Job
|
Mg1865
|
40:29 |
Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
|
Job
|
FinRK
|
40:29 |
Voitko leikkiä sillä niin kuin pikkulinnulla tai sitoa sen tyttäriäsi varten?
|
Job
|
ChiSB
|
40:29 |
你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
40:29 |
|
Job
|
OSHB
|
40:29 |
הַֽתְשַׂחֶק־בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
|
Job
|
GerSch
|
40:29 |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:29 |
Voitko leikkiä sillä kuin linnulla tai sitoa sen tyttöjesi pidellä?
|
Job
|
LinVB
|
40:29 |
Okosakana na yango lokola okosakana na ndeke ? Bana basi ba yo bakokanga yango na nsinga mpo batambwisa yango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
40:29 |
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
|
Job
|
LXX
|
40:29 |
παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ
|
Job
|
HunUj
|
40:29 |
Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
|
Job
|
FreKhan
|
40:29 |
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
|
Job
|
PorCap
|
40:29 |
Brincarás com ele como um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir as tuas filhas?
|
Job
|
GerTextb
|
40:29 |
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
|
Job
|
WLC
|
40:29 |
הֽ͏ַתְשַׂחֶק־בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
|
Job
|
GerBoLut
|
40:29 |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
|
Job
|
FinPR92
|
40:29 |
Leikitkö sen kanssa niin kuin linnun kanssa leikitään, annatko sen tyttärillesi narusta talutettavaksi?
|
Job
|
GerNeUe
|
40:29 |
Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest ihn für deine Mädchen an?
|
Job
|
HunKNB
|
40:29 |
Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára?
|
Job
|
CroSaric
|
40:29 |
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:29 |
Liệu ngươi có đùa với nó như với loài chim, hay nhốt nó lại làm trò chơi cho con gái nhỏ ?
|
Job
|
FreLXX
|
40:29 |
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ?
|
Job
|
Aleppo
|
40:29 |
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
|
Job
|
MapM
|
40:29 |
הַֽתְשַׂחֶק־בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
|
Job
|
FreJND
|
40:29 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
|
Job
|
GerMenge
|
40:29 |
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
|
Job
|
UkrOgien
|
40:29 |
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
|
Job
|
FreCramp
|
40:29 |
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
|
Job
|
HunRUF
|
40:29 |
Játszadozhatsz-e vele, mint a madárral, és megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
|