|
Joel
|
Aleppo
|
4:21 |
ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון {ש}
|
|
Joel
|
ChiSB
|
4:21 |
我必要追討坰未追討的債血;因為上主住在熙雍。
|
|
Joel
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲁⲧⲙⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ
|
|
Joel
|
CroSaric
|
4:21 |
"Osvetit ću krv njihovu za koju se nisam još osvetio." Jahve će dići Dom svoj na Sionu.
|
|
Joel
|
FinPR92
|
4:21 |
Vielä en ole rangaissut kansani vihollisia viattoman veren vuodattamisesta. Mutta se hetki tulee! Herra itse asuu Siionissa.
|
|
Joel
|
FinRK
|
4:21 |
Minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ollut heitä puhtaiksi julistanut. Herra on asuva Siionissa.
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut, ja Herra on asuva Siionissa.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
4:21 |
Et je laverai leur sang que je n'avais pas encore lavé. Et Yahweh habitera en Sion.
|
|
Joel
|
FreJND
|
4:21 |
et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés : et l’Éternel demeure en Sion.
|
|
Joel
|
FreKhan
|
4:21 |
Je vengerai leur sang que je n’avais pas encore vengé, et moi, l’Eternel, je résiderai à Sion.
|
|
Joel
|
FreLXX
|
4:21 |
Et Je rechercherai leur sang, et Je n'absoudrai point ceux qui l'ont versé, et le Seigneur aura Son tabernacle en Sion.
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und ich will ihr Blut nicht ungeracht lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
|
|
Joel
|
GerMenge
|
4:21 |
und ich werde ihr Blut rächen, das ich (bisher) nicht gerächt habe; und der HERR wird auf dem Zion wohnen.«
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
4:21 |
Und ihr unschuldig vergossenes Blut, / lasse ich das etwa ungestraft? / Nein, das tue ich nicht! / Jahwe ist es, der auf dem Zion wohnt.
|
|
Joel
|
GerSch
|
4:21 |
Und ich will ihr Blut rächen, das ich noch nicht gerächt habe! Und der HERR wird in Zion wohnen bleiben.
|
|
Joel
|
GerTextb
|
4:21 |
Ich werde ihr Blut rächen, das ich noch nicht gerächt habe, und Jahwe bleibt auf dem Zion wohnen!
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
4:21 |
És megtorlom véröket, melyet meg nem toroltam; s az Örökkévaló lakik Cziónban!
|
|
Joel
|
HunKNB
|
4:21 |
Megbosszulom vérüket, nem hagyom büntetés nélkül. És az Úr majd a Sionon lakik.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
4:21 |
Megfizetek majd a vérontásért, nem engedem azt, hogy büntetlen maradjon! Az Úr a Sionon lakik!
|
|
Joel
|
HunUj
|
4:21 |
Megfizetek a vérontásért, nem hagyom büntetés nélkül. Az Úr a Sionon lakik!
|
|
Joel
|
LXX
|
4:21 |
καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων
|
|
Joel
|
LinVB
|
4:21 |
« Nakozongisela banguna mabe ma bosopi makila, bakokima etumbu te. » Yawe akofanda o Sion seko.
|
|
Joel
|
MapM
|
4:21 |
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַיהֹוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
4:21 |
Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona.
|
|
Joel
|
OSHB
|
4:21 |
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן׃
|
|
Joel
|
PorCap
|
4:21 |
Eu vingarei o seu sangue, não os deixarei impunes. E o Senhor habitará em Sião.»
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
4:21 |
і помщу́ за їхню кров, що за неї Я ще не помсти́в, і бу́де Госпо́дь пробува́ти на Сіоні!“
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Ta sẽ trả thù cho máu của họ, Ta sẽ không bỏ qua mà không trừng phạt chúng.# ĐỨC CHÚA ngự tại Xi-on.
|
|
Joel
|
WLC
|
4:21 |
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן׃ 73 4 4 4
|