Josh
|
RWebster
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:38 |
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
ABP
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they besieged it.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:38 |
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:38 |
Then Joshua turned back, and all Israel with him, unto Debir,—and fought against it;
|
Josh
|
LEB
|
10:38 |
Then Joshua returned to Debir, and all of Israel with him, and they fought against it,
|
Josh
|
RNKJV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:38 |
And Joshua returned and all Israel with him to Debir and fought against it;
|
Josh
|
Webster
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
Darby
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it.
|
Josh
|
ASV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
|
Josh
|
LITV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:38 |
So Ioshua returned, and all Israel with him to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
CPDV
|
10:38 |
Returning from there to Debir,
|
Josh
|
BBE
|
10:38 |
And Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir;
|
Josh
|
DRC
|
10:38 |
Returning from thence to Dabir,
|
Josh
|
GodsWord
|
10:38 |
Then Joshua and all Israel went back to Debir and attacked it.
|
Josh
|
JPS
|
10:38 |
And Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir; and fought against it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:38 |
¶ And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
NETfree
|
10:38 |
Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it.
|
Josh
|
AB
|
10:38 |
And Joshua and all Israel returned to Debir; and they encamped about it;
|
Josh
|
AFV2020
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
NHEB
|
10:38 |
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
NETtext
|
10:38 |
Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it.
|
Josh
|
UKJV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
KJV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
KJVA
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
AKJV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
RLT
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
|
Josh
|
MKJV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
YLT
|
10:38 |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it,
|
Josh
|
ACV
|
10:38 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:38 |
E voltando-se Josué, e todo Israel com ele, sobre Debir, combateu-a;
|
Josh
|
Mg1865
|
10:38 |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Debira ary namely azy;
|
Josh
|
FinPR
|
10:38 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan kääntyi Debiriin ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:38 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan kääntyivät kohti Debiriä ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:38 |
此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,轉身向德彼爾推進,攻打那城,
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:38 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲇⲁⲃⲉⲓⲣ ⲁⲩϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:38 |
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
|
Josh
|
BulVeren
|
10:38 |
И Иисус се обърна към Девир, и целият Израил с него, и воюваха против него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:38 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ إِلَى دَبِيرَ وَحَارَبَهَا،
|
Josh
|
Esperant
|
10:38 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj militis kontraŭ ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:38 |
แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงกลับมายังเมืองเดบีร์ เข้าโจมตีเมืองนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
10:38 |
וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:38 |
တဖန် ယောရှုသည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ၊ ဒေဗိရမြို့သို့ ပြန်လာ၍ တိုက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:38 |
بعد یوشع به دبیر حمله کرد و آن را هم مثل حبرون تسخیر نمود. پادشاه و شهرهای آن را از بین برد و همهٔ ساکنان آنجا را کشت و هیچکس را زنده نگذاشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:38 |
Phir Yashua tamām Isrāīliyoṅ ke sāth muṛ kar Dabīr kī taraf baṛh gayā. Us par hamlā karke
|
Josh
|
SweFolk
|
10:38 |
Därefter vände Josua med hela Israel tillbaka till Debir och stred mot det.
|
Josh
|
GerSch
|
10:38 |
Da kehrte Josua wieder um, mit ganz Israel, gen Debir und bekämpfte es;
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:38 |
At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa Debir; at nakipaglaban doon:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:38 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan kääntyi Debiriin ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:38 |
بعد یوشع به دَبیر حمله کرد و آنرا هم مثل حِبرون به دست آورد. پادشاه و شهرهای آنرا از بین برد. همه باشندگان آنجا را کشت و هیچ کسی زنده نماند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:38 |
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ku noqdeen Debiir, oo dagaal bay ku qaadeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:38 |
Sidan vende Josva seg mot Debir med heile Israels-heren. Han søkte på byen,
|
Josh
|
Alb
|
10:38 |
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në drejtim të Debirit dhe e sulmuan.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:38 |
Кейин Йошува йәнә исраил қошунини башлап кәйнигә йенип, Дибир шәһиригә һуҗум қилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:38 |
¶여호수아가 온 이스라엘과 함께 돌아와서 드빌에 이르러 그것과 싸워
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:38 |
Потом се обрати Исус и сав Израиљ с њим на Давир, и стаде га бити;
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:38 |
Fro thennus he turnyde in to Dabir, and took it, and wastide;
|
Josh
|
Mal1910
|
10:38 |
പിന്നെ യോശുവയും എല്ലായിസ്രായേലും തിരിഞ്ഞു ദെബീരിന്നു ചെന്നു അതിന്റെ നേരെ യുദ്ധംചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:38 |
여호수아가 온 이스라엘로 더불어 돌아와서 드빌에 이르러 싸워
|
Josh
|
Azeri
|
10:38 |
يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر، دِبئره قاييتديلار و اوراداکيلارلا ووروشدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:38 |
Då vände Josua igen med hela Israel inåt Debir, och bestridde det;
|
Josh
|
KLV
|
10:38 |
Joshua cheghta', je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq Debir, je Suvta' Daq 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:38 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, si rivolse verso Debir, e la combattè.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:38 |
Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:38 |
И обратися Иисус и весь Израиль с ним в Давир: и обседше и,
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:38 |
και απέστρεψεν Ιησούς και πας Ισραήλ μετ΄ αυτού εις Δαβηρά και περικάθισαν αυτήν
|
Josh
|
FreBBB
|
10:38 |
Et Josué et tout Israël avec lui se retournèrent contre Débir et l'attaquèrent.
|
Josh
|
LinVB
|
10:38 |
Na nsima Yozue na ba-Israel banso bazongi o Debir mpe babundi na yango ;
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:38 |
Ekkor visszatért Józsua és egész Izraél ő vele Debír felé és harcolt ellene.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:38 |
約書亞與以色列衆、返攻底璧、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:38 |
Giô-suê và toàn dân Y-sơ-ra-ên theo ông đều quay lại tấn công Đê-bia.
|
Josh
|
LXX
|
10:38 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
|
Josh
|
CebPinad
|
10:38 |
Ug si Josue mibalik, ug ang tibook Israel kuyog kaniya ngadto sa Debir ug nakig-away batok niini:
|
Josh
|
RomCor
|
10:38 |
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s-a îndreptat împotriva Debirului şi a început lupta împotriva lui.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:38 |
Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko wetlahng kahnimw en Depir oh mahweniong.
|
Josh
|
HunUj
|
10:38 |
Azután visszafordult Józsué az egész Izráellel Debír felé, és harcolni kezdett ellene.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:38 |
Darnach wandte sich Josua und ganz Israel mit ihm nach Debir, und sie bekriegten es,
|
Josh
|
GerTafel
|
10:38 |
Und Joschua und ganz Israel mit ihm kehrten zurück gen Debir und stritten mit ihr;
|
Josh
|
PorAR
|
10:38 |
Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:38 |
Toen keerde Jozua, en gans Israël met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:38 |
و یوشع با تمامی اسرائیل به دبیر برگشت وبا آن جنگ کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:38 |
UJoshuwa wasebuyela eDebiri loIsrayeli wonke kanye laye, balwa bemelene layo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:38 |
E voltando-se Josué, e todo Israel com ele, sobre Debir, combateu-a;
|
Josh
|
Norsk
|
10:38 |
Derefter vendte Josva sig med hele Israel mot Debir og stred mot byen.
|
Josh
|
SloChras
|
10:38 |
Nato se obrne Jozue in ves Izrael ž njim proti Debirju in se ž njim bojuje,
|
Josh
|
Northern
|
10:38 |
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Devirə qayıtdılar və oradakılarla vuruşdular.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:38 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:38 |
Tad Jozuas griezās atpakaļ un viss Israēls līdz ar viņu uz Debiru un karoja pret viņu,
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:38 |
Então Josué, e todo o Israel com elle, tornou a Debir, e pelejou contra ella;
|
Josh
|
ChiUn
|
10:38 |
約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:38 |
Då vände Josua igen med hela Israel inåt Debir, och bestridde det;
|
Josh
|
FreKhan
|
10:38 |
Josué alors rebroussa chemin, avec tout Israël, dans la direction de Debir, attaqua cette ville,
|
Josh
|
FrePGR
|
10:38 |
Alors Josué, et tout Israël avec lui, se tourna contre Debir, et il l'attaqua.
|
Josh
|
PorCap
|
10:38 |
Dali, Josué voltou-se contra Debir, com todo o Israel, e atacou-a.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:38 |
またヨシュアはイスラエルのすべての人を率いて、デビルへひきかえし、これを攻めて戦い、
|
Josh
|
GerTextb
|
10:38 |
Hierauf wandte sich Josua mit dem gesamten Israel gegen Debir und eröffnete die Feindseligkeiten gegen dasselbe.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:38 |
Nomuli, Joshua mo ana gau-dauwa gaa-huli gi-muli gi Debir ga-heebagi gi digaula,
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:38 |
Después Josué, y con él todo Israel, se volvió contra Dahir y la atacó.
|
Josh
|
WLC
|
10:38 |
וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:38 |
Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė sugrįžo prie Debyro ir puolė jį.
|
Josh
|
Bela
|
10:38 |
Потым зьвярнуўся Ісус і ўвесь Ізраіль зь ім да Давіра і ваяваў супроць яго;
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:38 |
Da kehrete Josua wieder urn samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt sie
|
Josh
|
FinPR92
|
10:38 |
Sitten Joosua ja israelilaiset kääntyivät kohti Debiriä ja kävivät hyökkäykseen sitä vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:38 |
Y tornando Josué y todo Israel con él sobre Dabir, combatióla:
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:38 |
Vervolgens keerde Josuë zich met heel Israël tegen Debir, en viel het aan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:38 |
Dann wandte sich Josua von Hebron ab und griff mit dem Heer Israels Debir an.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:38 |
پھر یشوع تمام اسرائیلیوں کے ساتھ مُڑ کر دبیر کی طرف بڑھ گیا۔ اُس پر حملہ کر کے
|
Josh
|
AraNAV
|
10:38 |
ثُمَّ عَادَ يَشُوعُ إِلَى دَبِيرَ وَهَاجَمَهَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:38 |
约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:38 |
Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir, e l’attaccò.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:38 |
Daarop draai Josua weg en die hele Israel met hom saam na Debir om daarteen te veg.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:38 |
Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:38 |
फिर यशुअ तमाम इसराईलियों के साथ मुड़कर दबीर की तरफ़ बढ़ गया। उस पर हमला करके
|
Josh
|
TurNTB
|
10:38 |
Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte geri dönüp Devir'e saldırdı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:38 |
Toen keerde Jozua, en gans Israel met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:38 |
Innen Debir felé fordult,
|
Josh
|
Maori
|
10:38 |
Katahi ka hoki a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki Repiri; ka tatau hoki ki reira.
|
Josh
|
HunKar
|
10:38 |
Fordula azután Józsué, és vele az egész Izráel Debirnek, és hadakozék az ellen.
|
Josh
|
Viet
|
10:38 |
Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:38 |
Chirix chic aˈan laj Josué rochbeneb lix soldados queˈco̱eb saˈ li tenamit Debir ut queˈpletic riqˈuineb aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:38 |
Därefter vände Josua med hela Israel tillbaka till Debir och belägrade det.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:38 |
Napokon krenu Jošua i sav Izrael s njim na Debir i napadoše ga.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:38 |
Ông Giô-suê cùng với toàn thể Ít-ra-en quay sang Đơ-via và tấn công thành đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:38 |
Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:38 |
Ensuite, Josué, et avec lui tout Israël, se tournèrent sur Dabir, qu'ils investirent,
|
Josh
|
Aleppo
|
10:38 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו דברה וילחם עליה
|
Josh
|
MapM
|
10:38 |
וַיָּ֧שׇׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:38 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו דברה וילחם עליה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:38 |
Содан соң Ешуа Исраилдің бүкіл жасағын ертіп, артқа бұрылды да, Дебир қаласына жетіп, оған шабуыл жасады.
|
Josh
|
FreJND
|
10:38 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
|
Josh
|
GerGruen
|
10:38 |
Dann wandte sich Josue mit ganz Israel gegen Debir und griff es an.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:38 |
Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, do Debírja in se boril zoper njega
|
Josh
|
Haitian
|
10:38 |
Apre sa ankò, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la vire sou lavil Debi, y' al atake l'.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:38 |
Silloin palasi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Debiriin ja soti sitä vastaan,
|
Josh
|
Geez
|
10:38 |
ወገብአ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ዳቢር ፡ ወነበሩ ፡ ላዕሌሃ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:38 |
Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla;
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:38 |
Wedyn dyma Josua a byddin Israel yn troi yn ôl i ymosod ar Debir.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:38 |
Dann wandte sich Josua mit allen Israeliten gegen Debir, das er bestürmte.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:38 |
Και έστρεψεν ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού· εις Δεβείρ και επολέμουν αυτήν·
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:38 |
І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:38 |
Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l'attaqua.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:38 |
Потом се обрати Исус и сав Израиљ с њим на Давир, и стаде га бити;
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:38 |
Stamtąd Jozue wraz z całym Izraelem wrócił do Debiru i walczył przeciwko niemu.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:38 |
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:38 |
Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla;
|
Josh
|
HunRUF
|
10:38 |
Azután visszafordult Józsué egész Izráellel Debír felé, és megtámadta.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:38 |
Derpaa vendte Josua sig med hele Israel imod Debir og angreb Byen;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:38 |
Na Josua i go bek, na olgeta Isrel wantaim em, long Debir. Na ol i pait birua long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:38 |
Saa vendte Josva tilbage og hele Israel med ham til Debir og stred imod den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:38 |
De là il retourna à Dabir,
|
Josh
|
PolGdans
|
10:38 |
Stamtąd obrócił się Jozue, i wszystek Izrael z nim, do Dabir, i dobywał go.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:38 |
かくてヨシユア一切のイスラエル人を率ゐ歸りてデビルに至り之を攻て戰ひ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:38 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe.
|