|
Job
|
AB
|
42:17 |
And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
|
|
Job
|
ABP
|
42:17 |
And Job came to an end an old man and full of days.
|
|
Job
|
ACV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
AFV2020
|
42:17 |
And Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
AKJV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
ASV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
BBE
|
42:17 |
And Job came to his end, old and full of days.
|
|
Job
|
Darby
|
42:17 |
And Job died, old and full of days.
|
|
Job
|
Geneva15
|
42:17 |
So Iob dyed, being old, and full of dayes.
|
|
Job
|
GodsWord
|
42:17 |
Then at a very old age, Job died.
|
|
Job
|
JPS
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
42:17 |
So Job died, [being] old and full of days.:
|
|
Job
|
KJV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
KJVA
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days. THE
|
|
Job
|
LEB
|
42:17 |
Then Job died old and full of days.
|
|
Job
|
LITV
|
42:17 |
And Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
MKJV
|
42:17 |
And Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
NETfree
|
42:17 |
And so Job died, old and full of days.
|
|
Job
|
NETtext
|
42:17 |
And so Job died, old and full of days.
|
|
Job
|
NHEB
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
NHEBME
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
Noyes
|
42:17 |
Then Job died, being old and satisfied with days.
|
|
Job
|
RLT
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
RNKJV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
RWebster
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
Rotherha
|
42:17 |
So Job died, old and satisfied with days.
|
|
Job
|
UKJV
|
42:17 |
So Job died, being old and full of days.
|
|
Job
|
Webster
|
42:17 |
So Job died, [being] old and full of days.
|
|
Job
|
YLT
|
42:17 |
and Job dieth, aged and satisfied with days.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
42:17 |
και ετελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος και πλήρης ημερών
|
|
Job
|
Afr1953
|
42:17 |
En Job het gesterwe, oud en afgeleef.
|
|
Job
|
Alb
|
42:17 |
Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.
|
|
Job
|
AraNAV
|
42:17 |
ثُمَّ مَاتَ أَيُّوبُ شَيْخاً، وَقَدْ شَبِعَ مِنَ الأَيَّامِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
42:17 |
ثُمَّ مَاتَ أَيُّوبُ شَيْخًا وَشَبْعَانَ ٱلْأَيَّامِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
42:17 |
اَيّوب قوجاليب عؤموردن دويموش اؤلدو.
|
|
Job
|
Bela
|
42:17 |
І памёр Ёў у старасьці насычаны днямі.
|
|
Job
|
BulVeren
|
42:17 |
Така Йов умря стар и сит на дни.
|
|
Job
|
BurJudso
|
42:17 |
အသက်ကြီးရင့်၍ နေ့ရက်ကာလနှင့် ကြွယ်ဝ သော်၊ အနိစ္စ ရောက်လေ၏။ ယောဘဝတ္တုပြီး၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
42:17 |
И скончася Иов стар и исполнь дний. Писано же есть паки востати ему, с нимиже Господь возставит и. Тако толкуется от Сирския книги: в земли убо живый Авситидийстей, на пределех Идумеи и Аравии: прежде же бяше имя ему Иовав: взем же жену Аравляныню, роди сына, емуже имя Еннон: бе же той отца убо Зарефа, Исавовых сынов сын, матере же Восорры, якоже быти ему пятому от Авраама. И сии царие царствовавшии во Едоме, еюже и той обладаше страною: первый Валак сын Веоров, и имя граду его Деннава: по Валаце же Иовав, нарицаемый Иов: по сем Ассом бывший вождь от Феманитидийския страны: по сем Адад, сын Варадов, иже изсече Мадиама на поли Моавли, и имя граду его Гефем. Пришедшии же к нему друзие, Елифаз (сын Софань) от сынов Исавовых, царь Феманийский, Валдад (сын Амнона Ховарскаго) Савхейский властитель, Софар Минейский царь.
|
|
Job
|
CebPinad
|
42:17 |
Busa si Job namatay, tigulang na ug dunay pagkadaghan sa mga adlaw.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
42:17 |
这样,约伯年纪老迈,寿终而死。
|
|
Job
|
ChiSB
|
42:17 |
約伯壽高年老,已享天年,遂與世長辭。
|
|
Job
|
ChiUn
|
42:17 |
這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
42:17 |
約伯壽高年邁而終、
|
|
Job
|
ChiUns
|
42:17 |
这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
|
|
Job
|
DaOT1871
|
42:17 |
Og Job døde, gammel og mæt af Dage.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
42:17 |
Saa døde Job gammel og mæt af Dage.
|
|
Job
|
Dari
|
42:17 |
و پس از یک عمر طولانی در سن پیری و سالخوردگی چشم از جهان بست.
|
|
Job
|
DutSVV
|
42:17 |
En Job stierf, oud en der dagen zat.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
42:17 |
En Job stierf, oud en der dagen zat.
|
|
Job
|
Esperant
|
42:17 |
Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satiĝinta de la vivo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
42:17 |
پس ایوب پیر و سالخورده شده، وفات یافت.
|
|
Job
|
FarTPV
|
42:17 |
او پس از یک عمر طولانی در سن پیری و سالخوردگی چشم از جهان فرو بست.
|
|
Job
|
FinBibli
|
42:17 |
Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
|
|
Job
|
FinPR
|
42:17 |
Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
|
|
Job
|
FinPR92
|
42:17 |
ja hän kuoli korkeassa iässä ja elämästä kyllänsä saaneena.
|
|
Job
|
FinRK
|
42:17 |
Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
42:17 |
Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
|
|
Job
|
FreBBB
|
42:17 |
Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
42:17 |
Et il mourut âgé et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreCramp
|
42:17 |
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreJND
|
42:17 |
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreKhan
|
42:17 |
Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreLXX
|
42:17 |
et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. Et il est écrit qu'il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite.
|
|
Job
|
FrePGR
|
42:17 |
Et Job mourut âgé, et rassasié de jours.
|
|
Job
|
FreSegon
|
42:17 |
Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
42:17 |
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GerElb18
|
42:17 |
Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
|
|
Job
|
GerElb19
|
42:17 |
Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
|
|
Job
|
GerGruen
|
42:17 |
Und Job starb alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GerMenge
|
42:17 |
dann starb Hiob alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
42:17 |
Er starb nach einem langen und erfüllten Leben.
|
|
Job
|
GerSch
|
42:17 |
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GerTextb
|
42:17 |
Sodann starb Hiob alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GerZurch
|
42:17 |
Und Hiob starb alt und lebenssatt.
|
|
Job
|
GreVamva
|
42:17 |
και ετελεύτησεν ο Ιώβ, γέρων και πλήρης ημερών.
|
|
Job
|
Haitian
|
42:17 |
Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
|
|
Job
|
HebModer
|
42:17 |
וימת איוב זקן ושבע ימים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
42:17 |
És meghalt Jób öregen és napokkal telten.
|
|
Job
|
HunKar
|
42:17 |
És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
|
|
Job
|
HunRUF
|
42:17 |
Öregen halt meg Jób, az élettel betelve.
|
|
Job
|
HunUj
|
42:17 |
Öregen halt meg Jób, az élettel betelve.
|
|
Job
|
ItaDio
|
42:17 |
Poi morì vecchio, e sazio di giorni.
|
|
Job
|
ItaRive
|
42:17 |
Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
|
|
Job
|
JapBungo
|
42:17 |
かくヨブは年老い日滿て死たりき
|
|
Job
|
JapKougo
|
42:17 |
ヨブは年老い、日満ちて死んだ。
|
|
Job
|
KLV
|
42:17 |
vaj Job Heghta', taH qan je teblu'ta' vo' jajmey.
|
|
Job
|
Kapingam
|
42:17 |
Gei mee ne-made gu-madua huoloo.
|
|
Job
|
Kaz
|
42:17 |
Осылай Әйүп мағыналы өмір сүріп, жасы ұлғайған шағында дүниеден өтті.
|
|
Job
|
Kekchi
|
42:17 |
Ac ti̱x chic chi us laj Job nak quicam.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
42:17 |
이렇게 욥이 늙고 날들이 차서 죽었더라.
|
|
Job
|
KorRV
|
42:17 |
나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
|
|
Job
|
LXX
|
42:17 |
καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ’ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν ᾧ ὄνομα Εννων ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός μητρὸς δὲ Βοσορρας ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς
|
|
Job
|
LinVB
|
42:17 |
Yob akomi mobange mpenza ; mokolo awei akokisi mikolo mya ye.
|
|
Job
|
LtKBB
|
42:17 |
Jobas mirė senatvėje, pasisotinęs gyvenimo dienomis.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
42:17 |
Un Ījabs nomira vecs un labi padzīvojis.
|
|
Job
|
Mal1910
|
42:17 |
അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് വൃദ്ധനും കാലസമ്പൂൎണ്ണനുമായി മരിച്ചു.
|
|
Job
|
Maori
|
42:17 |
Heoi ka mate a Hopa, he koreheke, he maha hoki ona ra.
|
|
Job
|
MapM
|
42:17 |
וַיָּ֣מׇת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
42:17 |
Dia maty Joba, rehefa tratrantitra ka ela niainana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
42:17 |
UJobe wasesifa, emdala, enele ngezinsuku.
|
|
Job
|
NorSMB
|
42:17 |
Og Job døydde gamall og mett av dagar.
|
|
Job
|
Norsk
|
42:17 |
Og Job døde, gammel og mett av dager.
|
|
Job
|
Northern
|
42:17 |
O qocalıb yaşa dolaraq öldü.
|
|
Job
|
OSHB
|
42:17 |
וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
42:17 |
Mwuhr, e ahpw mehla ni eh ohl laudlahr mehlel.
|
|
Job
|
PolGdans
|
42:17 |
A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
42:17 |
I umarł Hiob stary i syty dni.
|
|
Job
|
PorAR
|
42:17 |
Então morreu Jó, velho e cheio de dias.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
42:17 |
Então morreu Job, velho e farto de dias.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
42:17 |
Então Jó morreu, velho, e farto de dias.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
42:17 |
Então Jó morreu, velho, e farto de dias.
|
|
Job
|
PorCap
|
42:17 |
Depois Job morreu velho e satisfeito com os dias vividos.
|
|
Job
|
RomCor
|
42:17 |
Şi Iov a murit bătrân şi sătul de zile.
|
|
Job
|
RusSynod
|
42:17 |
и умер Иов в старости, насыщенный днями. В Славянской Библии к книге Иова имеется следующее добавление: "Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, — и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"
|
|
Job
|
RusSynod
|
42:17 |
и умер Иов в старости, насыщенный днями.
|
|
Job
|
SloChras
|
42:17 |
In Job je umrl, star in dni svojih sit.
|
|
Job
|
SloKJV
|
42:17 |
Tako je Job umrl, star in izpolnjen z dnevi.
|
|
Job
|
SomKQA
|
42:17 |
Markaasaa Ayuub dhintay isagoo duq ah oo cimri weyn.
|
|
Job
|
SpaRV
|
42:17 |
Murió pues Job viejo, y lleno de días.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
42:17 |
Y murió Job viejo, y harto de días.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
42:17 |
Murió pues Job viejo, y lleno de días.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
42:17 |
И умре Јов стар и сит живота.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
42:17 |
И умрије Јов стар и сит живота.
|
|
Job
|
Swe1917
|
42:17 |
Sedan dog Job, gammal och mätt på att leva.
|
|
Job
|
SweFolk
|
42:17 |
Sedan dog Job, gammal och mätt på att leva.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
42:17 |
Och Job blef död, gammal och mätt af lefvande.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
42:17 |
Och Job blef död, gammal och mätt af lefvande.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
42:17 |
Gayon namatay si Job, na matanda at puspos ng mga kaarawan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
42:17 |
และโยบก็สิ้นชีวิตเป็นคนแก่หง่อมทีเดียว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
42:17 |
Olsem na Jop i dai pinis, taim em i lapun na pulap wantaim ol de.
|
|
Job
|
TurNTB
|
42:17 |
Kocayıp yaşama doyarak öldü.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
42:17 |
І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
42:17 |
پھر وہ دراز زندگی سے آسودہ ہو کر انتقال کر گیا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
42:17 |
फिर वह दराज़ ज़िंदगी से आसूदा होकर इंतक़ाल कर गया।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
42:17 |
Phir wuh darāz zindagī se āsūdā ho kar intaqāl kar gayā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
42:17 |
Ông Gióp đã qua đời và tuổi thọ của ông rất cao.
|
|
Job
|
Viet
|
42:17 |
Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
42:17 |
Rồi Gióp qua đời, tuổi thọ cao và thỏa lòng.
|
|
Job
|
WLC
|
42:17 |
וַיָּ֣מָת אִיּ֔וֹב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ 1070 42 4 4
|
|
Job
|
WelBeibl
|
42:17 |
Felly, roedd Job yn hen ŵr mewn oedran mawr pan fuodd e farw.
|