Job
|
Mg1865
|
40:27 |
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
|
Job
|
FinRK
|
40:27 |
Anooko se sinulta hartaasti armoa? Puhuuko se sinulle mielistellen?
|
Job
|
ChiSB
|
40:27 |
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
40:27 |
ⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲱϥ ⲉⲁⲕⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ.
|
Job
|
OSHB
|
40:27 |
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
|
Job
|
GerSch
|
40:27 |
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:27 |
Aneleeko se kovasti suosiotasi ja puhutteleeko se sinua lempeästi?
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:27 |
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
|
Job
|
Wycliffe
|
40:27 |
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
|
Job
|
RusSynod
|
40:27 |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
|
Job
|
CSlEliza
|
40:27 |
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
|
Job
|
LinVB
|
40:27 |
Ngando ekoya kobondela yo ? Ekoloba na yo maloba ma sukali ?
|
Job
|
HunIMIT
|
40:27 |
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
|
Job
|
LXX
|
40:27 |
λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς
|
Job
|
HunUj
|
40:27 |
Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
|
Job
|
FreKhan
|
40:27 |
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
|
Job
|
PorCap
|
40:27 |
Acaso te fará muitas súplicas e te dirigirá palavras ternas?
|
Job
|
GerTextb
|
40:27 |
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
|
Job
|
SpaPlate
|
40:27 |
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
|
Job
|
WLC
|
40:27 |
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
|
Job
|
Bela
|
40:27 |
Кладзі на яго руку тваю і памятай пра барацьбу; больш ня будзеш.
|
Job
|
GerBoLut
|
40:27 |
Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
|
Job
|
FinPR92
|
40:27 |
Rukoileeko se sinulta armoa, yrittääkö se lepytellä sinua?
|
Job
|
NlCanisi
|
40:27 |
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
|
Job
|
GerNeUe
|
40:27 |
Wird er dich lange um Gnade bitten / oder richtet er freundliche Worte an dich?
|
Job
|
RusSynod
|
40:27 |
Положи на него руку твою и помни о борьбе: впредь не будешь.
|
Job
|
HunKNB
|
40:27 |
Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked?
|
Job
|
CroSaric
|
40:27 |
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:27 |
Liệu nó có tha thiết van nài ngươi, dùng những lời dịu dàng mà nói ?
|
Job
|
FreBDM17
|
40:27 |
Mets ta main sur lui : tu te souviendras de la bataille, et tu n’y reviendras pas.
|
Job
|
FreLXX
|
40:27 |
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ?
|
Job
|
Aleppo
|
40:27 |
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
|
Job
|
MapM
|
40:27 |
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
|
Job
|
Kaz
|
40:27 |
Қолыңды оған тигізіп көрші, кейін онымен күресу туралы ойдың өзінен қашатын боласың.
|
Job
|
FreJND
|
40:27 |
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
|
Job
|
GerMenge
|
40:27 |
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
|
Job
|
UkrOgien
|
40:27 |
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
|
Job
|
FreCramp
|
40:27 |
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
|
Job
|
FreSegon
|
40:27 |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
|
Job
|
HunRUF
|
40:27 |
Fog-e sokat könyörögni neked, vagy beszél-e hozzád szelíden?
|
Job
|
FreVulgG
|
40:27 |
Mets la main sur lui ; souviens-toi de ce combat (la guerre), et n’en parle plus (ne continue pas à parler).
|