Jere
|
RWebster
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:2 |
"Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of Jehovah, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
7:2 |
Hear the word of the lord all Judea!
|
Jere
|
NHEBME
|
7:2 |
"Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
7:2 |
Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there this word,—and shalt say—Hear ye the word of Yahweh all Judah ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh:
|
Jere
|
LEB
|
7:2 |
“Stand in the gate of the house of Yahweh and proclaim there this word, and say, ‘Hear the word of Yahweh, all of Judah, those who enter through these gates to bow in worship to Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:2 |
Stand in the gate of יהוה's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of יהוה, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah that enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
7:2 |
Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
7:2 |
Stand in the gate of Jehovah’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
7:2 |
Stand in the gate of the house of Jehovah and call out there this word, and say, Hear the word of Jehovah all Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:2 |
Stand in the gate of the Lordes house and crie this woorde there, and say, Heare the woorde of the Lord, all yee of Iudah that enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
7:2 |
“Stand at the gate to the house of the Lord, and preach this word there, and say: Listen to the word of the Lord, all you of Judah who enter through these gates to adore the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
7:2 |
Take your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
7:2 |
Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
7:2 |
"Stand at the gate of the LORD's house, and announce from there this message: 'Listen to the word of the LORD, all you people of Judah who go through these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
7:2 |
Stand in the gate of HaShem'S house, and proclaim there this word, and say: Hear the word of HaShem, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:2 |
Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
7:2 |
"Stand in the gate of the LORD's temple and proclaim this message: 'Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the LORD. Hear what the LORD has to say.
|
Jere
|
AB
|
7:2 |
Hear the word of the Lord, all Judea.
|
Jere
|
AFV2020
|
7:2 |
"Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this Word, and say, 'Hear the Word of the LORD, all Judah, who enter in at these gates to worship the LORD.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
7:2 |
"Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
7:2 |
"Stand in the gate of the LORD's temple and proclaim this message: 'Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the LORD. Hear what the LORD has to say.
|
Jere
|
UKJV
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
7:2 |
Stand in the gate of the house of Jehovah, and proclaim these words, and say:—Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, Who enter in at these gates to worship Jehovah!
|
Jere
|
KJV
|
7:2 |
Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
7:2 |
Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
7:2 |
Stand in the gate of Yhwh's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yhwh, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
7:2 |
Stand in the gate of the LORD's house, and declare there this word, and say, Hear the word of the LORD, all Judah, who enter in at these gates to worship the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
7:2 |
Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah:
|
Jere
|
ACV
|
7:2 |
Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:2 |
Põe-te à porta da casa do SENHOR, e clama ali esta palavra, e dize: Ouvi palavra do SENHOR, toda Judá, vós que entrais por estas portas para adorar ao SENHOR!
|
Jere
|
Mg1865
|
7:2 |
Mitsangana eo am-bavahadin’ ny tranon’ i Jehovah, ary torio eo izao teny izao, ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin’ i Jehovah ianareo, ry Joda rehetra, izay miditra amin’ ireto vavahady ireto mba hiankohoka eo anatrehan’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
7:2 |
"Asetu Herran huoneen portille ja julista siellä tämä sana ja sano: Kuulkaa Herran sana, koko Juuda, te jotka tulette näistä porteista kumartaen rukoilemaan Herraa.
|
Jere
|
FinRK
|
7:2 |
”Asetu Herran huoneen portille ja julista siellä tämä sana: Kuulkaa Herran sana, kaikki te Juudan asukkaat, jotka tulette näistä porteista kumartaen rukoilemaan Herraa.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:2 |
「你站在上主殿字的門口,宣佈這話說:你們凡由這些門進來,朝拜上主的猶大人,請聽上主的話。
|
Jere
|
ChiUns
|
7:2 |
「你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:2 |
Застани в портата на ГОСПОДНИЯ дом и викай там това слово, и кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, всички от Юда, които влизате през тези порти за да се поклоните на ГОСПОДА!
|
Jere
|
AraSVD
|
7:2 |
«قِفْ فِي بَابِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَنَادِ هُنَاكَ بِهَذِهِ ٱلْكَلِمَةِ وَقُلْ: اِسْمَعُوا كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَا جَمِيعَ يَهُوذَا ٱلدَّاخِلِينَ فِي هَذِهِ ٱلْأَبْوَابِ لِتَسْجُدُوا لِلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:2 |
Stariĝu en la pordego de la domo de la Eternulo, kaj tie proklamu ĉi tiun vorton, kaj diru: Aŭskultu la vorton de la Eternulo, ĉiuj Judoj, kiuj venas en ĉi tiun pordegon, por adorkliniĝi al la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:2 |
“เจ้าจงยืนอยู่ในประตูกำแพงพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และประกาศถ้อยคำเหล่านี้ที่นั่นว่า บรรดาคนยูดาห์ทั้งปวง ผู้เข้ามาในประตูกำแพงนี้เพื่อจะนมัสการพระเยโฮวาห์ จงฟังพระวจนะพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
7:2 |
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֨עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
7:2 |
ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ခြင်းငှါ၊ ဤတံခါးတို့ အတွင်းသို့ ဝင်သောယုဒအမျိုးသား အပေါင်းတို့၊ ထာဝရ ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို နားထောင်ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:2 |
خداوند مرا به دروازهٔ معبد بزرگ، جایی که مردم یهودا برای عبادت میرفتند فرستاد. او به من گفت که آنجا بایستم و آنچه را که خداوند متعال، خدای اسرائیل میخواست اعلام کنم و بگویم: «راههایی که میروید و کارهایی که انجام میدهید باید تغییر یابد. در آن صورت اجازه خواهم داد در اینجا به زندگی خود ادامه دهید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:2 |
“Rab ke ghar ke sahan ke darwāze par khaṛā ho kar elān kar ki ai Yahūdāh ke tamām bāshindo, Rab kā kalām suno! Jitne bhī Rab kī parastish karne ke lie in darwāzoṅ meṅ dāḳhil hote haiṅ wuh sab tawajjuh deṅ!
|
Jere
|
SweFolk
|
7:2 |
Ställ dig i porten till Herrens hus och ropa där ut detta ord: Hör Herrens ord, alla ni av Juda som går in genom dessa portar för att tillbe Herren!
|
Jere
|
GerSch
|
7:2 |
Tritt unter das Tor am Hause des HERRN und predige dort dieses Wort und sprich: Höret das Wort des HERRN, ihr alle aus Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, um den HERRN anzubeten!
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:2 |
Ikaw ay tumayo sa pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, at itanyag mo roon ang salitang ito, at iyong sabihin, Inyong dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong lahat na nasa Juda, na nagsisipasok sa mga pintuang-daang ito upang magsisamba sa Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:2 |
"Seiso Herran huoneen portilla ja saarnaa sieltä tämä sana ja sano: Kuulkaa Herran sana, koko Juuda, te jotka tulette näistä porteista kumartaen rukoilemaan Herraa.
|
Jere
|
Dari
|
7:2 |
«به دَم دروازۀ عبادتگاه بایست این پیام را به مردم اعلام کن: ای مردم یهودا و ای کسانی که در خانۀ خداوند برای عبادت وارد می شوید،
|
Jere
|
SomKQA
|
7:2 |
Guriga Rabbiga iriddiisa istaag, oo waxaad halkaas ka naadisaa eraygan, oo waxaad tidhaahdaa, Kuwiinna dadka Yahuudah oo irdahan u gala inaad Rabbiga caabuddaanow, kulligiin bal erayga Rabbiga maqla.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:2 |
Gakk og statt i porten til Herrens hus og ropa der ut dette ordet, og seg: Høyr Herrens ord, alt Juda, de som gjeng inn gjenom desse portarne og vil tilbeda Herren!
|
Jere
|
Alb
|
7:2 |
"Ndalu te porta e shtëpisë së Zotit dhe aty shpall këtë fjalë duke thënë: Dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë të Judës që hyni nëpër këto porta për të rënë përmbys përpara Zotit!".
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:2 |
주의 집 문에 서서 거기서 이 말을 선포하여 이르기를, 주께 경배하려고 이 문들로 들어가는 너희 모든 유다 사람들아, 주의 말씀을 들으라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Стани на вратима дома Господњега, и огласи ондје ову ријеч, и реци: чујте ријеч Господњу, сви Јудејци, који улазите на ова врата да се поклоните Господу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:2 |
and seide, Stonde thou in the yate of the hous of the Lord, and preche there this word, and seie, Al Juda, that entren bi these yatis for to worschipe the Lord, here ye the word of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:2 |
നീ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ നിന്നുകൊണ്ടു: യഹോവയെ നമസ്കരിപ്പാൻ ഈ വാതിലുകളിൽകൂടി കടക്കുന്നവരായ എല്ലാ യെഹൂദയുമായുള്ളോരേ, യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു കേൾപ്പിൻ എന്നീ വചനം വിളിച്ചുപറക.
|
Jere
|
KorRV
|
7:2 |
너는 여호와의 집 문에 서서 이 말을 선포하여 이르기를 여호와께 경배하러 이 문으로 들어가는 유다인아 다 여호와의 말씀을 들으라
|
Jere
|
Azeri
|
7:2 |
"ربّئن معبدئنئن دروازاسيندا دور و اورادا بو سؤزو اعلان ادئب دِه: «ای بوتون يهودا، ربّه عئبادت اتمک اوچون بو دروازالاردان گئرنلر، ربّئن سؤزونه قولاق آسين!
|
Jere
|
KLV
|
7:2 |
Qam Daq the lojmIt vo' joH'a' tuq, je proclaim pa' vam mu', je jatlh, Qoy the mu' vo' joH'a', Hoch SoH vo' Judah, 'Iv 'el Daq Daq Dochvammey lojmItmey Daq lalDan toy' joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:2 |
Fermati alla porta della Casa del Signore, e quivi predica questa parola, e di’: Uomini di Giuda tutti quanti, ch’entrate per queste porte, per adorare il Signore, ascoltate la parola del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:2 |
стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:2 |
стани во вратех дому Господня и проповеждь тамо слово то и глаголи: слышите слово Господне, вся Иудеа, ходящии сквозе врата сия, да поклонитеся Господу:
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:2 |
ακούσατε λόγον κυρίου πάσα Ιουδαία
|
Jere
|
FreBBB
|
7:2 |
Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Eternel ; prononce là cette parole, et dis : Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
7:2 |
Kende epai ya ezibeli ya Tempelo ya Yawe mpe sakola boye : Bino ba-Yuda bokokotoko awa mpo ya kokumisa Yawe, boyoka maloba ma ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:2 |
Állj az Örökkévaló házának kapujába és hirdesd ott ezt az igét, és mondjad: halljátok az Örökkévaló igéjét mind a Jehúdabeliek, kik a kapukba jöttök, hogy leboruljatok az Örökkévaló előtt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:2 |
曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:2 |
Con hãy đứng tại cổng đền thờ CHÚA loan báo lời này:Hỡi hết thảy những người Giu-đa bước vào các cổng này để thờ phượng CHÚA, hãy lắng nghe lời Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
7:2 |
ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία
|
Jere
|
CebPinad
|
7:2 |
Tindog sa ganghaan sa balay ni Jehova, ug imantala didto kining pulonga; ug umingon ka: Pamati sa pulong ni Jehova, ngatanan kamo sa Juda nga mosulod niining ganghaana aron sa pagsimba kang Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
7:2 |
„Şezi la poarta Casei Domnului, vesteşte acolo cuvântul acesta şi spune: ‘Ascultaţi Cuvântul Domnului, toţi bărbaţii lui Iuda care intraţi pe aceste porţi ca să vă închinaţi înaintea Domnului!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:2 |
KAUN-O ahpw ketin poaroneielahng ni ewen kelen Tehnpas Sarawio, wasa me mehn Suda kan kin kohla wia ar kaudok ie. E mahsanihong ie I en uhda wasao oh pakairkihong aramas koaros dahme KAUN-O Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, pahn mahsanihong irail: “Kumwail wekidala amwail mour oh mehkan me kumwail kin wiewia, eri, I pahn mweidohng kumwail en koukousoan wasaht.
|
Jere
|
HunUj
|
7:2 |
Állj az Úr házának kapujába, és így hirdesd ott az igét: Halljátok az Úr igéjét, júdaiak mind, akik bementek ezeken a kapukon, hogy leboruljatok az Úr előtt!
|
Jere
|
GerZurch
|
7:2 |
Tritt ins Tor des Hauses des Herrn und predige dort dieses Wort und sprich: Höret das Wort des Herrn, ihr alle aus Juda, die ihr durch diese Tore hineingeht, den Herrn anzubeten!
|
Jere
|
GerTafel
|
7:2 |
Stehe in dem Tor des Hauses Jehovahs und rufe allda dies Wort und sprich: Höret das Wort Jehovahs ganz Jehudah, ihr, die ihr zu diesen Toren eingeht, Jehovah anzubeten.
|
Jere
|
PorAR
|
7:2 |
Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:2 |
Sta in de poort van des Heeren huis, en roep aldaar dit woord uit, en zeg: Hoort des Heeren woord, o gans Juda! gij, die door deze poorten ingaat, om den Heere aan te bidden.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:2 |
«به دروازه خانه خداوندبایست و این کلام را در آنجا ندا کرده، بگو: ای تمامی یهودا که به این دروازهها داخل شده، خداوند را سجده مینمایید کلام خداوند رابشنوید.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:2 |
Mana esangweni lendlu yeNkosi umemezele khona lelilizwi uthi: Zwanini ilizwi leNkosi, lina bonke bakoJuda, abangena kulamasango ukuzakhonza iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:2 |
Põe-te à porta da casa do SENHOR, e clama ali esta palavra, e dize: Ouvi palavra do SENHOR, toda Judá, vós que entrais por estas portas para adorar ao SENHOR!
|
Jere
|
Norsk
|
7:2 |
Still dig i porten til Herrens hus og rop ut der dette ord og si: Hør Herrens ord, hele Juda, I som går inn igjennem disse porter for å tilbede Herren!
|
Jere
|
SloChras
|
7:2 |
Stopi med vrata hiše Gospodove in oznanjaj tam besedo to in reci: Poslušajte besedo Gospodovo, vsi Judovci, ki greste noter skozi ta vrata molit Gospoda.
|
Jere
|
Northern
|
7:2 |
«Rəbbin məbədinin qapısında dur və orada bu sözü elan edib söylə ki, ey bütün Yəhuda, Rəbbə ibadət etmək üçün bu qapılardan girənlər, Rəbbin sözünə qulaq asın.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:2 |
Stelle dich in das Tor des Hauses Jehovas, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jehovas, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jehova anzubeten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:2 |
Stājies Tā Kunga nama vārtos un sludini tur šo vārdu un saki: klausiet Tā Kunga vārdu, visi no Jūda, kas caur šiem vārtiem ieejat, To Kungu pielūgt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:2 |
Põe-te á porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, ó todo Judah, os que entraes por estas portas, para adorardes ao Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:2 |
「你當站在耶和華殿的門口,在那裡宣傳這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:2 |
Gack och statt i portenom åt Herrans hus, och predika der detta ordet, och säg: Hörer Herrans ord, I alle af Juda, I som gån genom denna porten, till att tillbedja Herran.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:2 |
"Place-toi à la porte de la maison de l’Eternel, et prononce là le discours que voici en disant:Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Eternel!
|
Jere
|
FrePGR
|
7:2 |
Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis : Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Éternel !
|
Jere
|
PorCap
|
7:2 |
«Coloca-te à porta do templo do Senhor e proclama aí este discurso: “Escutai a palavra do Senhor, habitantes de Judá, que entrais por estas portas para adorar o Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:2 |
「主の家の門に立ち、その所で、この言葉をのべて言え、主を拝むために、この門をはいるユダのすべての人よ、主の言葉を聞け。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:2 |
Tritt in das Thor des Tempels Jahwes und verkündige daselbst folgenden Spruch und sage: Hört das Wort Jahwes, ihr Judäer alle, die ihr in diese Thore eintretet, um Jahwe anzubeten!
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:2 |
“Ponte a la puerta de la Casa de Yahvé, y pronuncia allí esta palabra y di: Oíd la palabra de Yahvé, todos los habitantes de Judá que entráis por estas puertas para adorar a Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
7:2 |
Dimaadua gu-hagau au gi-di ngudu di bontai di abaaba o-di Hale Daumaha, di gowaa digau Judah e-ulu belee dadaumaha, bolo au gii-duu i-di gowaa deelaa gi-haga-iloo-ina gi-nia daangada huogodoo nia helekai Dimaadua di Gowaa Aamua, di God o Israel, e-helekai-ai gi digaula, “Goodou huluhia godou mouli mo godou hangahaihai, gei Au ga-dumaalia-adu gi goodou gii-noho i ginei.
|
Jere
|
GerOffBi
|
7:2 |
Stell dich in das Tor des Hauses JHWHs und rufe dort dieses Wort und sage: Hört das Wort JHWHs, ganz Juda, die ihr kommt durch diese Tore, um JHWH anzubeten.
|
Jere
|
WLC
|
7:2 |
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֙עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:2 |
„Atsistok Viešpaties šventyklos vartuose ir skelbk šitą žodį: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, visi Judo gyventojai, kurie įeinate pro vartus Viešpatį garbinti.
|
Jere
|
Bela
|
7:2 |
стань у браме дома Гасподняга і абвясьці там слова гэтае і скажы: слухайце слова Гасподняе, усе Юдэі, якія ўваходзяць праз гэтую браму на пакланеньне Госпаду.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:2 |
Tritt ins Tor im Hause des HERRN und predige, daselbst dies Wort und sprich: Horet des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:2 |
"Mene Herran temppelin portille ja julista näin: Kuulkaa Herran sana, kaikki te Juudan asukkaat, jotka käytte näistä porteista sisälle rukoilemaan Herraa!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:2 |
Pónte a la puerta de la casa de Jehová, y pregonarás allí esta palabra, y dirás: Oíd palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar a Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:2 |
Ge moet in de poort van het huis van Jahweh gaan staan, en daar het volgende verkonden: Hoort het woord van Jahweh, gij allen, mannen van Juda, die deze poorten binnentreedt, om Jahweh te aanbidden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:2 |
Stell dich ins Tor vom Haus Jahwes und rufe: "Hört das Wort Jahwes, ihr Judäer! Hört her, die ihr durch diese Tore kommt, weil ihr Jahwe anbeten wollt!
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:2 |
”رب کے گھر کے صحن کے دروازے پر کھڑا ہو کر اعلان کر کہ اے یہوداہ کے تمام باشندو، رب کا کلام سنو! جتنے بھی رب کی پرستش کرنے کے لئے اِن دروازوں میں داخل ہوتے ہیں وہ سب توجہ دیں!
|
Jere
|
AraNAV
|
7:2 |
«قِفْ فِي بَابِ هَيْكَلِ الرَّبِّ وَأَعْلِنْ هُنَاكَ هَذَا الْكَلاَمَ: اسْمَعُوا كَلاَمَ الرَّبِّ يَاجَمِيعَ رِجَالِ يَهُوذَا الْمُجْتَازِينَ هَذِهِ الأَبْوَابَ لِيَسْجُدُوا لِلرَّبِّ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:2 |
“你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
7:2 |
Fermati alla porta della casa dell’Eterno, e quivi proclama questa parola: Ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti uomini di Giuda ch’entrate per queste porte per prostrarvi dinanzi all’Eterno!
|
Jere
|
Afr1953
|
7:2 |
Staan in die poort van die huis van die HERE, en roep hierdie woord daar uit en sê: Hoor die woord van die HERE, o hele Juda, wat deur hierdie poorte ingaan om die HERE te aanbid!
|
Jere
|
RusSynod
|
7:2 |
«Стань во вратах дома Господнего и провозгласи там слово это и скажи: „Cлушайте слово Господа, все иудеи, входящие этими вратами на поклонение Господу.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:2 |
“रब के घर के सहन के दरवाज़े पर खड़ा होकर एलान कर कि ऐ यहूदाह के तमाम बाशिंदो, रब का कलाम सुनो! जितने भी रब की परस्तिश करने के लिए इन दरवाज़ों में दाख़िल होते हैं वह सब तवज्जुह दें!
|
Jere
|
TurNTB
|
7:2 |
“RAB'bin Tapınağı'nın kapısında durup şu sözü duyur. De ki, “ ‘RAB'bin sözünü dinleyin, ey RAB'be tapınmak için bu kapılardan giren Yahuda halkı!
|
Jere
|
DutSVV
|
7:2 |
Sta in de poort van des HEEREN huis, en roep aldaar dit woord uit, en zeg: Hoort des HEEREN woord, o gans Juda! gij, die door deze poorten ingaat, om den HEERE aan te bidden.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:2 |
»Állj az Úr házának kapujába, hirdesd ott ezt az igét, és mondd: Halljátok az Úr igéjét, egész Júda, akik beléptek ezeken a kapukon, hogy leboruljatok az Úr előtt!
|
Jere
|
Maori
|
7:2 |
E tu ki te kuwaha o te whare o Ihowa, ka karanga i tenei kupu ki reira, ka mea, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e Hura katoa e tomo nei ki enei kuwaha ki te koropiko ki a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
7:2 |
Állj az Úr házának ajtajába, és kiáltsd ott e beszédet, és mondjad: Halljátok az Úr beszédét mind, ti Júdabeliek, a kik bementek ezeken az ajtókon, hogy imádjátok az Urat!
|
Jere
|
Viet
|
7:2 |
Hãy đứng nơi cửa nhà Ðức Giê-hô-va, tại đó hãy rao lời nầy: Các ngươi, là người Giu-đa hết thảy, là những kẻ do các cửa nầy vào đặng thờ lạy Ðức Giê-hô-va, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:2 |
—Xaklin chire lix puertil lin templo ut ta̱ye li a̱tin aˈin reheb li cristian: Abihomak li cˈaˈru xye li Dios e̱re che̱junilex la̱ex aj Judá. Abihomak che̱junilex la̱ex li nequex-oc chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:2 |
Ställ dig i porten till HERRENS hus, och predika där detta ord och säg: Hören HERRENS ord, I alla av Juda, som gån in genom dessa portar för att tillbedja HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:2 |
"Stani pred vrata Doma Jahvina, objavi ondje ovu riječ. Reci: Čujte riječ Jahvinu, svi Judejci koji ulazite na ova vrata da se poklonite Jahvi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Ngươi hãy đứng ở cửa Đền Thờ ĐỨC CHÚA và tuyên bố những lời sau đây : Tất cả những người Giu-đa qua cửa này vào thờ phượng ĐỨC CHÚA, hãy nghe lời ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:2 |
Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel, écoutez la parole de l’Eternel ;
|
Jere
|
FreLXX
|
7:2 |
Écoutez tous la parole du Seigneur, peuples de la Judée ;
|
Jere
|
Aleppo
|
7:2 |
עמד בשער בית יהוה וקראת שם את הדבר הזה ואמרת שמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
7:2 |
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֙עַר֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֗ה כׇּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:2 |
עמד בשער בית יהוה וקראת שם את הדבר הזה ואמרת שמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:2 |
«Жаратқан Иенің киелі үйінің кіреберіс қақпасына барып, сол жерде тұр да, мына хабарды жарияла: Уа, халайық, Жаратқан Иеге иіліп ғибадат етуге осы қақпа арқылы енетін яһудилер! Жаратқан Иенің сөзін тыңдаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
7:2 |
Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:2 |
"Betritt das Tor am Haus des Herrn! Und künde dort dies Wort und sprich: Vernehmt das Wort des Herrn, Judäer all, die ihr durch diese Tore kommt zur Anbetung des Herrn!
|
Jere
|
SloKJV
|
7:2 |
„Stopi v velika vrata Gospodove hiše in razglasi to besedo in reci: ‚Poslušajte Gospodovo besedo, vsi vi iz Juda, ki vstopate pri teh velikih vratih, da obožujete Gospoda.
|
Jere
|
Haitian
|
7:2 |
-Al kanpe devan gwo pòtay kay Bondye a. Pale byen fò, epi di: Nou tout moun peyi Jida k'ap vini pase nan pòtay sa a pou n' al fè sèvis pou Seyè a, koute sa Seyè a voye di nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:2 |
Seiso Herran huoneen portissa, saarnaa siellä tämä sana ja sano: kuulkaat Herran sanaa, kaikki Juuda, jotka käytte sisälle näistä porteista rukoilemaan Herraa.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:2 |
Ponte á la puerta de la casa de Jehová, y predica allí esta palabra, y di: Oid palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar á Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:2 |
“Dos i sefyll wrth y giât i deml yr ARGLWYDD, a chyhoeddi'r neges yma: ‘Bobl Jwda, sy'n mynd i mewn drwy'r giatiau yma i addoli'r ARGLWYDD, gwrandwch!
|
Jere
|
GerMenge
|
7:2 |
»Stelle dich auf im Tor des Hauses des HERRN und halte dort mit lauter Stimme folgende Ansprache: Vernehmt das Wort des HERRN, ihr Judäer alle, die ihr durch diese Tore eintretet, um den HERRN anzubeten!
|
Jere
|
GreVamva
|
7:2 |
Στήθι εν τη πύλη του οίκου του Κυρίου και κήρυξον εκεί τον λόγον τούτον και ειπέ, Ακούσατε τον λόγον του Κυρίου, πάντες οι Ιούδα, οι διά των πυλών τούτων εισερχόμενοι διά να προσκυνήτε τον Κύριον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:2 |
„Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Стани на вратима дома Господњег, и огласи онде ову реч, и реци: Чујте реч Господњу, сви Јудејци, који улазите на ова врата да се поклоните Господу.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:2 |
" Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:2 |
Stań w bramie domu Pana i głoś tam to słowo, i mów: Słuchajcie słowa Pana, wy wszyscy z Judy, którzy wchodzicie do tych bram, aby oddać Panu pokłon.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:2 |
Place-toi à la porte de la maison de l'Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Éternel!
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:2 |
Ponte á la puerta de la casa de Jehová, y predica allí esta palabra, y di: Oid palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar á Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:2 |
Állj ki az Úr házának kapujába, és így hirdesd ott az igét: Halljátok az Úr igéjét, ti júdaiak mind, akik bementek ezeken a kapukon, hogy leboruljatok az Úr előtt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:2 |
Staa hen i Porten til HERRENS Hus og udraab dette Ord: Hør HERRENS Ord, hele Juda, I, som gaar ind gennem disse Porte for at tilbede HERREN!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Sanap long dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA, na autim toksave long dispela hap long dispela tok, na tok, Harim tok bilong BIKPELA, olgeta yupela bilong Juda, husat i kam insait long ol dispela dua bilong banis bilong lotuim BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:2 |
Stil dig i Herrens Hus's Port, og du skal udraabe der dette Ord og sige: Hører Herrens Ord, alle I af Juda! I, som gaa ind ad disse Porte, for at tilbede Herren!
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:2 |
Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
7:2 |
Staw się w bramie domu Pańskiego, a opowiadaj tam to słowo, i mów: Słuchajcie słowa Pańskiego wszystek Judo, którzy wchodzicie do bram ich, abyście się kłaniali Panu.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:2 |
汝ヱホバの室の門にたち其處にてこの言を宣て言へヱホバを拜まんとてこの門にいりしユダのすべての人よヱホバの言をきけ
|
Jere
|
GerElb18
|
7:2 |
Stelle dich in das Tor des Hauses Jehovas, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jehovas, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jehova anzubeten.
|