Josh
|
RWebster
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
NHEBJE
|
14:11 |
I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
|
Josh
|
ABP
|
14:11 |
Yet I am today of strength as when [2sent 3me 1Moses], likewise I am strong now [4for 5war 1to go forth 2and 3to enter].
|
Josh
|
NHEBME
|
14:11 |
I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
|
Josh
|
Rotherha
|
14:11 |
I remain, to-day, as courageous as on the day when Moses sent me, as my strength was then, so also my strength is now,—for war, both to go out and to come in.
|
Josh
|
LEB
|
14:11 |
Today I am still strong, just as on the day that Moses sent me; as my strength was then, so now also is my strength for war ⌞and for daily activities⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
Jubilee2
|
14:11 |
As yet I [am] as strong today as [I was] in the day that Moses sent me; as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war and to go out and to come in.
|
Josh
|
Webster
|
14:11 |
As yet I [am as] strong this day, as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
Darby
|
14:11 |
I am still this day strong, as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in.
|
Josh
|
ASV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
|
Josh
|
LITV
|
14:11 |
yet I am as strong today as in the day Moses sent me. As my strength was then, so is my strength now for war, both to go out and to come in.
|
Josh
|
Geneva15
|
14:11 |
And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: as strong as I was then, so strong am I nowe, either for warre, or for gouernment.
|
Josh
|
CPDV
|
14:11 |
being just as strong as I was at that time, when I was sent to explore the land. The fortitude in me at that time continues even until today, as much to fight as to march.
|
Josh
|
BBE
|
14:11 |
And still, I am as strong today as I was when Moses sent me out: as my strength was then, so is it now, for war and for all the business of life.
|
Josh
|
DRC
|
14:11 |
As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march.
|
Josh
|
GodsWord
|
14:11 |
I'm still as fit to go to war now as I was when Moses sent me out.
|
Josh
|
JPS
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
|
Josh
|
KJVPCE
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
NETfree
|
14:11 |
Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.
|
Josh
|
AB
|
14:11 |
I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war.
|
Josh
|
AFV2020
|
14:11 |
As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in.
|
Josh
|
NHEB
|
14:11 |
I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
|
Josh
|
NETtext
|
14:11 |
Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.
|
Josh
|
UKJV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
KJV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
KJVA
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
AKJV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
RLT
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
|
Josh
|
MKJV
|
14:11 |
As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in.
|
Josh
|
YLT
|
14:11 |
yet am I to-day strong as in the day of Moses' sending me; as my power then, so is my power now, for battle, and to go out, and to come in.
|
Josh
|
ACV
|
14:11 |
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:11 |
Porém ainda hoje estou tão forte como o dia que Moisés me enviou: qual era então minha força, tal é agora, para a guerra, e para sair e para entrar.
|
Josh
|
Mg1865
|
14:11 |
Nefa mbola matanjaka ihany aho izao tahaka ny tamin’ ny andro nanirahan’ i Mosesy ahy: tahaka ny tanjako tamin’ izany ihany no mbola tanjako ankehitriny mba hiady, na hivoaka, na hiditra.
|
Josh
|
FinPR
|
14:11 |
ja olen vielä tänä päivänä yhtä voimakas, kuin olin sinä päivänä, jona Mooses minut lähetti; niinkuin voimani oli silloin, niin se on vielä nytkin: minä kykenen sotimaan, lähtemään ja tulemaan.
|
Josh
|
FinRK
|
14:11 |
Minä olen vielä tänäänkin yhtä voimakas, kuin olin sinä päivänä, jona Mooses minut lähetti. Voimani on yhtä suuri kuin silloin. Kykenen sotimaan, lähtemään ja tulemaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
14:11 |
但我現在還很強壯,如派我去的那一天一樣;不拘是打仗或是出入行動,我現在的力量和那時完全一樣。
|
Josh
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲧ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ϯⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
14:11 |
我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
|
Josh
|
BulVeren
|
14:11 |
И днес съм все така силен, както в деня, когато Мойсей ме изпрати; както беше силата ми тогава, така е силата ми и сега – за бой и за излизане, и за влизане.
|
Josh
|
AraSVD
|
14:11 |
فَلَمْ أَزَلِ ٱلْيَوْمَ مُتَشَدِّدًا كَمَا فِي يَوْمَ أَرْسَلَنِي مُوسَى. كَمَا كَانَتْ قُوَّتِي حِينَئِذٍ، هَكَذَا قُوَّتِي ٱلْآنَ لِلْحَرْبِ وَلِلْخُرُوجِ وَلِلدُّخُولِ.
|
Josh
|
Esperant
|
14:11 |
Ankoraŭ hodiaŭ mi estas tiel forta, kiel en la tago, kiam Moseo min sendis; kiom da forto mi tiam havis, tiom mi nun havas por la milito, por eliri kaj eniri.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
14:11 |
วันนี้ข้าพเจ้ายังมีกำลังแข็งแรงเช่นเดียวกับวันที่โมเสสใช้ให้ข้าพเจ้าไป กำลังของข้าพเจ้าในการทำศึกสงครามหรือออกไปและเข้ามาเดี๋ยวนี้ก็เป็นเหมือนครั้งนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
14:11 |
עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃
|
Josh
|
BurJudso
|
14:11 |
သို့ရာတွင် မောရှေစေလွှတ်သောနေ့၌ ခွန်အား ရှိသကဲ့သို့ ယနေ့၌ ရှိပါ၏။ ထိုအခါ ထွက်ဝင်ခြင်းအမှု၊ စစ်တိုက်ခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်ခြင်းငှါ တတ်စွမ်းနိုင် သကဲ့သို့ ယခုလည်း တတ်စွမ်းနိုင်ပါ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
14:11 |
و هنوز مانند زمانی که موسی مرا به مأموریت فرستاد، قوی هستم. نیرو و قوّتی را که در آن وقت داشتم، حالا هم دارم. و برای جنگ و سفر آمادهام.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
14:11 |
aur ab tak utnā hī tāqatwar hūṅ jitnā ki us waqt thā jab maiṅ jāsūs thā. Ab tak merī bāhar nikalne aur jang karne kī wuhī quwwat qāym hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
14:11 |
Än i dag är jag lika stark som den dag Mose sände i väg mig. Som min kraft var då, så är den än i dag när det gäller att strida, dra ut och komma hem.
|
Josh
|
GerSch
|
14:11 |
und bin noch heute so stark, wie ich war an dem Tage, als mich Mose aussandte; wie meine Kraft damals war, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und einzuziehen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
14:11 |
Gayon ma'y malakas pa ako sa araw na ito na gaya nang araw na suguin ako ni Moises: kung paano nga ang lakas ko noon, ay gayon ang lakas ko ngayon, sa pakikidigma, at gayon din sa paglalabas pumasok.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
14:11 |
ja olen vielä tänä päivänä yhtä voimakas, kuin olin sinä päivänä, jona Mooses minut lähetti. Niin kuin voimani oli silloin, niin se on vielä nytkin: minä kykenen sotimaan, lähtemään ja tulemaan.
|
Josh
|
Dari
|
14:11 |
ولی مثل زمانیکه موسی مرا به مأموریت فرستاد، قوی هستم. نیرو و قوتی را که در آن وقت داشتم، حالا هم دارم. و برای جنگ و سفر آماده ام.
|
Josh
|
SomKQA
|
14:11 |
Oo weliba maanta iyo maalintii Muuse i diray isku xoog baan ahay; oo intii itaalkaygu waagaas ahaa ayuu haatanna yahay inaan dagaal galo, iyo inaan baxo, soona galo.
|
Josh
|
NorSMB
|
14:11 |
Endå er eg likso sterk som eg var den dagen Moses sende meg ut, og likso før både til strid og til mitt daglege yrke.
|
Josh
|
Alb
|
14:11 |
Por sot jam akoma i fortë si ditën që Moisiu më nisi; po atë fuqi që kisha atëherë e kam edhe tani, qoftë për të luftuar, qoftë për të shkuar dhe për të ardhur.
|
Josh
|
UyCyr
|
14:11 |
Мән һазирму Муса пәйғәмбәр мени чарлашқа әвәткән чағдикидәк тимән туруптимән, һазирму шу чағдикидәк уруш вә башқа һәммә ишларни қилалаймән.
|
Josh
|
KorHKJV
|
14:11 |
모세가 나를 보낸 날과 마찬가지로 이 날 내가 강건하니 내 힘이 그때나 지금이나 동일하여 내가 싸우기 위해 나가고 들어올 수 있나이다.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
14:11 |
И данас сам јоште крјепак, као што сам био кад ме је Мојсије слао; крјепост ми је и сад онака кака је била онда за бој и да одлазим и долазим.
|
Josh
|
Wycliffe
|
14:11 |
and Y am as myyti, as Y was myyti in that time, whanne Y was sent to aspie; the strengthe `of that tyme dwellith stabli in me `til to dai, as wel to fiyte, as to go.
|
Josh
|
Mal1910
|
14:11 |
മോശെ എന്നെ അയച്ച നാളിലെപ്പോലെ ഇന്നും എനിക്കു ആരോഗ്യം ഉണ്ടു; പടവെട്ടുവാനും പോകയും വരികയും ചെയ്വാനും എന്റെ ആരോഗ്യം അന്നത്തെപ്പോലെതന്നെ ഇന്നും ഇരിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
14:11 |
모세가 나를 보내던 날과 같이 오늘날 오히려 강건하니 나의 힘이 그때나 이제나 일반이라 싸움에나 출입에 감당할 수 있사온즉
|
Josh
|
Azeri
|
14:11 |
موسانين منی گؤندردئيي واختدا اولدوغوم کئمي، بو گون ده قووّتلئيَم. او زامان قووّتئم نجه ائدي، ائندي ده گئرئب-چيخماق و دؤيوشمک اوچون اله قووّتئم وار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och är ännu i dag så stark, som jag var på den dagen, då Mose sände mig ut; såsom min magt var på den tiden, så är hon ännu, till att strida och till att gå ut och in.
|
Josh
|
KLV
|
14:11 |
As yet jIH 'oH as HoS DaHjaj as jIH ghaHta' Daq the jaj vetlh Moses ngeHta' jIH: as wIj HoS ghaHta' vaj, 'ach vaj ghaH wIj HoS DaH vaD veS, Daq jaH pa' je Daq ghoS Daq.
|
Josh
|
ItaDio
|
14:11 |
Io sono infino ad oggi ancora forte, come io era al giorno che Mosè mi mandò; le mie forze, per la guerra, e per andare e per venire, sono oggi le medesime ch’erano allora.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:11 |
но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
|
Josh
|
CSlEliza
|
14:11 |
еще есмь днесь могий, якоже егда посла мя Моисей: тако и ныне могу входити и исходити на брань:
|
Josh
|
ABPGRK
|
14:11 |
έτι ειμί σήμερον ισχύων ωσεί ότε απέστειλέ με Μωυσής ωσαύτως ισχύω νυν εις τον πόλεμον εξελθείν και εισελθείν
|
Josh
|
FreBBB
|
14:11 |
Me voici encore aujourd'hui aussi vigoureux qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force de maintenant est là même que celle d'alors, pour combattre et pour sortir et entrer.
|
Josh
|
LinVB
|
14:11 |
Lelo nazali naino na nzoto makasi se lokola o mokolo Moze atindaki ngai mosala mwa konongo mokili. Lelo nazali naino na nguya ya kobunda etumba se lokola kala ; nazali na bokasi bwa kokende mpe bwa kozonga.
|
Josh
|
HunIMIT
|
14:11 |
Oly erős vagyok még ma, mint azon napon, melyen kiküldött engem Mózes; amilyen volt az erőm akkor, olyan az erőm most is a harcra, meg kivonulásra és bevonulásra.
|
Josh
|
ChiUnL
|
14:11 |
我猶強健、同於摩西遣我之日、昔我有力出入戰鬬、今猶如是、
|
Josh
|
VietNVB
|
14:11 |
Ngày nay tôi vẫn còn mạnh khỏe như ngày Môi-se sai tôi ra đi; tôi vẫn còn tràn đầy sinh lực xung phong ra trận như ngày trước.
|
Josh
|
LXX
|
14:11 |
ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον
|
Josh
|
CebPinad
|
14:11 |
Sa gihapon ako mabaskug karon sama sa adlaw sa pagsugo ni Moises kanako: sumala sa akong kusog kaniadto, mao usab ang akong kusog karon, alang sa gubat, ug sa paggula, ug sa pagsulod.
|
Josh
|
RomCor
|
14:11 |
Şi astăzi, sunt tot aşa de tare ca în ziua când m-a trimis Moise; am tot atâta putere cât aveam atunci, fie pentru luptă, fie pentru ca să merg în fruntea voastră.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
14:11 |
ahpw I wie kekehlailte duwehte rahn me Moses kadariehlao. I pil kakete iang mahwen de wia mehkot tohrohr.
|
Josh
|
HunUj
|
14:11 |
Még ma is olyan erős vagyok, mint amikor Mózes elküldött engem. Amilyen akkor volt az erőm, olyan az erőm most is: harcba vonulok, és visszatérek.
|
Josh
|
GerZurch
|
14:11 |
Noch heute bin ich so stark wie an dem Tage, als mich Mose aussandte; wie damals, so habe ich auch jetzt noch die Kraft, zu streiten und aus und ein zu ziehen.
|
Josh
|
GerTafel
|
14:11 |
Noch bin ich diesen Tag so stark, wie am Tage, da Mose mich sandte; wie meine Kraft war damals, so ist meine Kraft jetzt, zum Streit, zum Ausgang und zum Eingang.
|
Josh
|
PorAR
|
14:11 |
ainda hoje me acho tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
|
Josh
|
DutSVVA
|
14:11 |
Ik ben nog heden zo sterk, gelijk als ik was ten dage, toen Mozes mij uitzond; gelijk mijn kracht toen was, alzo is nu mijn kracht, tot den oorlog, en om uit te gaan, en om in te gaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
14:11 |
و حال امروز قوت من باقی است مثل روزی که موسی مرا فرستاد، چنانکه قوت من در آن وقت بود، همچنان قوت من الان است، خواه برای جنگ کردن و خواه برای رفتن وآمدن.
|
Josh
|
Ndebele
|
14:11 |
Ngisaqinile lalamuhla njengasosukwini uMozisi angithuma ngalo. Njengamandla ami ngalesosikhathi, asenjalo amandla ami khathesi, awempi lawokuphuma lawokungena.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:11 |
Porém ainda hoje estou tão forte como o dia que Moisés me enviou: qual era então minha força, tal é agora, para a guerra, e para sair e para entrar.
|
Josh
|
Norsk
|
14:11 |
Jeg er ennu like sterk som jeg var den dag Moses sendte mig ut; min styrke er den samme nu som den var dengang, både i strid og til å gå ut og inn.
|
Josh
|
SloChras
|
14:11 |
in še danes sem tako krepak kakor tisti dan, ko me je Mojzes odposlal; kakršna je bila moja moč takrat, je tudi sedaj, da se bojujem in hodim ven in noter.
|
Josh
|
Northern
|
14:11 |
Musanın məni göndərdiyi vaxta olduğum kimi bu gün də qüvvətliyəm. O zaman qüvvətim necə idisə, indi də girib-çıxmaq və döyüşmək üçün elə qüvvətim var.
|
Josh
|
GerElb19
|
14:11 |
Ich bin heute noch so stark wie an dem Tage, da Mose mich aussandte; wie meine Kraft damals, so ist meine Kraft jetzt zum Streite und um aus-und einzuziehen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
14:11 |
Es vēl šodien esmu tik stiprs, kā tai dienā kad Mozus mani izsūtīja; kāds mans spēks bija to brīdi, tāds ir mans spēks šo brīdi uz karu, uz iziešanu un ieiešanu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
14:11 |
E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moysés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair e para entrar.
|
Josh
|
ChiUn
|
14:11 |
我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och är ännu i dag så stark, som jag var på den dagen, då Mose sände mig ut; såsom min magt var på den tiden, så är hon ännu, till att strida och till att gå ut och in.
|
Josh
|
FreKhan
|
14:11 |
Robuste encore comme le jour où Moïse me donna cette mission, j’ai la même vigueur aujourd’hui qu’alors, pour la guerre et pour toute expédition.
|
Josh
|
FrePGR
|
14:11 |
or maintenant voici, aujourd'hui j'ai quatre-vingt-cinq ans ; j'ai encore aujourd'hui la même vigueur qu'au temps où Moïse me confia ma mission ; la force que j'avais alors est la force que j'ai aujourd'hui pour faire la guerre, pour aller et venir.
|
Josh
|
PorCap
|
14:11 |
e acho-me ainda tão robusto como no dia em que Moisés me mandou explorar a terra: a minha força de agora é a mesma de então, para lutar, para sair ou para entrar.
|
Josh
|
JapKougo
|
14:11 |
今もなお、モーセがわたしをつかわした日のように、健やかです。わたしの今の力は、あの時の力に劣らず、どんな働きにも、戦いにも堪えることができます。
|
Josh
|
GerTextb
|
14:11 |
Noch immer bin ich so rüstig, wie damals, als mich Mose aussandte; meine Kraft von damals kommt noch heute meine Kraft gleich, wenn es gilt, zu kämpfen und aus- und einzuziehen.
|
Josh
|
Kapingam
|
14:11 |
Gei au e-maaloo hua igolo dangi-nei be au i dogu madagoaa ne-hagau go Moses. Au e-maaloo hua igolo di hana i-nia dauwa mo nia mee ala i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
14:11 |
y todavía hoy estoy tan robusto como estaba en aquel tiempo en que Moisés me envió. La fuerza que tenía entonces la tengo todavía hoy, para luchar, para salir y para entrar.
|
Josh
|
WLC
|
14:11 |
עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כּֽ͏ַאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃
|
Josh
|
LtKBB
|
14:11 |
Aš ir šiandien dar esu toks tvirtas, kaip tą dieną, kai Mozė mane siuntė išžvalgyti šalį. Vis dar esu stiprus kariauti ir vadovauti.
|
Josh
|
Bela
|
14:11 |
але і цяпер я такі самы моцны, як і тады, калі пасылаў мяне Майсей: колькі тады ў мяне было сілы, столькі і цяпер ёсьць на тое, каб ваяваць і выходзіць і ўваходзіць;
|
Josh
|
GerBoLut
|
14:11 |
und bin noch heutigestages so stark, als ich war des Tages, da mich Mose aussandte; wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus- und einzugehen.
|
Josh
|
FinPR92
|
14:11 |
Olen vieläkin yhtä vahva kuin silloin, kun Mooses lähetti minut. Voimani ovat yhä tallella, ja jaksan taistella niin kuin ennenkin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
14:11 |
Y aun hoy estoy tan fuerte, como el día que Moisés me envió: cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir, y para entrar.
|
Josh
|
NlCanisi
|
14:11 |
maar op de dag van vandaag nog even sterk, als toen Moses mij uitzond; zoals toen heb ik nu nog de kracht, om te strijden, om uit te trekken en terug te keren.
|
Josh
|
GerNeUe
|
14:11 |
und noch genauso stark wie damals als Kundschafter. Ich kann immer noch kämpfen und in den Krieg ziehen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
14:11 |
اور اب تک اُتنا ہی طاقت ور ہوں جتنا کہ اُس وقت تھا جب مَیں جاسوس تھا۔ اب تک میری باہر نکلنے اور جنگ کرنے کی وہی قوت قائم ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
14:11 |
وَلَمْ أَزَلْ مُتَمَتِّعاً بِالْقُوَّةِ كَالْعَهْدِ بِي عِنْدَمَا أَرْسَلَنِي لِتَجَسُّسِ الأَرْضِ، فَقُوَّتِي مَا بَرِحَتْ كَمَا هِيَ إِنْ لِلْحَرْبِ أَوْ لِلدُّخُولِ وَالْخُرُوجِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
14:11 |
今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。
|
Josh
|
ItaRive
|
14:11 |
sono oggi ancora robusto com’ero il giorno che Mosè mi mandò; le mie forze son le stesse d’allora, tanto per combattere quanto per andare e venire.
|
Josh
|
Afr1953
|
14:11 |
ek is vandag nog so sterk soos die dag toe Moses my uitgestuur het; soos my krag toe was, so is my krag nou nog, om te veg en om uit te gaan en in te gaan.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:11 |
но и ныне я столь же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
14:11 |
और अब तक उतना ही ताक़तवर हूँ जितना कि उस वक़्त था जब मैं जासूस था। अब तक मेरी बाहर निकलने और जंग करने की वही क़ुव्वत क़ायम है।
|
Josh
|
TurNTB
|
14:11 |
Bugün de Musa'nın beni gönderdiği günkü kadar güçlüyüm. O günkü gibi hâlâ savaşa gidip gelecek güçteyim.
|
Josh
|
DutSVV
|
14:11 |
Ik ben nog heden zo sterk, gelijk als ik was ten dage, toen Mozes mij uitzond; gelijk mijn kracht toen was, alzo is nu mijn kracht, tot den oorlog, en om uit te gaan, en om in te gaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
14:11 |
de úgy bírom magamat, mint abban az időben bírtam, amikor kémkedni küldött: az akkori erő máig megvan bennem, mind a harcra, mind a járás-kelésre.
|
Josh
|
Maori
|
14:11 |
Kei te kaha tonu ahau i tenei ra, pera ano i te ra i tonoa ai ahau e Mohi: ko toku kaha i reira koia ano toku kaha inaianei mo te whawhai, mo te haere atu, mo te haere mai.
|
Josh
|
HunKar
|
14:11 |
Még ma is olyan erős vagyok, a milyen azon a napon voltam, a mikor elküldött engem Mózes; a milyen akkor volt az én erőm, most is olyan az én erőm a harczoláshoz és járásra-kelésre.
|
Josh
|
Viet
|
14:11 |
Rày tôi cũng còn mạnh khỏe như ngày Môi-se sai tôi đi; tôi vẫn còn sức mà tôi có hồi đó, đặng đi đánh giặc, hoặc vào ra.
|
Josh
|
Kekchi
|
14:11 |
Abanan lin metzˈe̱u toj cuan ajcuiˈ anakcuan joˈ saˈ li cutan aˈan nak quinixtakla laj Moisés chixqˈuebal retal li naˈajej. Chanru lin metzˈe̱u saˈ li cutan aˈan, joˈcan ajcuiˈ xcacuilal inmetzˈe̱u anakcuan. Toj cau cuib re xic chi pletic, malaj ut re xba̱nunquil li cˈaˈru tincuaj.
|
Josh
|
Swe1917
|
14:11 |
Ännu i dag är jag lika stark som jag var den dag då Mose sände mig åstad, ja, sådan min kraft då var, sådan är den ännu, vare sig det gäller att strida eller att vara ledare och anförare.
|
Josh
|
CroSaric
|
14:11 |
ali sam još i danas snažan kao što sam bio onoga dana kad me Mojsije poslao kao uhodu. Kao nekoć, i sada je moja snaga u meni, za borbu, da odem i da se vratim.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Ngày hôm nay, tôi vẫn còn khoẻ như ngày ông Mô-sê sai tôi đi. Sức lực tôi xưa thế nào, bây giờ cũng vậy, để chiến đấu hay đi lại hoạt động.
|
Josh
|
FreBDM17
|
14:11 |
Et je suis encore aujourd’hui aussi fort que j’étais le jour que Moïse m’envoya, et j’ai maintenant la même force que j’avais alors pour le combat, et pour aller et venir.
|
Josh
|
FreLXX
|
14:11 |
Je suis encore aussi robuste que lorsque Moïse m'a envoyé ; j'ai encore la même vigueur à la guerre pour entrer et sortir.
|
Josh
|
Aleppo
|
14:11 |
עודני היום חזק כאשר ביום שלח אותי משה—ככחי אז וככחי עתה למלחמה ולצאת ולבוא
|
Josh
|
MapM
|
14:11 |
עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃
|
Josh
|
HebModer
|
14:11 |
עודני היום חזק כאשר ביום שלח אותי משה ככחי אז וככחי עתה למלחמה ולצאת ולבוא׃
|
Josh
|
Kaz
|
14:11 |
Мұса мені елді барлауға жіберген кездегідей қазір де мықтымын. Сол кездегідей қазір де шайқасқа шығып, соғысуға әлім жетеді.
|
Josh
|
FreJND
|
14:11 |
Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
|
Josh
|
GerGruen
|
14:11 |
Noch immer bin ich so rüstig wie damals, als mich Moses ausgesandt hat. Meine Kraft von heute gleicht meiner Kraft von damals im Kampfe, bei Auszug und Heimkehr.
|
Josh
|
SloKJV
|
14:11 |
Še danes sem tako močan, kakor sem bil na dan, ko me je poslal Mojzes. Kakršna je bila moja moč takrat, celo takšna je moja moč za vojno zdaj, tako za odhajanje kakor za prihajanje.
|
Josh
|
Haitian
|
14:11 |
Men, mwen santi m' vanyan gason jòdi a tankou lè Moyiz te voye m' al vizite peyi a. Mwen santi mwen ka goumen, mwen ka regle tout zafè m' jan m' te konn fè l' lè sa a.
|
Josh
|
FinBibli
|
14:11 |
Ja olen vielä tänäpäivänä niin väkevä, kuin minä sinä päivänä olin, jona Mosen minun lähetti; niinkuin väkevyyteni oli siihen aikaan, niin on se vielä nyt vahva sotimaan, käymään ulos ja sisälle.
|
Josh
|
Geez
|
14:11 |
ዓዲየ ፡ ጽኑዕ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ አመ ፡ ይፌንወኒ ፡ ሙሴ ፡ ከማሁ ፡ ጽኑዕ ፡ አነ ፡ ይእዜኒ ፡ ለወፂእ ፡ ውስተ ፡ ፀብእ ፡ ወለአቲውኒ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
14:11 |
Pero aun hoy estoy tan fuerte como el día que Moisés me envió: cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir y para entrar.
|
Josh
|
WelBeibl
|
14:11 |
ac yn dal mor gryf ag oeddwn i pan anfonodd Moses fi allan! Dw i'n dal i allu ymladd a gwneud popeth roeddwn i'n ei wneud bryd hynny.
|
Josh
|
GerMenge
|
14:11 |
Ich bin heute noch so rüstig wie damals, als Mose mich aussandte; wie meine Kraft damals war, so ist sie jetzt noch zum Kriegsdienst, zum Ausmarsch und zur Heimkehr ausreichend.
|
Josh
|
GreVamva
|
14:11 |
έτι και την σήμερον είμαι δυνατός, καθώς την ημέραν ότε με απέστειλεν ο Μωϋσής· ως ήτο τότε η δύναμίς μου διά πόλεμον και διά να εξέρχωμαι και διά να εισέρχωμαι·
|
Josh
|
UkrOgien
|
14:11 |
Сьогодні я ще сильний, як того дня, коли Мойсей посилав мене, — яка сила моя тоді, така сила моя й тепер, щоб воювати, і вихо́дити, і прихо́дити.
|
Josh
|
FreCramp
|
14:11 |
Je suis encore aujourd'hui aussi robuste qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force de maintenant est la même que celle d'alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
14:11 |
И данас сам јоште крепак, као што сам био кад ме је Мојсије слао; крепост ми је и сад онаква каква је била онда за бој и да одлазим и долазим.
|
Josh
|
PolUGdan
|
14:11 |
A jeszcze dziś jestem tak silny, jak byłem w tym dniu, gdy Mojżesz mnie wysłał. Jaka wtedy była moja siła, taka jest teraz moja siła do wojny, by wyruszać i wracać.
|
Josh
|
FreSegon
|
14:11 |
Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
|
Josh
|
SpaRV190
|
14:11 |
Pero aun hoy estoy tan fuerte como el día que Moisés me envió: cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir y para entrar.
|
Josh
|
HunRUF
|
14:11 |
Még ma is olyan erős vagyok, mint amikor Mózes elküldött engem. Amilyen erőm volt akkor, olyan az erőm most is: harcba vonulok, és visszatérek.
|
Josh
|
DaOT1931
|
14:11 |
Endnu den Dag i Dag er jeg rask og rørig som paa hin Dag, da Moses udsendte mig; nu som da er min Kraft den samme til Kamp og til at færdes omkring.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Nau yet mi stap strong tude wankain olsem mi stap long dispela de Moses i salim mi. Wankain olsem strong bilong mi i stap long taim bipo, yes, olsem tasol strong bilong mi i stap nau, bilong bikpela pait, long go ausait, na long kam insait wantaim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
14:11 |
Jeg er endnu i Dag saa stærk, som paa den Dag, der Mose sendte mig: Som min Kraft var da, saa er og min Kraft nu til Krigen og til at gaa ud og til at gaa ind.
|
Josh
|
FreVulgG
|
14:11 |
et je suis aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher.
|
Josh
|
PolGdans
|
14:11 |
A jeszcze i dziś takiem duży, jakom był w on czas, gdy mię wysłał Mojżesz; a jako moc moja była na on czas, taka jest moc moja i teraz ku bojowaniu, i ku wychodzeniu i przychodzeniu.
|
Josh
|
JapBungo
|
14:11 |
今日もなほモーセの我を遣はしたりし日のごとく健剛なり我が今の力はかの時の力のごとくにして出入し戰闘をなすに堪ふ
|
Josh
|
GerElb18
|
14:11 |
Ich bin heute noch so stark wie an dem Tage, da Mose mich aussandte; wie meine Kraft damals, so ist meine Kraft jetzt zum Streite und um aus- und einzuziehen.
|