایشان رابفهمی و امتحان کنی.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
6:27 |
ای ارمیا، همانطور که فلز را محک میزنند، قوم مرا بیازما، و ببین چگونهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
6:27 |
Minä olen pannut sinun vartian torniksi ja linnaksi minun kansassani, tietämään ja koettelemaan heidän teitänsä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
6:27 |
Minä olen asettanut sinut kansani koettelijaksi, suojavarustukseksi, että oppisit tuntemaan ja koettelisit heidän vaelluksensa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
6:27 |
-- Minä, Herra, panin sinut tutkimaan kansaani niin kuin jaloa metallia tutkitaan. Sinun piti koetella sitä, ottaa selville, miten minun kansani elää.
|
|
Jere
|
FinRK
|
6:27 |
”Minä olen asettanut sinut koettelemaan ja tutkimaan kansaani, että koettelisit heidän vaelluksensa ja oppisit tuntemaan heidät.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Olen asettanut sinut kansani koettelijaksi, suojavarustukseksi, että oppisit tuntemaan ja koettelisit heidän vaelluksensa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
6:27 |
je t'ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:27 |
Je t’ai établi comme une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
6:27 |
Je t'ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
|
|
Jere
|
FreJND
|
6:27 |
Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
6:27 |
Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
6:27 |
Je t'ai établi pour mettre à l'épreuve ces peuples tant de fois éprouvés, et tu me connaîtras à ma manière d'éprouver moi-même leurs voies.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
6:27 |
Je t'avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
6:27 |
Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:27 |
Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:27 |
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daü du ihr Wesen erfahren und prufen sollst.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
6:27 |
Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
6:27 |
Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
6:27 |
"Zum unerschrocknen Scheidemeister bestelle ich dich für mein Volk, auf daß du seinen Wandel untersuchend prüfest."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
6:27 |
»Zum Prüfer habe ich dich bei meinem Volk bestellt, zum Metallprüfer, damit du ihren Wandel erkennen lernst und prüfst.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:27 |
"Zum Prüfer meines Volkes / habe ich dich eingesetzt. / Du sollst sein Verhalten prüfen, / wie man Metalle erkennt und prüft.
|
|
Jere
|
GerSch
|
6:27 |
Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, daß du erkennest und prüfest ihren Weg.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
6:27 |
Zum Prüfer gebe Ich dich, zur Festung unter Mein Volk, daß ihren Weg du kennen und prüfen sollst.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
6:27 |
Zum Prüfer habe ich dich bestellt für mein Volk, daß du ihr Verhalten kennen lernest und prüfest:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
6:27 |
Zum Prüfer habe ich dich bestellt in meinem Volke, dass du erkennest und prüfest ihren Wandel.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
6:27 |
Σε έθεσα σκοπιάν, φρούριον μεταξύ του λαού μου, διά να γνωρίσης και να εξερευνήσης την οδόν αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
6:27 |
Ou menm Jeremi, mwen mete ou la pou sonde pèp mwen an, pou veye sa pèp la ap fè, pou ou wè sa li vo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
6:27 |
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:27 |
Vizsgálóvá tettelek népemben, őrtoronnyá, hogy megtudjad és vizsgáljad útjukat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
6:27 |
Vizsgálóvá tettelek népem közt, figyelővé: ismerd meg és vizsgáld meg útjukat!
|
|
Jere
|
HunKar
|
6:27 |
Próbálóvá tettelek téged az én népem között; őrállóvá, hogy megismerd és megpróbáld az ő útjokat.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
6:27 |
Népem vizsgálójává, olvasztárává tettelek, hogy megismerd és megvizsgáld életét.
|
|
Jere
|
HunUj
|
6:27 |
Népem megvizsgálójává, kutatójává rendeltelek, hogy megismerd és megvizsgáld életét.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
6:27 |
Io ti ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo; e tu conoscerai, e proverai la lor via.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
6:27 |
Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
6:27 |
われ汝を民のうちに立て金を驗る者のごとくなし又城のごとくなすこは汝をしてその途を知しめまた試みしめんためなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
6:27 |
「わたしはあなたを民のうちに立てて、ためす者、試みる者とした。あなたが彼らの道を知り、それをためすことができるようにするためである。
|
|
Jere
|
KLV
|
6:27 |
jIH ghaj chenmoHta' SoH a tester vo' metals je a yoDjuH'a' among wIj ghotpu; vetlh SoH may Sov je try chaj way.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
6:27 |
“Jeremiah, goe hagadina-ina-malaa agu daangada gadoo be dau hai dela ma-ga-hagadina au baalanga, gei goe ga-modongoohia be digaula e-hai behee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
6:27 |
— Мен сені кен қоспасын тексеріп сынаушы іспетті етіп қойдым. Сен халқымды сұрыптап, жүрген жолдарына баға бер! — деді маған Жаратқан Ие.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
6:27 |
At Jeremías, xatinxakab chirilbaleb lin tenamit re nak ta̱qˈue retal chanru cuanqueb ut chanru lix naˈlebeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:27 |
내가 너를 내 백성 가운데 망대와 요새로 세웠으니 이것은 네가 그들의 길을 알고 시험하게 하려 함이라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
6:27 |
주께서 가라사대 내가 이미 너로 내 백성 중에 살피는 자와 요새를 삼아 그들의 길을 알고 살피게 하였노라
|
|
Jere
|
LXX
|
6:27 |
δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
6:27 |
Natiaki yo mpo omeka bato ba ngai, mpe oyeba ezalela ya bango malamu.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
6:27 |
Aš pastačiau tave bokštu ir tvirtove tarp mano žmonių, kad pažintum ir ištirtum jų kelius.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:27 |
Es tevi esmu iecēlis par pārbaudītāju starp Maniem ļaudīm kā stipru pili, ka tev viņu ceļu būs atzīt un pārbaudīt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
6:27 |
നീ എന്റെ ജനത്തിന്റെ നടപ്പു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ അവരുടെ ഇടയിൽ ഒരു പരീക്ഷകനും മാറ്റുനോക്കുന്നവനും ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
6:27 |
Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa, hei pa kaha, i roto i toku iwi; kia mohio ai koe, kia whakamatau ai i to ratou ara.
|
|
Jere
|
MapM
|
6:27 |
בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
6:27 |
Ho mpizaha toetra ao amin’ ny oloko no nanendreko anao, dia ho fiarovana mafy, mba ho fantatrao sy hizahanao toetra ny alehany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
6:27 |
Ngikubekile ube ngumphotshongo lenqaba phakathi kwabantu bami, ukuze wazi uhlole indlela yabo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:27 |
Ik heb u bevolen, mijn volk te toetsen, Om hun gedrag te kennen en te keuren:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
6:27 |
Eg hev sett deg til ransakar hjå mitt folk - til ei borg - so du skal kjenna og ransaka deira veg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
6:27 |
Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei.
|
|
Jere
|
Northern
|
6:27 |
Rəbb deyir: «Ey Yeremya, Mən səni qoydum ki, Xalqımı yoxlayıb imtahan edəsən, Onlara nəzər qoyub əməllərini sınayasan.
|
|
Jere
|
OSHB
|
6:27 |
בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:27 |
Seremaia, song nei aramas akan, rasehng omw song mete, ke ahpw pahn diarada soangen aramas dah kei irail.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
6:27 |
Dałem cię za basztę i za wieżę w ludu moim, abyś upatrywał i doświadczał drogi ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:27 |
Ustanowiłem cię basztą i wieżą wśród mego ludu, abyś poznał i zbadał jego drogi.
|
|
Jere
|
PorAR
|
6:27 |
Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:27 |
Por torre de guarda te puz entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:27 |
Eu te pus por avaliador e por fortaleza entre meu povo, para que reconheças, e examines o caminho deles.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:27 |
Eu te pus por avaliador e por fortaleza entre meu povo, para que reconheças, e examines o caminho deles.
|
|
Jere
|
PorCap
|
6:27 |
Nomeio-te como examinador sagaz do meu povo para que conheças e examines o seu proceder.
|
|
Jere
|
RomCor
|
6:27 |
‘Te pusesem de pază peste poporul Meu, ca o cetăţuie, ca să le cunoşti şi să le cercetezi calea.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:27 |
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
6:27 |
«Башней поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты наблюдал и знал путь их.
|
|
Jere
|
SloChras
|
6:27 |
Postavil sem te za izkuševalca in za trdnjavo med svojim ljudstvom, da spoznavaš in preiskuješ njih pot.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
6:27 |
Postavil sem te za stolp in trdnjavo med mojim ljudstvom, da lahko spoznaš in preizkusiš njihovo pot.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
6:27 |
Waxaan dadkayga dhexdiisa kuu dhigay inaad ahaatid imtixaame, si aad jidkooda u ogaatid oo aad u intixaantid.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:27 |
Te he constituido en mi pueblo como probador, como fortaleza; tú conocerás y examinarás su proceder.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
6:27 |
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:27 |
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por guarnición: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:27 |
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:27 |
Поставих те да си стражара и град народу мом да дознајеш и извиђаш пут њихов.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:27 |
Поставих те да си стражара и град народу мом да дознајеш и извиђаш пут њихов.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
6:27 |
Jag har satt dig till en proberare i mitt folk -- såväl som till ett fäste -- på det att du må lära känna och pröva deras väg.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
6:27 |
Jag har satt dig att pröva mitt folk och gjort dig till en fast borg, för att du ska lära känna och pröva deras väg.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:27 |
Jag hafver satt dig till en smältare i mitt folk, det så hårdt är; att du deras väsende förfara och bepröfva skall.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:27 |
Iginawa kita ng isang moog at ng kuta sa gitna ng aking bayan: upang iyong maalaman at masubok ang kanilang lakad.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:27 |
“เราได้กระทำให้เจ้าเป็นหอคอยและป้อมปราการท่ามกลางประชาชนของเรา เพื่อเจ้าจะทราบและลองดูพฤติการณ์ทั้งหลายของเขา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Mi bin putim yu olsem wanpela taua na wanpela strongpela ples hait namel long ol lain manmeri bilong Mi, inap long yu ken save na traim rot bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
6:27 |
“Seni halkımı deneyesin diye atadım, Öyle ki, onları tanıyıp yollarını sınayasın.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:27 |
Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:27 |
رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”مَیں نے تجھے دھاتوں کو جانچنے کی ذمہ داری دی ہے، اور میری قوم وہ دھات ہے جس کا چال چلن تجھے معلوم کر کے پرکھنا ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:27 |
रब मुझसे हमकलाम हुआ, “मैंने तुझे धातों को जाँचने की ज़िम्मादारी दी है, और मेरी क़ौम वह धात है जिसका चाल-चलन तुझे मालूम करके परखना है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Rab mujh se hamkalām huā, “Maiṅ ne tujhe dhātoṅ ko jāṅchne kī zimmedārī dī hai, aur merī qaum wuh dhāt hai jis kā chāl-chalan tujhe mālūm karke parakhnā hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Ta đã đặt ngươi làm người kiểm tra dân Ta, để ngươi biết và kiểm tra tính hạnh chúng.
|
|
Jere
|
Viet
|
6:27 |
Ta đã lập ngươi làm kẻ thử và đồn lũy giữa dân ta, đặng ngươi nhận biết và dò xem đường lối nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
6:27 |
Ta đặt con làm người luyện kim,Người thử nghiệm, giữa dân Ta,Để con biết cáchThử đường lối chúng.
|
|
Jere
|
WLC
|
6:27 |
בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:27 |
Yr ARGLWYDD: “Jeremeia, dw i am i ti brofi fy mhobl, fel un sy'n profi safon metel. Dw i am i ti eu gwylio nhw, a phwyso a mesur.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:27 |
I yaf thee a strong preuere in my puple, and thou schalt knowe, and preue the weie of hem.
|