|
Job
|
Aleppo
|
40:28 |
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
|
|
Job
|
ChiSB
|
40:28 |
牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
|
|
Job
|
CopSahBi
|
40:28 |
|
|
Job
|
CroSaric
|
40:28 |
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
|
|
Job
|
FinPR92
|
40:28 |
Suostuuko se sinun ehtoihisi, antautuuko se orjaksesi ikiajoiksi?
|
|
Job
|
FinRK
|
40:28 |
Tekeekö se liiton sinun kanssasi, niin että saat sen olemaan orjanasi ainaisesti?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:28 |
Tekeekö se liiton kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
40:28 |
Voici, tout espoir de le prendre est trompé ; à son seul aspect on est jeté à terre !
|
|
Job
|
FreCramp
|
40:28 |
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
|
|
Job
|
FreJND
|
40:28 |
Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
40:28 |
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
|
|
Job
|
FreLXX
|
40:28 |
S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
40:28 |
Voici, on est trompé dans son attente; À son seul aspect n'est-on pas terrassé?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
40:28 |
On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
40:28 |
Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
|
|
Job
|
GerMenge
|
40:28 |
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
40:28 |
Wird er einen Bund mit dir schließen, / dass er für immer dein Sklave sein wird?
|
|
Job
|
GerSch
|
40:28 |
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
|
|
Job
|
GerTextb
|
40:28 |
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
|
|
Job
|
HunIMIT
|
40:28 |
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
|
|
Job
|
HunKNB
|
40:28 |
Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre?
|
|
Job
|
HunRUF
|
40:28 |
Köt-e veled egyezséget arra, hogy fogadd fel örökös szolgádnak?
|
|
Job
|
HunUj
|
40:28 |
Köt-e veled szövetséget, hogy fogadd fel állandó szolgádnak?
|
|
Job
|
LXX
|
40:28 |
θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον
|
|
Job
|
LinVB
|
40:28 |
Ekoyokana na yo mpo esalela yo mosala ? Okosomba yango mpo ezala moombo mwa yo seko ?
|
|
Job
|
MapM
|
40:28 |
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
40:28 |
Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
40:28 |
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
|
|
Job
|
OSHB
|
40:28 |
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
|
|
Job
|
PorCap
|
40:28 |
Fará aliança contigo para fazeres dele teu escravo perpétuo?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
40:28 |
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:28 |
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човјек, не пада ли?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
40:28 |
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:28 |
Liệu nó có lập giao ước với ngươi, ngươi có mãi mãi nhận nó làm tôi tớ ?
|
|
Job
|
WLC
|
40:28 |
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
|
|
Job
|
Wycliffe
|
40:28 |
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
|