Jere
|
RWebster
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
|
Jere
|
ABP
|
7:16 |
And you, do not pray for this people! and do not petition to show them mercy! and do not make a vow! and do not come forward to me concerning them! for I will not listen to you.
|
Jere
|
NHEBME
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
|
Jere
|
Rotherha
|
7:16 |
Thou, therefore—Do not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,—For I am not going to hear thee.
|
Jere
|
LEB
|
7:16 |
“And you, you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty or a prayer, and you must not plead with me, for I will not hear you.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
Webster
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
Darby
|
7:16 |
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.
|
Jere
|
ASV
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
|
Jere
|
LITV
|
7:16 |
And you, do not pray for this people; do not lift up cry or prayer for them. Do not intercede with Me, for I do not hear you.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:16 |
Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee.
|
Jere
|
CPDV
|
7:16 |
Therefore, you should not pray for this people, nor take up praise and supplication on their behalf. And you should not stand in opposition to me. For then I will not heed you.
|
Jere
|
BBE
|
7:16 |
And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
|
Jere
|
DRC
|
7:16 |
Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
7:16 |
"Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. Don't plead with me, because I will not listen to you.
|
Jere
|
JPS
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
NETfree
|
7:16 |
Then the LORD said, "As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
|
Jere
|
AB
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, and do not intercede for them to be pitied. Yes, do not pray, and do not approach Me for them, for I will not hearken unto you.
|
Jere
|
AFV2020
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, nor lift up cry nor prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
|
Jere
|
NHEB
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
|
Jere
|
NETtext
|
7:16 |
Then the LORD said, "As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
|
Jere
|
UKJV
|
7:16 |
Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you.
|
Jere
|
Noyes
|
7:16 |
And as for thee, pray not for this people, Nor lift up a cry or a prayer for them, Nor make intercession to me for them; For I will not hear thee.
|
Jere
|
KJV
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
KJVA
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
AKJV
|
7:16 |
Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you.
|
Jere
|
RLT
|
7:16 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
|
Jere
|
MKJV
|
7:16 |
Therefore do not pray for this people, nor lift up cry nor prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
|
Jere
|
YLT
|
7:16 |
And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not.
|
Jere
|
ACV
|
7:16 |
Therefore pray thou not for this people, nor lift up cry nor prayer for them. Neither make intercession to me, for I will not hear thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:16 |
Por isso não ores tu por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração, nem rogues a mim, pois eu não te ouvirei.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:16 |
Koa aza mivavaka ho an’ ity firenena ity ianao, ary aza manandratra fitarainana sy fivavahana ho azy na mifona amiko; Fa tsy hihaino anao Aho.
|
Jere
|
FinPR
|
7:16 |
Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta äläkä niillä minua ahdista; sillä en minä sinua kuule.
|
Jere
|
FinRK
|
7:16 |
”Ja sinä, älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa tai rukousta äläkä vaivaa minua, sillä minä en kuule sinua.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:16 |
至於你,你你不必為這人民祈禱,不必為他們呼籲哀求,也不必向我懇求,因為我不會俯聽你。
|
Jere
|
ChiUns
|
7:16 |
「所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:16 |
А ти не се молѝ за този народ и не издигай вик или молитва за тях, и не се застъпвай пред Мен, защото няма да те послушам.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:16 |
وَأَنْتَ فَلَا تُصَلِّ لِأَجْلِ هَذَا ٱلشَّعْبِ وَلَا تَرْفَعْ لِأَجْلِهِمْ دُعَاءً وَلَا صَلَاةً، وَلَا تُلِحَّ عَلَيَّ لِأَنِّي لَا أَسْمَعُكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:16 |
Kaj vi ne preĝu por ĉi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren krion kaj preĝon kaj ne klopodu antaŭ Mi, ĉar Mi ne aŭskultos vin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:16 |
เพราะฉะนั้นเจ้าอย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ อย่าร้องขึ้นหรืออธิษฐานเพื่อเขา และอย่าวิงวอนขอต่อเรา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
7:16 |
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:16 |
သင်သည်လည်း ဤလူမျိုးအဘို့ ပဌနာမပြုနှင့်။ သူတို့အဘို့ အော်ဟစ်ခြင်း၊ ဆုတောင်းခြင်းကို မပြုနှင့်။ ငါ့ကိုမသွေးဆောင်နှင့်။ သင်၏ စကားကို ငါနားမထောင်။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:16 |
خداوند گفت: «ای ارمیا، برای این مردم دعا نکن، بهخاطر آنها گریه و شفاعت منما، من به تو گوش نخواهم داد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Ai Yarmiyāh, is qaum ke lie duā mat kar. Is ke lie na iltijā kar, na minnat. In logoṅ kī ḳhātir mujhe tang na kar, kyoṅki maiṅ terī nahīṅ sunūṅgā.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:16 |
Be därför inte för detta folk och bär inte fram någon klagan eller förbön och för inte deras talan hos mig, för jag kommer inte att höra på dig.
|
Jere
|
GerSch
|
7:16 |
Du aber sollst für dieses Volk keine Fürbitte einlegen, nicht flehen und für sie beten und nicht in mich dringen; denn ich werde dich keineswegs erhören!
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:16 |
Kaya't huwag mong idalangin ang bayang ito, ni palakasin man ang daing patungkol sa kanila ni dalangin man, o mamagitan man ikaw sa akin; sapagka't hindi kita didinggin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta äläkä niillä ahdista minua, sillä en kuule sinua.
|
Jere
|
Dari
|
7:16 |
پس تو ای ارمیا، دیگر برای این مردم دعا نکن، بخاطر آن ها گریه و زاری مکن و پیش من از آن ها شفاعت منما، زیرا من قبول نمی کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:16 |
Sidaas daraaddeed dadkan ha u ducayn, oo baryootan iyo salaad midna iyaga aawadood ha u samayn, oo hana ii baryin iyaga aawadood, waayo, innaba ku maqli maayo.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:16 |
Men du, du skal ikkje beda for dette folket og ikkje koma med klagerop eller bøn for deim og ikkje naudbeda meg, for eg høyrer deg ikkje.
|
Jere
|
Alb
|
7:16 |
Prandaj mos ndërhy për këtë popull, mos lësho për ata asnjë britmë ose lutje dhe mos ngul këmbë pranë meje se nuk do të kënaq.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:16 |
그러므로 너는 이 백성을 위하여 기도하지도 말고 그들을 위하여 소리 높여 부르짖거나 간구하지도 말며 내게 중재하지도 말라. 내가 네 말을 듣지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Ти се дакле не моли за тај народ, и не подижи вике ни молбе за њих, и не говори ми за њих; јер те нећу услишити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:16 |
Therfor nyl thou preie for this puple, nether take thou heriyng and preier for hem; and ayenstonde thou not me, for Y schal not here thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:16 |
അതുകൊണ്ടു നീ ഈ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കരുതു; അവൎക്കു വേണ്ടി യാചനയും പ്രാൎത്ഥനയും കഴിക്കരുതു; എന്നോടു പക്ഷവാദം ചെയ്കയുമരുതു; ഞാൻ നിന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
7:16 |
그런즉 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말라 그들을 위하여 부르짖어 구하지 말라 내게 간구하지 말라 내가 너를 듣지 아니하리라
|
Jere
|
Azeri
|
7:16 |
سن آمّا، (ای اِرِميا)، بو خالق اوچون دوعا اتمه، اونلار اوچون يالواريب خاهئش اتمه، حوضورومدا دا شفاعت اوچون دايانما؛ چونکي سؤزونه قولاق آسماياجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
7:16 |
vaj yImev tlhob vaD vam ghotpu, ghobe' lift Dung a SaQ ghobe' tlhobtaHghach vaD chaH, ghobe' chenmoH intercession Daq jIH; vaD jIH DichDaq ghobe' Qoy SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:16 |
E tu, non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, o a fare orazione per loro; e non intercedere appo me; perciocchè io non ti esaudirò.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:16 |
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:16 |
Ты же не молися о людех сих и не проси еже помилованым быти им, и не моли, ниже приступай ко Мне о них, яко не услышу тя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:16 |
και συ μη προσεύχου περί του λαού τούτου και μη αξίου του ελεηθήναι αυτούς και μη εύχου και μη προσέλθης μοι περί αυτών ότι ουκ εισακούσομαι
|
Jere
|
FreBBB
|
7:16 |
Et toi, n'intercède point en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste point auprès de moi, car je ne n'écouterai pas.
|
Jere
|
LinVB
|
7:16 |
Osambela ngai lisusu mpo ya bato ba ekolo eye te ; olela mpe obondela ngai mpo ya bango te, otia molende lisusu te, zambi nalingi koyoka yo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:16 |
Te pedig ne imádkozzál a népért, ne emelj értük könyörgést és imát és ne kérlelj engem, mert nem hallgatok rád.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:16 |
勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、勿爲之祈求於我、我不爾聽也、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:16 |
Về phần con, đừng cầu thay cho dân này. Con cũng đừng vì chúng cất tiếng kêu xin hay cầu khẩn. Con đừng nài nỉ Ta, vì Ta sẽ không nghe con đâu.
|
Jere
|
LXX
|
7:16 |
καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι
|
Jere
|
CebPinad
|
7:16 |
Busa ikaw ayaw pag-ampo alang niini nga katawohan, ni magpatugbaw ka sa imong pagtu-aw ni mag-ampo alang kanila, ni magpakilooy ka kanako alang kanila : kay ako dili magpatalinghug kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
7:16 |
Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni pentru ei şi nu stărui pe lângă Mine; căci nu te voi asculta!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:16 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Seremaia, ke dehr kapakapki aramas pwukat. Ke dehr likweriong ie de wia omw kapakap pwehki irail; ke dehr ngidingidkihong ie, pwe I sohte pahn rong uhk.
|
Jere
|
HunUj
|
7:16 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, ne mondj értük esdeklő imádságot, ne is kérlelj engem, mert nem hallgatlak meg!
|
Jere
|
GerZurch
|
7:16 |
Du aber, bete nicht für dieses Volk, erhebe für sie kein Flehen, kein Gebet, und dringe nicht in mich; denn ich erhöre dich nicht. (a) Jer 11:14; 14:11; 2Mo 32:10
|
Jere
|
GerTafel
|
7:16 |
Du aber bete nicht für dieses Volk, und erhebe nicht Klageruf, noch Gebet für sie, und dränge nicht in Mich, denn Ich höre nicht auf dich.
|
Jere
|
PorAR
|
7:16 |
Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:16 |
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:16 |
پس تو برای این قوم دعا مکن و به جهت ایشان آواز تضرع واستغاثه بلند منما و نزد من شفاعت مکن زیرا که من تو را اجابت نخواهم نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:16 |
Ngakho wena ungabakhulekeli lababantu, ungabaphakamiseli ukukhala loba umkhuleko, ungalabheli kimi, ngoba kangiyikukuzwa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:16 |
Por isso não ores tu por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração, nem rogues a mim, pois eu não te ouvirei.
|
Jere
|
Norsk
|
7:16 |
Og du, du skal ikke bede for dette folk og ikke frembære klage og bønn for det og ikke trenge inn på mig; for jeg hører dig ikke.
|
Jere
|
SloChras
|
7:16 |
Ti torej ne prosi za to ljudstvo in ne povzdiguj vpitja, ne prošnje zanje in ne posreduj pred menoj; kajti nikakor bi te ne poslušal.
|
Jere
|
Northern
|
7:16 |
Sən isə, ey Yeremya, bu xalq üçün dua etmə, onlar üçün yalvarıb xahiş etmə və önümdə mərhəmət istəmə, çünki sözünə qulaq asmayacağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:16 |
Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:16 |
Tu tad nelūdz priekš šiem ļaudīm un nenes Manā priekšā par viņiem ne piesaukšanu ne lūgšanu, un neaizlūdz pie Manis, jo Es tevi neklausīšu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:16 |
Tu pois não ores por este povo, nem levantes por elle clamor nem oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:16 |
「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och skall du intet bedja för detta folk, ej heller någon klagan eller bön förebära, eller lägga dig ut för dem inför mig; ty jag vill intet höra dig.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:16 |
Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:16 |
Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m'adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d'instances ; car je ne t'écouterai pas.
|
Jere
|
PorCap
|
7:16 |
«Tu, porém, não intercedas por este povo, não faças súplicas nem orações em favor deles, não insistas comigo, porque não te escutarei.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:16 |
あなたはこの民のために祈ってはならない。彼らのために嘆き、祈ってはならない。またわたしに、とりなしをしてはならない。わたしはあなたの求めを聞かない。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:16 |
Du aber, bete nicht für dieses Volk, noch laß flehentliche Bitte für sie laut werden noch auch dringe in mich, denn ich höre dich doch nicht an!
|
Jere
|
Kapingam
|
7:16 |
Dimaadua ga-helekai, “Jeremiah, goe hudee hai dalodalo i digau aanei. Goe hudee gahigahia Au be e-hai au dalodalo i digaula. Goe hudee dangidangi hagamahi i digaula mai gi-di-Au, idimaa, Au ga-hagalee hagalongo-adu gi-di-goe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:16 |
Y tú, no intercedas por este pueblo, no eleves por ellos súplica ni oración, ni me insistas, pues no te escucharé.
|
Jere
|
WLC
|
7:16 |
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:16 |
Nesimelsk už šitą tautą ir nemaldauk manęs, nes Aš tavęs neišklausysiu.
|
Jere
|
Bela
|
7:16 |
А ты не прасі за народ гэты і ня ўзнось за іх малітвы і просьбы, і не хадайнічай перад Мною, бо Я не пачую цябе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:16 |
Und du sollst fur dies Volk nicht bitten und sollst fur sie keine Kiage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht horen.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:16 |
"Älä rukoile, Jeremia, tämän kansan puolesta. Älä astu eteeni anoen ja rukoillen, älä vaivaa minua enää kansani vuoksi, sillä minä en kuuntele sinua.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:16 |
¶ Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor y oración, ni me rueges; porque no te oiré.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:16 |
Neen, ge moet voor dit volk niet bidden, geen klaag- of smeekbede voor hen opstieren, en niet bij Mij aandringen; want Ik kan u toch niet verhoren.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:16 |
"Du aber, hör auf für dieses Volk zu bitten! Kein Gebet mehr, kein Flehen! Hör auf, in mich zu dringen, denn ich werde nicht auf dich hören!
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:16 |
اے یرمیاہ، اِس قوم کے لئے دعا مت کر۔ اِس کے لئے نہ التجا کر، نہ منت۔ اِن لوگوں کی خاطر مجھے تنگ نہ کر، کیونکہ مَیں تیری نہیں سنوں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:16 |
أَمَّا أَنْتَ فَلاَ تُصَلِّ مِنْ أَجْلِ هَذَا الشَّعْبِ وَلاَ تَرْفَعْ لأجْلِهِمْ دُعَاءً وَلاَ ابْتِهَالاً، وَلاَ تَتَشَفَّعْ لَهُمْ لأَنِّي لَنْ أَسْتَجِيبَ لَكَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:16 |
“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:16 |
E tu non intercedere per questo popolo, non innalzare per essi supplicazioni o preghiere, e non insistere presso di me, perché non t’esaudirò.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:16 |
En jy, bid nie vir hierdie volk nie en hef vir hulle geen smeking of gebed op nie en dring by My nie aan nie, want Ek sal na jou nie luister nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:16 |
Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:16 |
ऐ यरमियाह, इस क़ौम के लिए दुआ मत कर। इसके लिए न इल्तिजा कर, न मिन्नत। इन लोगों की ख़ातिर मुझे तंग न कर, क्योंकि मैं तेरी नहीं सुनूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:16 |
“Sana gelince, ey Yeremya, bu halk için yalvarma; onlar için ne yakar ne de dilekte bulun; bana yalvarıp yakarma, çünkü seni dinlemeyeceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:16 |
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:16 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, ne mondj értük esdeklő imádságot, és ne kérlelj engem, mert nem hallgatlak meg!
|
Jere
|
Maori
|
7:16 |
Heoi, kaua koe e inoi mo tenei iwi; kei ara hoki tetahi tangi, tetahi kupu wawao au mo ratou, kaua hoki ahau e whakamarietia, no te mea e kore ahau e rongo ki a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
7:16 |
És te ne imádkozzál e népért, se jajszót, se könyörgést ne emelj érettök, és nálam közben ne járj; mert én meg nem hallgatlak téged!
|
Jere
|
Viet
|
7:16 |
Cho nên ngươi chớ vì dân nầy mà cầu thay; đừng vì nó mà cất tiếng khấn vái cầu nguyện, cũng đừng cầu thay cùng ta, vì ta sẽ chẳng nghe ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:16 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re laj Jeremías: —Mattijoc chirixeb li tenamit aˈin chi moco tat-oque̱nk chirixeb chicuu. Ma̱tzˈa̱ma chicuu nak tintenkˈaheb xban nak la̱in incˈaˈ tincuabi la̱ tij.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:16 |
Så må du nu icke bedja för detta folk eller frambära någon klagan och förbön för dem eller lägga dig ut för dem hos mig, ty jag vill icke höra dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:16 |
"A ti ne moli milosti za narod ovaj, ne diži glasa za njih i ne moli, ne navaljuj na me jer te neću uslišiti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Còn ngươi, ngươi đừng chuyển cầu cho dân này, đừng cất tiếng than vãn và dâng lời nguyện xin cho chúng, cũng đừng nài nỉ Ta, vì Ta sẽ chẳng nghe ngươi đâu.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:16 |
Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:16 |
Et toi, garde-toi de prier pour ce peuple ; ne demande pas que je lui fasse miséricorde ; ne prie pas et ne viens pas à moi pour eux, car je ne t'exaucerai point.
|
Jere
|
Aleppo
|
7:16 |
ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה—ואל תפגע בי כי אינני שמע אתך
|
Jere
|
MapM
|
7:16 |
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּֽי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:16 |
ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי כי אינני שמע אתך׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:16 |
«Ал сен мына халық үшін Маған сиынушы болма! Олардың жоғын жоқтап жалбарынушы не дұға етуші де болма! Өйткені Мен олар үшін жасаған өтінішіңе бәрібір құлақ аспаймын.
|
Jere
|
FreJND
|
7:16 |
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:16 |
Verrichte kein Gebet für dieses Volk! Kein klagend Wort und kein Gebet sprich aus für sie und dringe nicht in mich! Ich höre dich doch nicht.
|
Jere
|
SloKJV
|
7:16 |
Zato ne moli za to ljudstvo, niti ne povzdiguj klica niti molitve zanje, niti ne posreduj k meni, kajti jaz te ne bom poslušal.
|
Jere
|
Haitian
|
7:16 |
Seyè a di ankò: -Jeremi monchè, ou pa bezwen lapriyè nan pye m' pou pèp sa a. Ou pa bezwen rele, ni ou pa bezwen lapriyè pou yo. Pa vin plede kòz yo bò kote m'. Paske mwen p'ap koute ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:16 |
Ja ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä, eikä myös yhtäkään valitusta eli rukousta tuoman edes, eli sinuas minun eteeni heidän tähtensä vaivaaman; sillä en minä tahdo sinua kuulla.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:16 |
Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:16 |
“A ti Jeremeia, paid gweddïo dros y bobl yma. Paid galw arna i na gweddïo drostyn nhw. Paid pledio arna i i'w helpu nhw, achos fydda i ddim yn gwrando arnat ti.
|
Jere
|
GerMenge
|
7:16 |
»Du aber, lege keine Fürbitte für dieses Volk ein, laß kein Flehen und kein Gebet für sie laut werden und dringe nicht in mich; denn ich würde dich doch nicht erhören.
|
Jere
|
GreVamva
|
7:16 |
Διά τούτο συ μη προσεύχου υπέρ του λαού τούτου και μη ύψονε φωνήν ή δέησιν υπέρ αυτών μηδέ μεσίτευε προς εμέ· διότι δεν θέλω σου εισακούσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:16 |
А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́!
|
Jere
|
FreCramp
|
7:16 |
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Ти се дакле не моли за тај народ, и не подижи вике ни молбе за њих, и не говори ми за њих; јер те нећу услишити.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:16 |
Ty więc nie módl się o ten lud i nie zanoś za niego ani wołania, ani modlitwy i nie nalegaj na mnie, bo cię nie wysłucham.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:16 |
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:16 |
Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:16 |
Te pedig ne imádkozz ezért a népért, ne mondj értük esdeklő imádságot, ne is kérlelj engem, mert nem hallgatlak meg!
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:16 |
Men du maa ikke gaa i Forbøn for dette Folk eller frembære klage og Bøn eller trænge ind paa mig for dem, thi jeg hører dig ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:16 |
¶ Olsem na no ken beten long dispela lain manmeri, na tu yu no ken litimapim krai o prea bilong helpim ol, na tu yu no ken mekim wok namelman long Mi. Long wanem, Mi bai i no inap harim yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:16 |
Og du, du maa ikke bede for dette Folk og ikke opløfte Skrig eller Bøn for dem og ikke trænge ind paa mig med Forbøn; thi jeg hører dig ikke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:16 |
Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
7:16 |
Ty tedy nie módl się za tym ludem, ani podnoś za nim głosu modlitwy, i nie przyczyniaj się do mnie; bo cię nie wysłucham.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:16 |
故に汝この民のために祈る勿れ彼らの爲に歎くなかれ求むるなかれ又我にとりなしをなす勿れわれ汝にきかじ
|
Jere
|
GerElb18
|
7:16 |
Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören.
|