Josh
|
RWebster
|
10:12 |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:12 |
Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
|
Josh
|
ABP
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the lord in the day God delivered up the Amorites under the hand of the sons of Israel. And Joshua said, [2the 3sun 5over 6Gibeon 1Let 4stand], and the moon over the ravine of Ajalon.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
|
Josh
|
Rotherha
|
10:12 |
Then, spake Joshua unto Yahweh, on the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israel,—yea he said, in the presence of Israel—Thou Sun! in Gibeon, be still, and thou Moon! in the vale of Aijalon.
|
Josh
|
LEB
|
10:12 |
Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites over to the ⌞Israelites⌟, and he said in the sight of Israel, “Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon.”
|
Josh
|
RNKJV
|
10:12 |
Then spake Joshua to יהוה in the day when יהוה delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:12 |
Then Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
Webster
|
10:12 |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
Darby
|
10:12 |
Then spoke Joshua to Jehovah in the day when Jehovah gave up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon; And thou, moon, in the valley of Ajalon!
|
Josh
|
ASV
|
10:12 |
Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
|
Josh
|
LITV
|
10:12 |
Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah gave the Amorites up before the sons of Israel; and he said, Sun, stand still before the eyes of Israel in Gibeon! And, Moon stand still in the valley of Aijalon!
|
Josh
|
Geneva15
|
10:12 |
Then spake Ioshua to the Lord, in the day when the Lord gaue the Amorites before the children of Israel, and he sayd in the sight of Israel, Sunne, stay thou in Gibeon, and thou moone, in the valley of Aialon.
|
Josh
|
CPDV
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the Lord, on the day that he handed over the Amorite in the sight of the sons of Israel, and he said before them: “O sun, you shall not move toward Gibeon! O moon, you shall not move toward the valley of Aijalon!”
|
Josh
|
BBE
|
10:12 |
It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon.
|
Josh
|
DRC
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:12 |
The day the LORD handed the Amorites over to the people of Israel, Joshua spoke to the LORD while Israel was watching, "Sun, stand still over Gibeon, and moon, stand still over the valley of Aijalon!"
|
Josh
|
JPS
|
10:12 |
Then spoke Joshua to HaShem in the day when HaShem delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:12 |
¶ Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
NETfree
|
10:12 |
The day the LORD delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the LORD before Israel: "O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!"
|
Josh
|
AB
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when He destroyed them in Gibeon, and they were destroyed from before the children of Israel. And Joshua said, Let the sun stand over against Gibeon, and the moon over against the Valley of Aijalon.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, "Sun! Stand still upon Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon!"
|
Josh
|
NHEB
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
|
Josh
|
NETtext
|
10:12 |
The day the LORD delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the LORD before Israel: "O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!"
|
Josh
|
UKJV
|
10:12 |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
KJV
|
10:12 |
Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
KJVA
|
10:12 |
Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
AKJV
|
10:12 |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
RLT
|
10:12 |
Then spake Joshua to Yhwh in the day when Yhwh delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
|
Josh
|
MKJV
|
10:12 |
Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun! Stand still on Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon!
|
Josh
|
YLT
|
10:12 |
Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun--in Gibeon stand still; and moon--in the valley of Ajalon;'
|
Josh
|
ACV
|
10:12 |
Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:12 |
Então Josué falou ao SENHOR o dia que o SENHOR entregou aos amorreus diante dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão; E tu, Lua, no vale de Aijalom.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary tamin’ izany Josoa dia niteny tamin’ i Jehovah tamin’ ny andro nanoloran’ i Jehovah ny Amorita teo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely ka nanao teo imason’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin’ i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan’ i Aialona.
|
Josh
|
FinPR
|
10:12 |
Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa".
|
Josh
|
FinRK
|
10:12 |
Sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, Joosua puhui Herralle ja sanoi Israelin kansan edessä: ”Aurinko, pysy aloillasi Gibeonissa ja kuu Aijalonin laaksossa!”
|
Josh
|
ChiSB
|
10:12 |
上主將阿摩黎人交於以色列子民的那一天,若蘇厄當以色列人的面對上主說:「太陽! 停在基貝紅! 月亮! 停在阿雅隆谷! 」
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲉⲣϥⲑⲙⲕⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲑⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲏ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲓⲁ ⲛⲁⲓⲗⲱⲙ ϣⲁⲛϯⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:12 |
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:12 |
Тогава Иисус говори на ГОСПОДА в деня, когато ГОСПОД предаде аморейците пред израилевите синове, и каза пред очите на Израил: Застани, слънце, над Гаваон и ти, луна, в долината Еалон!
|
Josh
|
AraSVD
|
10:12 |
حِينَئِذٍ كَلَّمَ يَشُوعُ ٱلرَّبَّ، يَوْمَ أَسْلَمَ ٱلرَّبُّ ٱلْأَمُورِيِّينَ أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَقَالَ أَمَامَ عُيُونِ إِسْرَائِيلَ: «يَا شَمْسُ دُومِي عَلَى جِبْعُونَ، وَيَا قَمَرُ عَلَى وَادِي أَيَّلُونَ».
|
Josh
|
Esperant
|
10:12 |
Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li diris antaŭ la ĉeestanta Izrael: Suno, haltu super Gibeon, Kaj luno super la valo de Ajalon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:12 |
แล้วโยชูวาก็กราบทูลพระเยโฮวาห์ในวันที่พระเยโฮวาห์ทรงมอบคนอาโมไรต์ต่อหน้าคนอิสราเอลนั้น และท่านได้กล่าวท่ามกลางสายตาของคนอิสราเอลว่า “ดวงอาทิตย์เอ๋ย เจ้าจงหยุดนิ่งตรงเมืองกิเบโอน และดวงจันทร์เอ๋ย เจ้าจงหยุดอยู่ตรงหุบเขาอัยยาโลน”
|
Josh
|
OSHB
|
10:12 |
אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:12 |
ထိုသို့ အာမောရိလူတို့ကို ဣသရေလအမျိုးသား တို့၌ အပ်တော်မူသောနေ့မှာ၊ ယောရှုသည် ထာဝရဘုရား ကို ဆုတောင်းပြီးလျှင်၊ အိုနေ သင်သည် ဂိဗောင်မြို့၌ ၎င်း၊ အိုလ သင်သည် အာယလုန်ချိုင့်၌၎င်း ငြိမ်ဝပ်စွာ နေလော့ဟု ဣသရေလအမျိုးသားများရှေ့တွင် မြွက်ဆို သည်အတိုင်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
10:12 |
در همان روزی که مردم اسرائیل اموریان را شکست دادند، یوشع در اجتماع اسرائیل به درگاه خداوند چنین دعا کرد: «ای آفتاب، در بالای جبعون بایست و ای مهتاب، بر دشت ایلون توقّف کن.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Us din jab Rab ne Amoriyoṅ ko Isrāīl ke hāth meṅ kar diyā to Yashua ne Isrāīliyoṅ kī maujūdagī meṅ Rab se kahā, “Ai sūraj, Jibaūn ke ūpar ruk jā! Ai chāṅd, Wādī-e-Aiyālon par ṭhahar jā!”
|
Josh
|
SweFolk
|
10:12 |
På den dagen då Herren gav amoreerna i israeliternas våld talade Josua till Herren inför hela Israel: ”Sol, stå stilla i Gibeon, måne, i Ajalons dal!”
|
Josh
|
GerSch
|
10:12 |
Da redete Josua mit dem HERRN an dem Tage, als der HERR die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und du, Mond, im Tale Ajalon!
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:12 |
Nang magkagayo'y nagsalita si Josue sa Panginoon nang araw na ibinigay ng Panginoon ang mga Amorrheo sa harap ng mga anak ni Israel; at kaniyang sinabi sa paningin ng Israel, Araw, tumigil ka sa Gabaon; At ikaw, Buwan, sa libis ng Ajalon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Silloin Joosua puhui Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa."
|
Josh
|
Dari
|
10:12 |
در همان روزیکه مردم اسرائیل اموریان را شکست داد، یوشع در اجتماع اسرائیل بدربار خداوند چنین دعا کرد: «آفتاب بالای جِبعون جابجا بایستد و مهتاب بر وادی اَیَلون توقف کند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
10:12 |
Markaasaa Yashuuca Rabbiga la hadlay maalintii Rabbigu reer Amor u dhiibay reer binu Israa'iil, oo wuxuu reer binu Israa'iil hortooda ka yidhi, Qorraxday, istaag Gibecoon korkeeda, Adiguna, Dayaxow, waxaad kor istaagtaa dooxada Ayaaloon.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:12 |
Den gongen ropa Josva til Herren, då Herren gav amoritarne i Israels vald, og han kvad for heile Israel: «Statt still, du sol, i Gibeon, dryg, måne, i Ajjalons dal!»
|
Josh
|
Alb
|
10:12 |
Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!".
|
Josh
|
UyCyr
|
10:12 |
Пәрвәрдигар исраилларға ғалибә ата қилип, аморларни мәғлуп қилған күни Йошува исраил хәлқиниң алдида Пәрвәрдигарға: «Қуяш Гибъон асминида тохтап турсун, ай Айялон җилғисида тохтап турсун», дәп дуа қилған еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:12 |
¶그때에 주께서 이스라엘 자손 앞에서 아모리 족속을 넘겨주시던 날에 여호수아가 주께 아뢰고 또 이스라엘의 눈앞에서 이르되, 해야, 너는 기브온 위에 멈추어 서라. 달아, 너도 아얄론 골짜기에서 그리할지어다, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Тада проговори Исус Господу онај дан кад Господ предаде Аморејца синовима Израиљевијем, и рече пред синовима Израиљевијем: стани сунце над Гаваоном, и мјесече над долином Елонском.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:12 |
Thanne Josue spak to the Lord, in the dai in which he bitook Amorrey in the siyt of the sones of Israel; and Josue seide bifore hem, Sunne, be thou not mouyd ayens Gabaon, and the moone ayens the valei of Hailon.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:12 |
എന്നാൽ യഹോവ അമോൎയ്യരെ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്ത ദിവസം യോശുവ യഹോവയോടു സംസാരിച്ചു, യിസ്രായേൽമക്കൾ കേൾക്കെ: സൂൎയ്യാ, നീ ഗിബെയോനിലും ചന്ദ്രാ, നീ അയ്യാലോൻ താഴ്വരയിലും നില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:12 |
여호와께서 아모리 사람을 이스라엘 자손에게 붙이시던 날에 여호수아가 여호와께 고하되 이스라엘 목전에서 가로되 태양아 너는 기브온 위에 머무르라 달아 너도 아얄론 골짜기에 그리할지어다 하매
|
Josh
|
Azeri
|
10:12 |
رب اِمورلولاري ائسرايئل اؤولادلارينا تسلئم اتدئيي گون يوشَع ربّه يالواردي و ائسرايئللیلرئن گؤزو قاباغيندا ددي: "ای گونش، گئبعون اوستونده دايان، ای آي، سن ده اَيّالون درهسئنده."
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då talade Josua med Herranom, på den dagen, när Herren gaf de Amoreer för Israels barn, och sade i Israels närvaro: Sol, statt stilla i Gibeon, och måne, i Ajalons dal.
|
Josh
|
KLV
|
10:12 |
vaj Joshua jatlhta' Daq joH'a' Daq the jaj ghorgh joH'a' toDta' Dung the Amorites qaSpa' the puqpu' vo' Israel; je ghaH ja'ta' Daq the leghpu' vo' Israel, “ pemHov, Qam vIHHa' Daq Gibeon! SoH, maS, stop Daq the ngech vo' Aijalon!”
|
Josh
|
ItaDio
|
10:12 |
Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:12 |
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:12 |
Тогда глагола Иисус ко Господу, в оньже день предаде Господь Бог Аморреа под руку Израилеву, егда сокруши их в Гаваоне, и сокрушишася от лица Израилева: и рече Иисус: да станет солнце прямо Гаваону, и луна прямо дебри Елон.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:12 |
τότε ελάλησεν Ιησούς προς κύριον η ημέρα παρέδωκεν ο θεός τον Αμορραίον υποχείριον υιών Ισραήλ και είπεν ο Ιησούς ο ήλιος κατά Γαβαών στήτω και η σελήνη κατά φάραγγας Εαλών
|
Josh
|
FreBBB
|
10:12 |
C'est alors que Josué parla à l'Eternel, dans la journée où l'Eternel livra les Amorrhéens aux fils d'Israël ; il dit en présence d'Israël :Soleil, arrête-toi sur Gabaon. Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.
|
Josh
|
LinVB
|
10:12 |
O mokolo Yawe akabi bato ba Amor o maboko ma ba-Israel, Yozue alobi na Yawe maloba maye o miso ma ba-Israel : « E mwese, teleme likolo lya Gabaon, mpe yo sanza, teleme likolo lya lobwaku la Ayalon ! »
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:12 |
Akkor beszélt Józsua az Örökkévalóhoz, a mely napon az Örökkévaló Izraél fiai elé adta az emórit, és így szólt Izraél szemei előtt: Nap, Gibeónban várj, s hold, Ajjálón völgyében!
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:12 |
耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列衆前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:12 |
Trong ngày CHÚA giao nạp dân A-mô-rít trong tay Y-sơ-ra-ên, Giô-suê thưa với CHÚA trước mặt dân Y-sơ-ra-ên:Mặt trời hỡi, hãy đứng yên trên Ga-ba-ônMặt trăng hỡi, hãy dừng chân trên trũng A-gia-lôn.
|
Josh
|
LXX
|
10:12 |
τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων
|
Josh
|
CebPinad
|
10:12 |
Unya misulti si Josue kang Jehova sa adlaw nga si Jehova mitugyan sa mga Amorehanon sa mga anak sa Israel; ug miingon siya sa atubangan sa Israel: Adlaw, humonong ka sa ibabaw sa Gabaon; Ug ikaw, Bulan, sa walog sa Ajalon.
|
Josh
|
RomCor
|
10:12 |
Atunci, Iosua a vorbit Domnului în ziua când a dat Domnul pe amoriţi în mâinile copiilor lui Israel şi a zis în faţa lui Israel: „Opreşte-te, Soare, asupra Gabaonului Şi tu, Lună, asupra văii Aialonului!”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Ni rahn me KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel kan en kalowehdi mehn Amor, Sosua ahpw patohiong KAUN-O. E ahpw patohwan mwohn mehn Israel kan: “ketipin, uhdi pohn Kipeon; maram, mihmihte pohn Wahun Aisalon.”
|
Josh
|
HunUj
|
10:12 |
Amikor az Úr Izráel fiai kezébe adta az emóriakat, Józsué az Úrhoz szólt, és ezt mondta Izráel jelenlétében: Nap, maradj veszteg Gibeónban, te is hold, az Ajjálón-völgyben!
|
Josh
|
GerZurch
|
10:12 |
Damals, an dem Tage, als der Herr die Amoriter den Israeliten preisgab, redete Josua mit dem Herrn und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, / und Mond im Tal von Ajalon! /
|
Josh
|
GerTafel
|
10:12 |
Damals redete Joschua zu Jehovah, am Tage, da Jehovah die Amoriter hingab vor den Söhnen Israels, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, sei still in Gibeon, und du, Mond im Talgrunde Ajalon!
|
Josh
|
PorAR
|
10:12 |
Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeão, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:12 |
Toen sprak Jozua tot den Heere, ten dage als de Heere de Amorieten voor het aangezicht der kinderen Israëls overgaf, en zeide voor de ogen der Israëlieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon!
|
Josh
|
FarOPV
|
10:12 |
آنگاه یوشع در روزی که خداوند اموریان را پیش بنیاسرائیل تسلیم کرد، به خداوند درحضور بنیاسرائیل تکلم کرده، گفت: «ای آفتاب بر جبعون بایست و توای ماه بر وادی ایلون.»
|
Josh
|
Ndebele
|
10:12 |
Ngalesosikhathi uJoshuwa wakhuluma eNkosini mhla iNkosi inikela amaAmori phambi kwabantwana bakoIsrayeli, wathi phambi kwamehlo kaIsrayeli: Langa, mana eGibeyoni, lawe nyanga, esihotsheni seAjaloni.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:12 |
Então Josué falou ao SENHOR o dia que o SENHOR entregou aos amorreus diante dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão; E tu, Lua, no vale de Aijalom.
|
Josh
|
Norsk
|
10:12 |
Og Josva talte til Herren på den dag Herren gav amorittene i Israels barns vold, og han sa så hele Israel hørte det: Stå stille, sol, i Gibeon, og du måne, i Ajalons dal!
|
Josh
|
SloChras
|
10:12 |
Takrat je govoril Jozue z Gospodom, v dan, ko je Gospod izročil Amorejce pogubi pred Izraelovimi sinovi, in je dejal vpričo Izraela: Solnce, stoj mirno v Gibeonu in, mesec, v dolini Ajalonu!
|
Josh
|
Northern
|
10:12 |
Rəbb Emorluları İsrail övladlarına təslim etdiyi gün Yeşua Rəbbə yalvardı və İsraillilərin gözü qarşısında dedi: «Dayan, ey günəş, Giveon üzərində, Ey ay, Ayyalon dərəsində».
|
Josh
|
GerElb19
|
10:12 |
Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon!
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:12 |
Tad Jozuas runāja uz To Kungu tai dienā, kad Tas Kungs Amoriešus nodeva Israēla priekšā, un sacīja Israēla priekšā: Saule, apstājies Gibeonā, un mēnesi, Ajalones ielejā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:12 |
Então Josué fallou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorrheos na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detem-te em Gibeon, e tu, lua, no valle de Ajalon.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:12 |
當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då talade Josua med Herranom, på den dagen, när Herren gaf de Amoreer för Israels barn, och sade i Israels närvaro: Sol, statt stilla i Gibeon, och måne, i Ajalons dal.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:12 |
C’Est alors, en ce jour où l’Eternel mit l’Amorréen à la merci des Israélites, que Josué fit appel au Seigneur et dit en présence d’Israël: "Soleil, arrête-toi sur Gabaon! Lune, fais halte dans la vallée d’Ayyalôn!"
|
Josh
|
FrePGR
|
10:12 |
C'est alors que Josué parla à l'Éternel, dans la journée où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël :Soleil, attends à Gabaon, et toi, Lune, au val d'Ajalon.
|
Josh
|
PorCap
|
10:12 |
No dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, Josué falou ao Senhore disse, na presença dos israelitas: «Detém-te, ó Sol, sobre Guibeon; e tu, ó Lua, sobre o vale de Aialon.»
|
Josh
|
JapKougo
|
10:12 |
主がアモリびとをイスラエルの人々にわたされた日に、ヨシュアはイスラエルの人々の前で主にむかって言った、「日よ、ギベオンの上にとどまれ、月よ、アヤロンの谷にやすらえ」。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:12 |
Damals sprach Josua zu Jahwe, als Jahwe die Amoriter den Israeliten preisgab; und er sprach im Beisein Israels: Sonne, steh still zu Gibeon, und Mond im Tale von Ajalon!
|
Josh
|
Kapingam
|
10:12 |
Di laangi Dimaadua ne-hai digau Israel gi-maaloo i digau Amor, Joshua gu-helekai gi Dimaadua i-mua digau Israel boloo, “Di laa gi-noho-hua i dono lohongo i-hongo Gibeon, di malama gii-noho labelaa i-hongo di gowaa mehanga gonduu o Aijalon.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:12 |
Entonces, el día en que Yahvé entregó a los amorreos en las manos de los hijos de Israel, habló Josué a Yahvé y dijo en presencia de Israel: “¡Sol, detente sobre Gabaón, y tú, luna, en el valle de Ayalón!”
|
Josh
|
WLC
|
10:12 |
אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעָ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:12 |
Tą dieną, kai Viešpats atidavė amoritus izraelitams, Jozuė šaukėsi Viešpaties izraelitų akivaizdoje ir tarė: „Saule, stovėk Gibeone ir, mėnuli, Ajalono slėnyje!“
|
Josh
|
Bela
|
10:12 |
Ісус заклікаў Госпада ў той дзень, у які аддаў Гасподзь Амарэяў у рукі Ізраілю, калі пабіў іх у Гаваоне, і яны былі пабітыя перад абліччам сыноў Ізраілевых, і сказаў перад Ізраільцянамі: стой, сонца, над Гаваонам, і месяц, над далінаю Аялонскаю!
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:12 |
Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter ubergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwartigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
|
Josh
|
FinPR92
|
10:12 |
Sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten käsiin, Joosua puhui Herralle israelilaisten kuullen ja sanoi: "Aurinko, pysy paikallasi Gibeonissa! Kuu, ole liikkumatta Aijalonin laakson yllä!"
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:12 |
¶ Entonces Josué habló a Jehová, el día que Jehová entregó al Amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; y luna, en el valle de Ajalón.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:12 |
Op die dag, toen Jahweh de Amorieten aan de Israëlieten prijs gaf, riep Josuë Jahweh aan, en sprak in het bijzijn van Israël: Zon, sta stil boven Gibon, Maan boven Ajjalons dal.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:12 |
Damals hatte Josua zu Jahwe gebetet – es war an dem Tag, als Jahwe ihnen die Amoriter auslieferte – und hatte vor den Israeliten gesagt: "Hör auf, Sonne über Gibeon / und Mond im Tal von Ajalon!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:12 |
اُس دن جب رب نے اموریوں کو اسرائیل کے ہاتھ میں کر دیا تو یشوع نے اسرائیلیوں کی موجودگی میں رب سے کہا، ”اے سورج، جِبعون کے اوپر رُک جا! اے چاند، وادیٔ ایالون پر ٹھہر جا!“
|
Josh
|
AraNAV
|
10:12 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي هَزَمَ فِيهِ الرَّبُّ الأُمُورِيِّينَ أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، ابْتَهَلَ يَشُوعُ إِلَى الرَّبِّ عَلَى مَسْمَعٍ مِنَ الشَّعْبِ: «يَاشَمْسُ دُومِي عَلَى جِبْعُونَ، وَيَاقَمَرُ عَلَى وَادِي أَيَّلُونَ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:12 |
那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。”
|
Josh
|
ItaRive
|
10:12 |
Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!"
|
Josh
|
Afr1953
|
10:12 |
Toe het Josua met die HERE gespreek, op die dag dat die HERE die Amoriete aan die kinders van Israel oorgegee het, en voor die oë van Israel gesê: Son, staan stil in Gíbeon, en maan, in die dal van Ajalon!
|
Josh
|
RusSynod
|
10:12 |
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Бог аморреев в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред израильтянами: «Стой, солнце, над Гаваоном, и луна – над долиной Аиалонской!»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:12 |
उस दिन जब रब ने अमोरियों को इसराईल के हाथ में कर दिया तो यशुअ ने इसराईलियों की मौजूदगी में रब से कहा, “ऐ सूरज, जिबऊन के ऊपर रुक जा! ऐ चाँद, वादीए-ऐयालोन पर ठहर जा!”
|
Josh
|
TurNTB
|
10:12 |
RAB'bin Amorlular'ı İsrailliler'in karşısında bozguna uğrattığı gün Yeşu halkın önünde RAB'be şöyle seslendi: “Dur, ey güneş, Givon üzerinde Ve ay, sen de Ayalon Vadisi'nde.”
|
Josh
|
DutSVV
|
10:12 |
Toen sprak Jozua tot den HEERE, ten dage als de HEERE de Amorieten voor het aangezicht de kinderen Israels overgaf, en zeide voor de ogen der Israelieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon!
|
Josh
|
HunKNB
|
10:12 |
Akkor így szólt Józsue az Úrhoz, azon a napon, amelyen odaadta az amoritákat Izrael fiainak színe elé, és azt mondta előttük: »Nap, ne mozdulj Gibeon felé, és hold Ajjalon völgye felé!«
|
Josh
|
Maori
|
10:12 |
Katahi ka korero a Hohua ki a Ihowa i te ra i homai ai e Ihowa nga Amori ki te aroaro o nga tama a Iharaira, ka mea hoki i te tirohanga mai o Iharaira, Kati mai koe, e te ra, i runga i Kipeono; me koe hoki, e te marama, ki te raorao o Atarono.
|
Josh
|
HunKar
|
10:12 |
Akkor szóla Józsué az Úrnak azon a napon, a melyen odavetette az Úr az Emoreust Izráel fiai elé; ezt mondotta vala pedig Izráel szemei előtt: Állj meg nap, Gibeonban, és hold az Ajalon völgyében!
|
Josh
|
Viet
|
10:12 |
Ngày mà Ðức Giê-hô-va phó dân A-mô-rít cho dân Y-sơ-ra-ên, thì Giô-suê thưa cùng Ðức Giê-hô-va tại trước mặt Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hỡi mặt trời, hãy dừng lại trên Ga-ba-ôn; Hỡi mặt trăng, hãy ngừng lại trên trũng A-gia-lôn!
|
Josh
|
Kekchi
|
10:12 |
Saˈ li cutan nak li Ka̱cuaˈ quixkˈaxtesiheb laj amorreo saˈ rukˈeb laj Israel, laj Josué quia̱tinac riqˈuin li Ka̱cuaˈ chiruheb li tenamit ut quixye: —Chixakli̱k li sakˈe saˈ xbe̱n li naˈajej Gabaón. Ut chixakli̱k li po saˈ xbe̱n li ru takˈa Ajalón, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:12 |
Och Josua talade till HERREN på den dag då HERREN gav amoréerna i Israels barns våld; han sade inför Israel: »Du sol, stå stilla i Gibeon, du måne, i Ajalons dal!»
|
Josh
|
CroSaric
|
10:12 |
Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: "Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Bấy giờ, trong ngày ĐỨC CHÚA nộp người E-mô-ri cho con cái Ít-ra-en, ông Giô-suê thưa chuyện với ĐỨC CHÚA. Trước mặt con cái Ít-ra-en, ông nói :Hỡi mặt trời, hãy dừng lại trên thành Ghíp-ôn ; hỡi mặt trăng, hãy dừng lại trên thung lũng Ai-gia-lôn !
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:12 |
Alors Josué parla à l’Eternel, le jour que l’Eternel livra l’Amorrhéen aux enfants d’Israël, et dit en la présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d’Ajalon.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:12 |
Alors, Josué parla au Seigneur, le jour même où Dieu avait livré l'Amorrhéen au bras d'Israël, lorsqu'il les eut accablés en Gabaon, et qu'ils furent écrasés devant les fils d'Israël. Et Josué dit : Que le soleil s'arrête sur Gabaon, et la lune sur le val d'Aïlon.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:12 |
אז ידבר יהושע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישראל ויאמר לעיני ישראל שמש בגבעון דום וירח בעמק אילון
|
Josh
|
MapM
|
10:12 |
אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהֹוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:12 |
אז ידבר יהושע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישראל ויאמר לעיני ישראל שמש בגבעון דום וירח בעמק אילון׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:12 |
Жаратқан Ие аморлықтарды исраилдіктердің қолдарына тапсырған күні Ешуа бүкіл Исраил жасағының көз алдында Жаратқан Иеге сиынып: «Күн Гибеон үстінде тоқтай тұрсын, ай да Аялон аңғары үстінде аялдай тұрсын», — деп мінажат етті.
|
Josh
|
FreJND
|
10:12 |
Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
|
Josh
|
GerGruen
|
10:12 |
Damals sprach Josue zum Herrn an dem Tage, da der Herr die Amoriter den Israeliten preisgab. Er sprach in der Israeliten Gegenwart: "Sonne, steh still zu Gibeon; du Mond, im Tale Ajalon!"
|
Josh
|
SloKJV
|
10:12 |
Potem je Józue spregovoril Gospodu na dan, ko je pred Izraelovimi otroci Gospod izročil Amoréjce in rekel pred očmi Izraela: „Sonce, ti stoj mirno nad Gibeónom in ti luna v dolini Ajalón.“
|
Josh
|
Haitian
|
10:12 |
Jou Seyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Seyè a devan tout pèp la, li di: -Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon!
|
Josh
|
FinBibli
|
10:12 |
Silloin puhui Josua Herralle sinä päivänä, jona hän antoi Amorilaiset Israelin lasten eteen, ja sanoi Israelin läsnä ollessa: aurinko, seiso alallas Gibeonissa ja kuu Ajalonin laaksossa.
|
Josh
|
Geez
|
10:12 |
ይእተ ፡ አሚረ ፡ ተናገረ ፡ ኢየሱስ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አመ ፡ አግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአሞሬዎን ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ አመ ፡ ቀጥቀጥዎሙ ፡ በገባኦን ፡ ወተቀጥቀጡ ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወይቤ ፡ ኢየሱስ ፡ ለትቁም ፡ ፀሐይ ፡ መንገለ ፡ ገባኦን ፡ ወወርኅኒ ፡ መንገለ ፡ ቈላተ ፡ ኤሎም ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:12 |
Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:12 |
Ar y diwrnod y gwnaeth yr ARGLWYDD i Israel orchfygu'r Amoriaid, roedd Josua wedi gweddïo o flaen pobl Israel i gyd: “Haul, stopia yn yr awyr uwchben Gibeon. Ti leuad, saf yn llonydd uwch Dyffryn Aialon.”
|
Josh
|
GerMenge
|
10:12 |
Damals betete Josua zum HERRN, an dem Tage, an dem der HERR die Amoriter den Israeliten preisgab, und zwar rief er angesichts der Israeliten aus: »Sonne, stehe still zu Gibeon und du, Mond, im Tal von Ajjalon!«
|
Josh
|
GreVamva
|
10:12 |
Τότε ελάλησεν ο Ιησούς προς τον Κύριον, καθ' ην ημέραν ο Κύριος παρέδωκε τους Αμορραίους έμπροσθεν των υιών Ισραήλ, και είπεν ενώπιον του Ισραήλ, Στήθι, ήλιε, επί την Γαβαών, και συ, σελήνη, επί την φάραγγα Αιαλών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:12 |
Тоді Ісус говорив Господе́ві того дня, коли Господь дав аморе́янина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на оча́х Ізраїля: „Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!
|
Josh
|
FreCramp
|
10:12 |
Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Тада проговори Исус Господу онај дан кад Господ предаде Аморејца синовима Израиљевим, и рече пред синовима Израиљевим: Стани сунце над Гаваоном, и месече над долином елонском.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:12 |
Tego dnia, kiedy Pan oddał Amorytów w ręce synów Izraela, Jozue powiedział do Pana na oczach Izraela: Słońce, zatrzymaj się nad Gibeonem, a ty, księżycu, w dolinie Ajjalonu!
|
Josh
|
FreSegon
|
10:12 |
Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:12 |
Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:12 |
Azon a napon, amikor kiszolgáltatta az Úr Izráel fiainak az emóriakat, beszélt Józsué az Úrral, majd ezt mondta Izráel előtt: Nap, maradj veszteg Gibeónban, te is, Hold, az Ajjálón-völgyben!
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:12 |
Ved den Lejlighed, den Dag HERREN gav Amoriterne i Israeliternes Magt, talte Josua til HERREN og sagde i Israels Nærværelse: »Sol, stat stille i Gibeon, og Maane i Ajjalons Dal!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Nau Josua i tokim BIKPELA long dispela de, taim BIKPELA i givim i kam ol lain Amor long ai bilong ol pikinini bilong Isrel, na em i toktok long ai bilong Isrel, San, sanap i stap antap long Gibion. Na yu, Mun, long ples daun bilong Asalon.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:12 |
Da talede Josva til Herren paa samme Dag, der Harren gav Amoriterne for Israels Børns Ansigt, og han sagde for Israels Øjne: Sol, staa stille i Gibeon, og Maane, i Ajalons Dal!
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:12 |
Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aïalon.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:12 |
Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon!
|
Josh
|
JapBungo
|
10:12 |
ヱホバ、イスラエルの子孫の前にアモリ人を付したまひし日にヨシユア、ヱホバにむかひて申せしことあり即ちイスラエルの目の前にて言けらく日よギベオンの上に止まれ月よアヤロンの谷にやすらへ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:12 |
Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon!
|