Josh
|
RWebster
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:2 |
that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
ABP
|
10:2 |
that they feared among themselves exceedingly. For he knew that [4city 2was 3a great 1Gibeon], as also one of the mother-cities of the kings, for it was great, over Ai, and all its men were strong.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:2 |
that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:2 |
then feared they greatly, because Gibeon was, a great city, as one of the royal cities,—and because, it, was greater than Ai, and, all the men thereof, were mighty:
|
Josh
|
LEB
|
10:2 |
he became very afraid because Gibeon was a very large city, ⌞like one of the royal cities⌟, and because it was larger than Ai, and all its men were mighty warriors.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:2 |
they feared greatly because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty.
|
Josh
|
Webster
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men of it [were] mighty.
|
Josh
|
Darby
|
10:2 |
that they feared greatly; for Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
ASV
|
10:2 |
that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
LITV
|
10:2 |
they were greatly afraid because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:2 |
Then they feared exceedingly: for Gibeon was a great citie, as one of the royall cities: for it was greater then Ai, and all the men thereof were mightie.
|
Josh
|
CPDV
|
10:2 |
he was very afraid. For Gibeon was a great city, and was one of the royal cities, and was greater than the town of Ai, and all its warriors were very strong.
|
Josh
|
BBE
|
10:2 |
He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war.
|
Josh
|
DRC
|
10:2 |
He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:2 |
He and his people were terribly afraid because Gibeon was a large city. It was like one of the royal cities, larger than Ai. All its men were warriors.
|
Josh
|
JPS
|
10:2 |
that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
NETfree
|
10:2 |
All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.
|
Josh
|
AB
|
10:2 |
then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gibeon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:2 |
They feared greatly because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all of its men were mighty.
|
Josh
|
NHEB
|
10:2 |
that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
|
Josh
|
NETtext
|
10:2 |
All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.
|
Josh
|
UKJV
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
KJV
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
KJVA
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
AKJV
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
RLT
|
10:2 |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
|
Josh
|
MKJV
|
10:2 |
they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all of its men were mighty.
|
Josh
|
YLT
|
10:2 |
that they are greatly afraid, because Gibeon is a great city, as one of the royal cities, and because it is greater than Ai, and all its men--heroes.
|
Josh
|
ACV
|
10:2 |
that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:2 |
Tiveram muito grande temor; porque Gibeão era uma grande cidade, como uma das cidades reais, e maior que Ai, e todos os seus homens fortes.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:2 |
dia raiki-tahotra indrindra izy, satria tanàna lehibe Gibeona tahaka ny anankiray amin’ ny tanàna misy andriana, sady lehibe noho Ay, ary nahery ny lehilahy rehetra teo.
|
Josh
|
FinPR
|
10:2 |
niin he peljästyivät suuresti, sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaankaupunki, ja suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat urhoollisia.
|
Josh
|
FinRK
|
10:2 |
Silloin hän ja hänen kansansa pelästyivät kovin. Olihan Gibeon suuri kaupunki, aivan kuin jokin kuninkaankaupunki, suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat sotaurhoja.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:2 |
大為震驚,因為基貝紅是座大城,像座京城,比哈依還大,中的人又都勇敢。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲅⲁⲃⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:2 |
就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:2 |
много се уплашиха, защото Гаваон беше голям град, като един от царските градове, и беше по-голям от Гай, и всичките му мъже бяха силни.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:2 |
خَافَ جِدًّا، لِأَنَّ جِبْعُونَ مَدِينَةٌ عَظِيمَةٌ كَإِحْدَى ٱلْمُدُنِ ٱلْمَلَكِيَّةِ، وَهِيَ أَعْظَمُ مِنْ عَايٍ، وَكُلُّ رِجَالِهَا جَبَابِرَةٌ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:2 |
tiam ili tre ektimis; ĉar Gibeon estis urbo granda, kiel unu el la reĝaj urboj, kaj ĝi estis pli granda ol Aj, kaj ĉiuj ĝiaj loĝantoj estis homoj fortaj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:2 |
ท่านก็คร้ามกลัวเป็นอย่างยิ่ง เพราะว่ากิเบโอนเป็นเมืองใหญ่เสมอเมืองหลวงและใหญ่กว่าเมืองอัย และบุรุษชาวเมืองนั้นก็ล้วนแต่ฉกรรจ์
|
Josh
|
OSHB
|
10:2 |
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־הָעַ֔י וְכָל־אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:2 |
ဂိဗောင်မြို့သည် မြို့တော်ကဲ့သို့ ကြီးစွာသောမြို့၊ အာဣမြို့ထက်ကြီး၍ မြို့သားယောက်ျား အပေါင်းတို့ သည် ခွန်အားနှင့်ပြည့်စုံသောကြောင့် အလွန်ကြောက်ရွံ့ ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:2 |
چون ادونیصدق، پادشاه اورشلیم شنید که یوشع، عای را تصرّف کرده و آن را با خاک یکسان ساخته و پادشاه آن را به قتل رسانیده، همانطور که اریحا و پادشاه آن را از بین برد همچنین و با مردم جبعون پیمان صلح بسته است و آنها با مردم اسرائیل زندگی میکنند، بیاندازه ترسید. چون جبعون مانند همهٔ پایتختهای دیگر، شهری مهم و بزرگتر از عای بود و همچنین مردانی دلاور و جنگجو داشت،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Yih sun kar wuh aur us kī qaum nihāyat ḍar gae. Kyoṅki Jibaūn baṛā shahr thā. Wuh ahmiyat ke lihāz se un shahroṅ ke barābar thā jin ke bādshāh the, balki wuh Aī Shahr se bhī baṛā thā, aur us ke tamām mard behtarīn faujī the.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:2 |
Adoni-Sedek och hans folk var mycket rädda, för Gibeon var en stor stad, som en av kungastäderna, större än Ai, och alla dess män var tappra krigare.
|
Josh
|
GerSch
|
10:2 |
weil Gibeon eine große Stadt war, wie eine der königlichen Städte, und weil sie größer war als Ai, und alle ihre Bürger streitbar.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:2 |
Ay natakot silang mainam, sapagka't ang Gabaon ay malaking bayan na gaya ng isa sa mga bayan ng hari, at sapagka't lalong malaki kay sa Hai, at ang lahat na lalake roon ay mga makapangyarihan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:2 |
niin he pelästyivät suuresti, sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niin kuin jokin kuninkaankaupunki, ja suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat urhoollisia.
|
Josh
|
Dari
|
10:2 |
چون اَدُونِی صَدَق، پادشاه اورشلیم شنید که یوشع عای را تصرف کرد و آنرا با خاک یکسان ساخت و پادشاه آنرا بقتل رساند، مثلیکه اریحا و پادشاه آنرا از بین برد و با مردم جِبعون پیمان صلح بست. و آن ها با مردم اسرائیل زندگی می کنند، بی اندازه ترسید. چون جِبعون مثل همه پایتخت های دیگر، یک شهر مهم و بزرگتر از عای بود و همچنین مردان دلاور و جنگجو داشت،
|
Josh
|
SomKQA
|
10:2 |
ayuu aad u cabsaday, maxaa yeelay, Gibecoon waxay ahayd magaalo weyn sida mid ka mid ah magaalooyinka boqorrada, waayo, way ka sii weynayd Aacii, oo dadkeeda oo dhammuna waa xoog badnaayeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:2 |
då vart han og mennerne hans livande rædde; for Gibeon var ein stor by, som ein kongestad, og større enn Aj, og alle mennerne der var gode herfolk.
|
Josh
|
Alb
|
10:2 |
u frikësua shumë, sepse Gabaoni ishte një qytet i madh, si një qytet mbretëror dhe ishte më i madh se Ai; tërë banorët e tij ishin trima.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:2 |
Падиша Адони-Зидик бу ишларни аңлап, интайин қорқти. Чүнки Гибъон шәһири Ай шәһиридинму чоң болуп, падишаси бар бирнәччә шәһәргә тәң еди. Адәмлириму батур еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:2 |
그때에 그들이 크게 두려워하였으니 이는 기브온이 왕가의 도시 중 하나같이 큰 도시요, 또 그것이 아이보다 크고 그것의 모든 사람들이 강하였기 때문이더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:2 |
Уплаши се врло; јер Гаваон бијаше велик град као какав царски град, и бијаше већи од Гаја, и сви људи у њему бијаху храбри.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:2 |
Adonysedech dredde greetli; for Gabaon was a greet citee, and oon of the kyngis citees, and grettere than the citee of Hai, and alle the fiyteris therof weren most stronge.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:2 |
ഗിബെയോൻരാജനഗരങ്ങളിൽ ഒന്നുപോലെ വലിയോരു പട്ടണവും ഹായിയെക്കാൾ വലിയതും അവിടത്തെ പുരുഷന്മാർ എല്ലാവരും പരാക്രമശാലികളും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:2 |
크게 두려워하였으니 이는 기브온은 왕도와 같은 큰 성임이요 아이보다 크고 그 사람들은 다 강함이라
|
Josh
|
Azeri
|
10:2 |
چوخ قورخويا دوشدو، چونکي گئبعون شهري شاهنئشئن شهرلردن بئري کئمي بؤيوک بئر شهر ائدي. گئبعون عاي شهرئندن ده بؤيوک ائدي و اورانين بوتون آداملاري ائگئد ائدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:2 |
Fruktade de svårliga; förty Gibeon var en stor stad, såsom en af Konungastäderna, och större än Aj, och alle hans borgare gode stridsmän.
|
Josh
|
KLV
|
10:2 |
vetlh chaH were very vIp, because Gibeon ghaHta' a Dun veng, as wa' vo' the royal vengmey, je because 'oH ghaHta' greater than Ai, je Hoch its loDpu' were HoS.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:2 |
egli e il suo popolo, temettero grandemente; perciocchè Gabaon era città grande, come una delle città reali, ed era più grande che Ai, e tutti i suoi abitanti erano uomini di valore.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:2 |
тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:2 |
и убояшася сами в себе зело: ведяху бо, яко град бяше велик Гаваон, яко един от великих градов, и вси мужие иже в нем крепцы.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:2 |
και εφοβήθησαν εν αυτών σφόδρα ήδει γαρ ότι η πόλις ην μεγάλη Γαβαών ωσεί και μία των μητροπόλεων των βασιλέων ότι αυτή μεγάλη υπέρ την Γαί και πάντες οι άνδρες αυτής ίσχυροι
|
Josh
|
FreBBB
|
10:2 |
il eut une fort grande crainte, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.
|
Josh
|
LinVB
|
10:2 |
Nsango ena eyokisi ye nsomo, zambi Gabaon ezali mboka enene, lokola mboka ya bakonzi, eleki Ayi na bonene, mpe bato banso ba Gabaon bazalaki basoda ba mpiko mpenza.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:2 |
akkor nagyon féltek, mert nagy város volt Gibeón, mint bármelyike a királyvárosoknak s mert nagyobb volt Ájnál s mind az emberei vitézek.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:2 |
則懼甚、蓋基遍爲大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:2 |
Vua và toàn dân lo sợ vì Ga-ba-ôn là một thành quan trọng, kể như một thành của Vua lớn hơn A-hi, và tất cả người nam của Ga-ba-ôn đều là chiến sĩ thiện nghệ.
|
Josh
|
LXX
|
10:2 |
καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί
|
Josh
|
CebPinad
|
10:2 |
Nga sila nangahadlok gayud tungod kay ang Gabaon mao man ang usa ka ciudad nga daku, ingon nga usa man sa mga harianong ciudad, ug labing daku kay sa Ai, ug ang tanang mga tawo didto mga gamhanan.
|
Josh
|
RomCor
|
10:2 |
Atunci i-a fost foarte mare frică, fiindcă Gabaon era o cetate mare, ca una din cetăţile împărăteşti, mai mare chiar decât Ai, şi toţi bărbaţii ei erau viteji.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:2 |
Eri, tohn Serusalem kan ahpw inenen masepwehkada, pwehki Kipeon iei ehu kahnimw laud me duwehte kahnimw kan me mie arail nanmwarki. Kipeon pil laudsang Ai, oh neirail sounpei kan me kommwad.
|
Josh
|
HunUj
|
10:2 |
Ezért nagyon megijedt, hiszen Gibeón nagy város volt, akárcsak egy királyi város, sőt nagyobb volt Ajnál, és csupa vitéz férfiak laktak benne.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:2 |
da fürchtete er sich sehr; denn Gibeon war eine grosse Stadt, wie eine der Königsstädte, und sie war noch grösser als Ai, und alle ihre Männer waren streitbar.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:2 |
Da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und weil sie größer den Ai und alle ihre Männer Helden waren.
|
Josh
|
PorAR
|
10:2 |
temeu muito, pois Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:2 |
Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:2 |
ایشان بسیار ترسیدند زیراجبعون، شهر بزرگ، مثل یکی از شهرهای پادشاه نشین بود، و مردانش شجاع بودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:2 |
besaba kakhulu, ngoba iGibeyoni yayingumuzi omkhulu njengomunye wemizi yenkosi, langoba yayinkulu kuleAyi, lamadoda ayo wonke engamaqhawe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:2 |
Tiveram muito grande temor; porque Gibeão era uma grande cidade, como uma das cidades reais, e maior que Ai, e todos os seus homens fortes.
|
Josh
|
Norsk
|
10:2 |
blev de meget redde; for Gibeon var en stor by, som en av kongebyene, og større enn Ai, og alle mennene der var djerve stridsmenn.
|
Josh
|
SloChras
|
10:2 |
se silno zboji, ker Gibeon je bil veliko mesto, kakor kraljevo mesto, in ker je bilo večje nego Aj, in vsi meščani njegovi so bili junaki.
|
Josh
|
Northern
|
10:2 |
O vaxt onun özü və xalqı çox qorxdu, çünki Giveon şəhəri padşah şəhərlərindən biri kimi böyük bir şəhər idi. Giveon Ay şəhərindən də böyük idi və oranın adamları igid idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:2 |
da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:2 |
Tad tie ļoti bijās, jo Gibeona bija liela pilsēta, tā kā viena ķēniņa pilsēta, lielāka nekā Aja, un visi viņas vīri bija stipri.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:2 |
Temeram muito: porque Gibeon era uma cidade grande como uma das cidades reaes, e ainda maior do que Hai, e todos os seus homens valentes.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:2 |
就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:2 |
Fruktade de svårliga; förty Gibeon var en stor stad, såsom en af Konungastäderna, och större än Aj, och alle hans borgare gode stridsmän.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:2 |
fut saisi de terreur; car Gabaon était une grande ville, une vraie ville royale, plus considérable que celle d’Aï, et tous ses hommes étaient des braves.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:2 |
alors il eut une crainte extrême. Car Gabaon était une ville grande comme l'une des villes royales et plus considérable qu'Aï, et tous ses hommes étaient des guerriers.
|
Josh
|
PorCap
|
10:2 |
ficou com muito medo. Guibeon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, muito maior que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:2 |
大いに恐れた。それは、ギベオンが大きな町であって、王の都にもひとしいものであり、またアイより大きくて、そのうちの人々が、すべて強かったからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:2 |
da fürchteten sie sich sehr; den Gibeon war eine große Stadt, wie nur eine der Städte des Reichs, und sie war größer als Ai und alle ihre Männer sehr tapfer.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:2 |
Nia daangada o Jerusalem la-gu-uli nadau gai i-di mee deenei, idimaa, Gibeon la di guongo damana be nia guongo ala e-llauehe nadau king i-golo, gei e-damana i Ai, gei ono daane la digau e-iloo di-heebagi.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:2 |
le sobrecogió gran temor; pues Gabaón era una ciudad grande, como una de las ciudades reales, y más grande que Hai y todos sus hombres eran valientes.
|
Josh
|
WLC
|
10:2 |
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־הָעַ֔י וְכָל־אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:2 |
nusigando, nes Gibeonas buvo didelis miestas, vienas iš karališkųjų miestų, didesnis už Ają, o visi jo vyrai – karžygiai.
|
Josh
|
Bela
|
10:2 |
тады ён вельмі спалохаўся, бо Гаваон горад вялікі, як адзін з царскіх гарадоў, і большы за Гай, і ўсе жыхары яго людзі адважныя.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:2 |
furchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine grolie Stadt, wie eine konigliche Stadt, und grolier denn Ai, und alle ihr Burger streitbar).
|
Josh
|
FinPR92
|
10:2 |
Hän pelästyi kovin, sillä Gibeon oli yhtä suuri kuin kuninkaiden hallitsemat kaupungit; se oli suurempi kuin Ai, ja sen miehet olivat urheita sotureita.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:2 |
Hubieron muy gran temor, porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:2 |
werd men zeer bevreesd. Want Gibon was een grote stad, als een van de steden, die een koning hadden; het was groter nog dan Ai, en al zijn mannen waren helden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:2 |
bekamen sie es mit der Angst zu tun. Gibeon war ja so groß wie eine Königsstadt, größer als Ai, und seine Männer waren als tapfere Krieger bekannt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:2 |
یہ سن کر وہ اور اُس کی قوم نہایت ڈر گئے، کیونکہ جِبعون بڑا شہر تھا۔ وہ اہمیت کے لحاظ سے اُن شہروں کے برابر تھا جن کے بادشاہ تھے، بلکہ وہ عَی شہر سے بھی بڑا تھا، اور اُس کے تمام مرد بہترین فوجی تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:2 |
اعْتَرَاهُ خَوْفٌ شَدِيدٌ، لأَنَّ جِبْعُونَ كَانَتْ مِدِينَةً عَظِيمَةً كَإِحْدَى الْمُدُنِ الَّتِي يُقِيمُ فِيهَا الْمُلُوكُ وَهِيَ أَعْظَمُ مِنْ عَايَ، وَكُلُّ رِجَالِهَا مُحَارِبُونَ جَبَابِرَةٌ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:2 |
他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:2 |
fu tutto spaventato; perché Gabaon era una città grande come una delle città reali, anche più grande di Ai, e tutti gli uomini suoi erano valorosi.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:2 |
het hulle baie bevrees geword, omdat Gíbeon 'n groot stad was, soos een van die koningstede, en omdat hy groter as Ai en al sy manne helde was.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:2 |
тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его – люди храбрые.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:2 |
यह सुनकर वह और उस की क़ौम निहायत डर गए, क्योंकि जिबऊन बड़ा शहर था। वह अहमियत के लिहाज़ से उन शहरों के बराबर था जिनके बादशाह थे, बल्कि वह अई शहर से भी बड़ा था, और उसके तमाम मर्द बेहतरीन फ़ौजी थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:2 |
büyük korkuya kapıldı. Çünkü Givon, kralların yaşadığı kentler gibi büyük bir kentti; Ay Kenti'nden de büyüktü ve yiğit bir halkı vardı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:2 |
Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:2 |
igen megijedt. Nagy város volt ugyanis Gibeon, olyan, mint a királyi városok, nagyobb Ái városánál, s harcosai mindannyian igazi hősök voltak.
|
Josh
|
Maori
|
10:2 |
Na tino wehi ana ratou; no te mea he pa nui a Kipeono, pera me tetahi o nga pa rangatira, he nui atu hoki i Hai, a ko ona tangata katoa he toa.
|
Josh
|
HunKar
|
10:2 |
Igen megijedének, mivelhogy nagy város vala Gibeon, olyan mint egy a királyi városok közül, sőt nagyobb vala az Ainál, férfiai pedig mind vitézek valának.
|
Josh
|
Viet
|
10:2 |
thì người lấy làm sợ hãi lắm; vì Ga-ba-ôn là một thành lớn, một đế đô thật; lại lớn hơn thành A-hi, và cả dân sự nó đều là người mạnh dạn.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:2 |
Cˈajoˈ nak quixucuac li rey nak quirabi aˈan xban nak li tenamit Gabaón, aˈan nimla tenamit ut kˈaxal nim xcuanquil chiru li tenamit Hai. Ut chixjunileb li cui̱nk aˈan cauheb rib.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:2 |
fruktade han och hans folk storligen, ty Gibeon var en stor stad, såsom en av konungastäderna, ja, det var större än Ai, och dess män voro alla tappra.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:2 |
vrlo se uplaši, jer je Gibeon bio značajan kao kakav kraljevski grad, veći od Aja, a svi žitelji njegovi bijahu ratnici.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Khi đó người ta hết sức sợ hãi, bởi vì Ghíp-ôn là một thành lớn như một kinh thành. Quả thế, thành đó lớn hơn thành Ai, và mọi người trong thành đều là những tay anh hùng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:2 |
On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï ; et parce que tous ses hommes étaient forts.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:2 |
Lui et les siens eurent aussi d'eux une grande crainte ; car ils n'ignoraient pas que la ville de Gabaon était grande comme l'une des métropoles, et que tous ses gens de guerre étaient vaillants.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:2 |
וייראו מאד—כי עיר גדולה גבעון כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מן העי וכל אנשיה גברים
|
Josh
|
MapM
|
10:2 |
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־הָעַ֔י וְכׇל־אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:2 |
וייראו מאד כי עיר גדולה גבעון כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מן העי וכל אנשיה גברים׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:2 |
Сонда Иерусалим патшасы және оның халқы қатты қорқып кетті. Себебі Гибеонның өзі патшасы бар қалалардың біріндей үлкен және тұрғындары Ай қаласынан да көп болатын. Гибеонның ер азаматтарының бәрі мықты да батыл жауынгерлер еді.
|
Josh
|
FreJND
|
10:2 |
ils eurent une grande peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:2 |
Da fürchteten sie sich sehr. Denn Gibeon war eine große Stadt wie irgendeine Reichsstadt. Sie war größer als Ai, und alle ihre Männer waren tapfere Leute.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:2 |
da so se silno bali, ker je bil Gibeón veliko mesto, kakor eno izmed kraljevskih mest in ker je bil večji kakor Aj in vsi njihovi možje so bili mogočni.
|
Josh
|
Haitian
|
10:2 |
Tout moun lavil Jerizalèm yo te pè anpil, paske Gabawon te yon gwo lavil, tankou nenpòt ki lavil ki te gen yon wa ap gouvènen li. Li te pi gwo pase lavil Ayi. Lèfini, tout gason la te vanyan sòlda.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:2 |
Pelkäsivät he sangen suuresti; sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaallinen kaupunki ja suurempi kuin Ai, ja kaikki hänen asuvaisensa olivat vahvat sotamiehet.
|
Josh
|
Geez
|
10:2 |
ወፈርሁ ፡ እምኔሆሙ ፡ ጥቀ ፡ እስመ ፡ ያአምሩ ፡ ከመ ፡ ዐባይ ፡ ሀገር ፡ ይእቲ ፡ ጥቀ ፡ ገባኦን ፡ ከመ ፡ አሐቲ ፡ እምነ ፡ አህጉረ ፡ [መንግሥት ፡] እስመ ፡ ይእቲ ፡ ተዐቢ ፡ አምነ ፡ ጋይ ፡ ወጽኑዓን ፡ እሙንቱ ፡ ኵሎሙ ፡ ዕደዊሃ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:2 |
Tuvieron muy gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus hombres fuertes.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:2 |
Roedd e a'i bobl yn ofni am eu bywydau, achos roedd Gibeon yn dref fawr – roedd hi'n fwy na'r trefi brenhinol eraill i gyd, ac yn fwy nag Ai, a'i dynion i gyd yn ymladdwyr dewr.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:2 |
da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine bedeutende Stadt, so groß wie irgendeine von den Königstädten und noch größer als Ai, und alle ihre Männer tapfere Krieger.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:2 |
εφοβήθησαν σφόδρα· διότι ήτο πόλις μεγάλη η Γαβαών, ως μία των βασιλικών πόλεων, και διότι ήτο μεγαλητέρα της Γαί, και πάντες οι άνδρες αυτής δυνατοί.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:2 |
то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царськи́х, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:2 |
Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:2 |
Уплаши се врло; јер Гаваон беше велик град као какав царски град, и беше већи од Гаја, и сви људи у њему беху храбри.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:2 |
Bardzo się przestraszył, ponieważ Gibeon był wielkim miastem, jak jedno z miast królewskich, i ponieważ był większy niż Aj, a wszyscy jego mężczyźni byli waleczni.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:2 |
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:2 |
Tuvieron muy gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus hombres fuertes.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:2 |
Ekkor nagyon megijedt, hiszen Gibeón nagy város volt, akárcsak egy királyi város, sőt nagyobb volt Ajnál, és csupa vitéz férfi lakott benne.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:2 |
saa paakom der ham stor Frygt; thi Gibeon var en stor By, som en af Kongsbyerne, større end Aj, og alle Mændene der var tapre Krigere.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Long ol i pret bikpela, bilong wanem, Gibion i wanpela bikpela biktaun, olsem wanpela bilong ol biktaun bilong ol king, na bilong wanem, em i bikpela moa long Eai, na olgeta man bilong en i ol strongpela man bilong pait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:2 |
Da flygtede de saare, fordi Gibeon var en stor Stad som en af de kongelige Stæder, og fordi den var større end Ai, og alle Mændene derudi vare vældige Mænd.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:2 |
fut saisi d’une crainte violente. Car Gabaon était une grande ville, une des villes royales, et plus grande que la ville de Haï, et tous les gens de guerre de cette ville étaient très vaillants.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:2 |
Tedy się uląkł bardzo, przeto że miasto wielkie było Gabaon, jako jedno z miast królewskich, a że było większe niż Haj, a wszyscy mężowie jego waleczni.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:2 |
大に懼る是ギベオンは大なる邑にして都府に等しきに因りまたアイよりも大きくしてその内の人々凡て強きに因てなり
|
Josh
|
GerElb18
|
10:2 |
da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden.
|