Josh
|
RWebster
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
NHEBJE
|
14:15 |
Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.
|
Josh
|
ABP
|
14:15 |
And the name of Hebron formerly was City Arbai, [2is the mother-city 3of the 4Anakim 1this]. Then the land abated of war.
|
Josh
|
NHEBME
|
14:15 |
Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.
|
Josh
|
Rotherha
|
14:15 |
Now, the name of Hebron, was formerly, City of Arba, the greatest man among the Anakim, was he. And, the land, had rest from war.
|
Josh
|
LEB
|
14:15 |
And the name of Hebron formerly was Kiriath Arba; Arba was the greatest person among the Anakites. And the land rested from war.
|
Josh
|
RNKJV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
Jubilee2
|
14:15 |
And the name of Hebron before [was] Kirjatharba; [Arba had been] a great man among the Anakims. And the land had rest from war.:
|
Josh
|
Webster
|
14:15 |
And the name of Hebron before [was] Kirjath-arba; [which Arba was] a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
Darby
|
14:15 |
Now the name of Hebron before was Kirjath-Arba; the great man among the Anakim. And the land rested from war.
|
Josh
|
ASV
|
14:15 |
Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
LITV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was City of Arba; that one was a great man among the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
Geneva15
|
14:15 |
And the name of Hebron was before time, Kiriath-arba: which Arba was a great man amog the Anakims: thus the land ceassed from warre.
|
Josh
|
CPDV
|
14:15 |
Previously, the name Hebron was called Kiriath-Arba. Adam, the greatest among the Anakim, was laid there. And the land ceased from battles.
|
Josh
|
BBE
|
14:15 |
In earlier times the name of Hebron had been Kiriath-arba, named after Arba, the greatest of the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
DRC
|
14:15 |
The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars.
|
Josh
|
GodsWord
|
14:15 |
In the past Hebron was called Kiriath Arba. Arba was the greatest man among the people of Anak. So the land had peace.
|
Josh
|
JPS
|
14:15 |
Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba, which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
KJVPCE
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
NETfree
|
14:15 |
(Hebron used to be called Kiriath Arba. Arba was a famous Anakite. ) Then the land was free of war.
|
Josh
|
AB
|
14:15 |
And the name of Hebron before formerly was Kirjath Arba, it is the metropolis of the Anakim. And the land rested from war.
|
Josh
|
AFV2020
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath Arba; that one was a great man among the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
NHEB
|
14:15 |
Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.
|
Josh
|
NETtext
|
14:15 |
(Hebron used to be called Kiriath Arba. Arba was a famous Anakite. ) Then the land was free of war.
|
Josh
|
UKJV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
KJV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
KJVA
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
AKJV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
RLT
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
|
Josh
|
MKJV
|
14:15 |
And the name of Hebron before was Kirjath-arba; that one was a great man among the giants. And the land had rest from war.
|
Josh
|
YLT
|
14:15 |
and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba (he is the great man among the Anakim); and the land hath rest from war.
|
Josh
|
ACV
|
14:15 |
Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba. Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:15 |
Mas Hebrom foi antes chamada Quiriate-Arba; foi Arba um homem grande entre os anaquins. E a terra teve repouso das guerras.
|
Josh
|
Mg1865
|
14:15 |
Ary tanànan’ Arba no anaran’ i Hebrona taloha; ilay lehilahy vaventy tamin’ ny Anakita izany Arba izany. Dia nandry ny tany ka tsy nisy ady intsony.
|
Josh
|
FinPR
|
14:15 |
Mutta Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba, Arban mukaan, joka oli mahtavin mies anakilaisten joukossa. Ja maa pääsi rauhaan sodasta.
|
Josh
|
FinRK
|
14:15 |
Hebronin nimi oli aikaisemmin Kirjat-Arba. Arba oli mahtavin mies anakilaisten joukossa. Sodan jälkeen maa rauhoittui.
|
Josh
|
ChiSB
|
14:15 |
赫貝龍以前名叫克黎雅特阿爾巴,原是阿納克人中的一個偉人。以後國內昇平,再無戰事。
|
Josh
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲣⲅⲟⲃ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧϩⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥⲙⲛⲧϥ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
14:15 |
希伯仑从前名叫基列‧亚巴;亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。
|
Josh
|
BulVeren
|
14:15 |
А името на Хеврон преди беше Кириат-Арва; а Арва беше най-големият човек между енакимите. И после земята си почина от война.
|
Josh
|
AraSVD
|
14:15 |
وَٱسْمُ حَبْرُونَ قَبْلًا قَرْيَةُ أَرْبَعَ، ٱلرَّجُلِ ٱلْأَعْظَمِ فِي ٱلْعَنَاقِيِّينَ. وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْأَرْضُ مِنَ ٱلْحَرْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
14:15 |
Kaj la nomo de Ĥebron antaŭe estis urbo de Arba, granda homo inter la Anakidoj. Kaj la tero trankviliĝis de milito.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
14:15 |
เมืองเฮโบรนนั้นแต่เดิมมีชื่อว่าคีริยาทอารบา อารบาคนนี้เป็นคนใหญ่โตในคนอานาค แผ่นดินจึงได้สงบจากการศึกสงคราม
|
Josh
|
OSHB
|
14:15 |
וְשֵׁ֨ם חֶבְר֤וֹן לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
14:15 |
ဟေဗြုန်မြို့သည် အထက်ကကိရသာဘအမည် ရှိ၏။ အာဗသည် အာနကအမျိုးသားတို့တွင် လူကြီးဖြစ် ၏။ ထိုအခါ တပြည်လုံးစစ်ငြိမ်းလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
14:15 |
نام حبرون قبلاً قریت اربع بود. اربع یکی از مردان قهرمان عناقیان بود و آنجا را به افتخار او قریت اربع نامیدند. سرانجام در آن سرزمین صلح برقرار شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Pahle Habrūn Qiriyat-arbā yānī Arbā kā Shahr kahlātā thā. Arbā Anāqiyoṅ kā sab se baṛā ādmī thā. Āj tak yih shahr Kālib kī aulād kī milkiyat rahī hai. Wajah yih hai ki Kālib Rab Isrāīl ke Ḳhudā kā wafādār rahā. Phir jang ḳhatm huī, aur mulk meṅ amn-o-amān qāym ho gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
14:15 |
Men Hebron hette tidigare Kirjat-Arba, efter den störste mannen bland anakiterna. Landet hade nu ro från krig.
|
Josh
|
GerSch
|
14:15 |
Aber Hebron hieß vor Zeiten Kirjat-Arba. Der war der größte Mann unter den Enakitern. Und das Land ruhte aus vom Kriege.
|
Josh
|
TagAngBi
|
14:15 |
Ang pangalan nga ng Hebron nang una ay Chiriath-arba; na siyang Arba na pinaka malaking lalake sa mga Anaceo. At ang lupain ay nagpahinga sa pakikidigma.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Mutta Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba, Arban mukaan, joka oli mahtavin mies anakilaisten joukossa, kun maa oli päässyt sodasta rauhaan.
|
Josh
|
Dari
|
14:15 |
نام حِبرون قبلاً قریۀ اَربع بود. (اَربع یکی از مردان قهرمان عناقیان بود و آنجا را به افتخار او قریۀ اَربع نامیدند.) و بالاخره درآن سرزمین صلح برقرار شد.
|
Josh
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo waagii hore Xebroon magaceeda waxaa la odhan jiray Qiryad Arbac; oo Arbacna wuxuu ahaa ninkii ugu weynaa reer Canaaq. Oo dalkiina dagaal wuu ka xasillay.
|
Josh
|
NorSMB
|
14:15 |
Hebron heitte fyrr Arbabyen, etter den største mannen millom anakitarne. Då var det ende på ufreden, og landet fekk ro.
|
Josh
|
Alb
|
14:15 |
Më parë Hebroni quhej Kirjath-Arba, Arba pati qenë njeriu më i madh në radhët e Anakimëve. Dhe vendi nuk pati më luftë.
|
Josh
|
UyCyr
|
14:15 |
(Бурун Һиброн шәһири Қирят-Арба дәп атилатти. Арба анақларниң әвладидин чиққан улуқ қәһримандур.) Шуниңдин кейин бу зиминда уруш ахирлашти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
14:15 |
전에 헤브론의 이름은 기럇아르바였는데 이 아르바는 아낙 족속 가운데 위대한 자였더라. 그 땅에 전쟁이 그치고 안식이 있더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
14:15 |
А име Хеврону бијаше пређе Киријат-Арва, а Арва бијаше велик човјек међу Енакимима. И земља почину од рата.
|
Josh
|
Wycliffe
|
14:15 |
The name of Ebron was clepid bifore Cariatharbe. Adam, the gretteste, was set there in the lond of Enachym; and the lond ceesside fro batels.
|
Josh
|
Mal1910
|
14:15 |
ഹെബ്രോന്നു പണ്ടു കിൎയ്യത്ത്-അൎബ്ബാ എന്നു പേരായിരുന്നു; അൎബ്ബാ എന്നവൻ അനാക്യരിൽ വെച്ചു അതിമഹാൻ ആയിരുന്നു. അങ്ങനെ യുദ്ധം തീൎന്നു ദേശത്തിന്നു സ്വസ്ഥത വന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
14:15 |
헤브론의 옛 이름은 기럇 아르바라 아르바는 아낙 사람 가운데 가장 큰 사람이었더라 그 땅에 전쟁이 그쳤더라
|
Josh
|
Azeri
|
14:15 |
خِبرونون آدي اوّلجه قئريَتاَربَع ائدي. عَناقليلار آراسيندا اَربَع لاپ بؤيوک آدام اولموشدو. اؤلکه موحارئبهدن اَمئن-آمانليغا چيخدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:15 |
Men Hebron kallades i förtiden KiriathArba, den en stor man var ibland de Enakim. Och landet hade återvändt örliga.
|
Josh
|
KLV
|
14:15 |
DaH the pong vo' Hebron qaSpa' ghaHta' Kiriath Arba, after the greatest loD among the Anakim. The puH ghajta' leS vo' veS.
|
Josh
|
ItaDio
|
14:15 |
Ora il nome di Hebron era stato per addietro Chiriat-Arba; il quale Arba era stato un grand’uomo fra gli Anachiti. E il paese ebbe riposo della guerra.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:15 |
Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
|
Josh
|
CSlEliza
|
14:15 |
Имя же Хеврону прежде бяше Град Аргов: Митрополь Енакимлян сей. И почи земля от брани.
|
Josh
|
ABPGRK
|
14:15 |
το δε όνομα της Χεβρών το πρότερον πόλις Αρβαί μητρόπολις των Ενακίμ αύτη και η γη εκόπασε του πολέμου
|
Josh
|
FreBBB
|
14:15 |
Et autrefois Hébron avait pour nom Kirjath-Arba (Arba était l'homme le plus grand parmi les Anakim), et la guerre cessa dans le pays.
|
Josh
|
LinVB
|
14:15 |
Kala nkombo ya Ebron ezalaki Kiriat-Arba. Arba ezali nkombo ya moto alekaki ba-Anakim banso na bolai. Nsima ya etumba eye mokili mokomi nye.
|
Josh
|
HunIMIT
|
14:15 |
Chebrón neve pedig azelőtt Kirjat-Arbá; ez volt a legnagyobb ember az Anákímok közt. Az ország pedig megnyugodott a háborútól.
|
Josh
|
ChiUnL
|
14:15 |
希伯崙昔名基列亞巴邑、在亞衲族中、亞巴爲至大、厥後其地息戰、
|
Josh
|
VietNVB
|
14:15 |
(Hếp-rôn vốn được gọi là Ki-ri-át A-ra-ba, theo tên của A-ra-ba, là người khổng lồ nổi danh nhất trong vòng người A-na-kim).Từ đó, đất nước được thái bình, không còn chiến tranh.
|
Josh
|
LXX
|
14:15 |
τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου
|
Josh
|
CebPinad
|
14:15 |
Karon ang ngalan sa Hebron sa unang panahon mao ang Chiriat-arba; kining Arba mao ang labing bantug nga tawo sa mga Anachanon. Ug ang yuta nakapahulay na gikan sa gubat.
|
Josh
|
RomCor
|
14:15 |
Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba – Arba fusese omul cel mai mare dintre anachimi. Şi ţara s-a odihnit de război.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Mwohn met, Epron adaneki kahnimw en Arpa (Arpa iei kodon me keieu lapalap rehn mehn Anak ko). Eri met meleilei oh popohl mielahr nan wehin Israel.
|
Josh
|
HunUj
|
14:15 |
Hebrón neve azelőtt Kirjat-Arba volt. Arba volt a legnagyobb ember az anákok között. Azután béke lett az országban, nem volt háború.
|
Josh
|
GerZurch
|
14:15 |
Hebron aber hiess vor Zeiten Stadt des Arba; der war der grösste Mann unter den Enakitern. Und das Land hatte Ruhe vom Kriege. (1) [Kirjath-Arba]
|
Josh
|
GerTafel
|
14:15 |
Und der Name Chebron war vordem Kirjath Arbah, eines Menschen, der groß war unter den Enakim; und das Land rastete vom Krieg.
|
Josh
|
PorAR
|
14:15 |
Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriate-Arba, porque Arba era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
|
Josh
|
DutSVVA
|
14:15 |
De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.
|
Josh
|
FarOPV
|
14:15 |
و قبل از آن نام حبرون، قریه اربع بود که او در میان عناقیان مرد بزرگ ترین بود. پس زمین از جنگ آرام گرفت.
|
Josh
|
Ndebele
|
14:15 |
Lebizo leHebroni kuqala laliyiKiriyathi-Arba, owayengumuntu omkhulu phakathi kwamaAnaki. Ilizwe laseliphumula empini.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:15 |
Mas Hebrom foi antes chamada Quiriate-Arba; foi Arba um homem grande entre os anaquins. E a terra teve repouso das guerras.
|
Josh
|
Norsk
|
14:15 |
Men Hebrons navn var før Kirjat-Arba; Arba var den største mann blandt anakittene. Og landet hadde nu ro for krig.
|
Josh
|
SloChras
|
14:15 |
Hebron pa se je prej imenoval Arbovo mesto; ta je bil največji mož med Enakimi. In dežela je počivala od vojen.
|
Josh
|
Northern
|
14:15 |
Xevronun adı əvvəlcə Qiryat-Arba idi. Anaqlılar arasında Arba ən böyük adam olmuşdu. Ölkə müharibədən dincliyə çıxdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
14:15 |
Der Name Hebrons war aber vordem: Stadt Arbas; er war der größte Mann unter den Enakim. Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.
|
Josh
|
LvGluck8
|
14:15 |
Bet Hebrones vārds bija vecos laikos Kiriat Arba (Arbas pilsēta), tas ir bijis viens liels cilvēks starp Enaķiešiem. Un zemei bija miers no karošanas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
14:15 |
E era d'antes o nome d'Hebron Kiriath-arba, porque Arba foi um grande homem entre os anekins. E a terra repousou da guerra.
|
Josh
|
ChiUn
|
14:15 |
希伯崙從前名叫基列‧亞巴;亞巴是亞衲族中最尊大的人。於是國中太平,沒有爭戰了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:15 |
Men Hebron kallades i förtiden KiriathArba, den en stor man var ibland de Enakim. Och landet hade återvändt örliga.
|
Josh
|
FreKhan
|
14:15 |
Or, le nom primitif de Hébron était: la Cité d’Arba, qui était le plus grand des Anakéens. Et le pays, délivré de la guerre, demeura tranquille.
|
Josh
|
FrePGR
|
14:15 |
Or Hébron portait autrefois le nom de Kiriath-d'Arba ; celui-ci était l'homme le plus grand parmi les Anakites, et le pays se reposa des troubles de la guerre.
|
Josh
|
PorCap
|
14:15 |
*Hebron chamava-se antigamente Quiriat-Arbá; Arbá foi o maior homem dos anaquitas. A terra, desde então, descansou da guerra.
|
Josh
|
JapKougo
|
14:15 |
ヘブロンの名は、もとはキリアテ・アルバといった。アルバは、アナキびとのうちの、最も大いなる人であった。こうしてこの地に戦争はやんだ。
|
Josh
|
GerTextb
|
14:15 |
Hebron aber hieß früher Stadt Arbas; der war der mächtigste Mann unter den Enakitern. Und das Land bekam Ruhe vom Kriege.
|
Josh
|
Kapingam
|
14:15 |
I-mua, Hebron nogo haga-ingoo bolo Arba (ne-haga-ingoo gi tangada maaloo o digau Anakim). Malaa, tenua guu-noho i-di aumaalia.
|
Josh
|
SpaPlate
|
14:15 |
Hebrón se llamaba antiguamente Kiryat Arba. (Arba) fue el hombre más grande entre los enaceos. Y el país descansó de la guerra.
|
Josh
|
WLC
|
14:15 |
וְשֵׁ֨ם חֶבְר֤וֹן לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
14:15 |
Hebronas anksčiau vadinosi Kirjat Arba. (Arba buvo žymus žmogus tarp anakiečių.) Kraštas susilaukė ramybės.
|
Josh
|
Bela
|
14:15 |
Імя ў Хэўрона раней было Кірыят-Арбы, як называўся сярод сыноў Энака адзін чалавек вялікі. І зямля супакоілася ад вайны.
|
Josh
|
GerBoLut
|
14:15 |
Aber Hebron hieü vorzeiten Kiriath-Arba, der ein grolier Mensch war unter den Enakim. Und das Land hatte aufgehoret mit Kriegen.
|
Josh
|
FinPR92
|
14:15 |
Hebronin nimi oli aikoinaan Kirjat-Arba, Arban kaupunki, sillä Arba oli kaikista anakilaisista suurin. Sotien jälkeen maassa vallitsi rauha.
|
Josh
|
SpaRV186
|
14:15 |
Mas Hebrón antes fue llamada Cariat-arbe, porque Arba fue un hombre grande entre los Enaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
|
Josh
|
NlCanisi
|
14:15 |
Hebron werd vroeger Kirjat-Arba genoemd; deze Arba was de grote man onder de Anakieten. En het land rustte uit van de strijd.
|
Josh
|
GerNeUe
|
14:15 |
Hebron hieß damals übrigens noch Kirjat-Arba, Stadt des Arba. Das war der größte Mann unter den Anakitern gewesen. Danach war der Krieg zu Ende, und das Land kam zur Ruhe.
|
Josh
|
UrduGeo
|
14:15 |
پہلے حبرون قِریَت اربع یعنی اربع کا شہر کہلاتا تھا۔ اربع عناقیوں کا سب سے بڑا آدمی تھا۔ آج تک یہ شہر کالب کی اولاد کی ملکیت رہی ہے۔ وجہ یہ ہے کہ کالب رب اسرائیل کے خدا کا وفادار رہا۔ پھر جنگ ختم ہوئی، اور ملک میں امن و امان قائم ہو گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
14:15 |
وَكَانَتْ حَبْرُونُ تُدْعَى مِنْ قَبْلُ قَرْيَةَ أَرْبَعَ عَلَى اسْمِ بَطَلِ الْعَنَاقِيِّينَ الأَعْظَمِ. ثُمَّ اسْتَرَاحَتِ الأَرْضُ مِنَ الْحَرْبِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
14:15 |
希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。
|
Josh
|
ItaRive
|
14:15 |
Ora Hebron si chiamava per l’addietro Kiriath-Arba; Arba era stato l’uomo più grande fra gli Anakim. E il paese ebbe requie dalla guerra.
|
Josh
|
Afr1953
|
14:15 |
En die naam van Hebron was tevore stad van Arba; hy was die grootste man onder die Enakiete. En die land het gerus van oorlog.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:15 |
Имя Хеврона прежде было Кириаф-Арба, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
14:15 |
पहले हबरून क़िरियत-अरबा यानी अरबा का शहर कहलाता था। अरबा अनाक़ियों का सबसे बड़ा आदमी था। आज तक यह शहर कालिब की औलाद की मिलकियत रही है। वजह यह है कि कालिब रब इसराईल के ख़ुदा का वफ़ादार रहा। फिर जंग ख़त्म हुई, और मुल्क में अमनो-अमान क़ायम हो गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
14:15 |
Hevron'un eski adı Kiryat-Arba'ydı. Arba, Anaklılar'ın en güçlü adamının adıydı. Böylece savaş sona erdi ve ülke barışa kavuştu.
|
Josh
|
DutSVV
|
14:15 |
De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-Arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.
|
Josh
|
HunKNB
|
14:15 |
Hebront azelőtt Kirját-Arbénak hívták; ott fekszik Ádám, az enakiták legnagyobbika. – Ekkor már nyugta volt a földnek a harcoktól.
|
Josh
|
Maori
|
14:15 |
Na ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa; ko taua Arapa hoki te tangata tino nui i roto i nga Anakimi. Heoi takoto kau ana te whenua i te whawhai.
|
Josh
|
HunKar
|
14:15 |
A Hebron neve pedig annakelőtte Kirjáth-Arba volt; a ki a legnagyobb ember volt az Anákok között. A föld pedig megnyugodott a harcztól.
|
Josh
|
Viet
|
14:15 |
Vả, khi xưa Hếp-rôn gọi là Ki-ri-át-a-ra-ba: A-ra-ba là người giềng giàng hơn hết trong dân A-na-kim. Từ đây về sau xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.
|
Josh
|
Kekchi
|
14:15 |
Najter kˈe cutan lix cˈabaˈ li tenamit Hebrón, aˈan Quiriat-arba, xban nak laj Arba, aˈan jun cui̱nk kˈaxal naˈno ru saˈ xya̱nkeb laj anaceos. Ut nak ac xeˈre̱chani li tenamit Hebrón, incˈaˈ chic quicuan li ple̱t saˈ li naˈajej aˈan.
|
Josh
|
Swe1917
|
14:15 |
Men Hebron hette fordom Kirjat-Arba efter den störste mannen bland anakiterna. Och landet hade nu ro från krig.
|
Josh
|
CroSaric
|
14:15 |
Hebron se prije zvao Kirjat Arba; a Arba bijaše velik čovjek među Anakovcima. I počinu zemlja od rata.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Ngày trước, tên của Khép-rôn là Kia-giát Ác-ba. Ác-ba là người cao lớn nhất trong dân A-nác. Và xứ sở được sống yên hàn, hết nạn chiến tranh.
|
Josh
|
FreBDM17
|
14:15 |
Or le nom d’Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et Arbah avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.
|
Josh
|
FreLXX
|
14:15 |
Le nom d'Hébron était autrefois Argob ; c'était la métropole de la race d'Enac. Et la terre fut en repos après les combats.
|
Josh
|
Aleppo
|
14:15 |
ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה {פ}
|
Josh
|
MapM
|
14:15 |
וְשֵׁ֨ם חֶבְר֤וֹן לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָֽׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
14:15 |
ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה׃
|
Josh
|
Kaz
|
14:15 |
Хеброн қаласы бұрын Анақ ұрпақтарының ішіндегі Арба деген ең алып адамның атымен Кирият-Арба деп аталатын.Осылайша соғыс бітіп, елде тыныштық орнады.
|
Josh
|
FreJND
|
14:15 |
Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba ; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
|
Josh
|
GerGruen
|
14:15 |
Hebron hieß vormals die Stadt des Arba; dieser war der bedeutendste Mann bei den Enakitern. Und das Land ruhte vom Kriege.
|
Josh
|
SloKJV
|
14:15 |
Ime Hebróna je bilo prej Kirját Arba; ta Arbá je bila veliko mesto med Anákovci. In dežela je imela počitek pred vojno.
|
Josh
|
Haitian
|
14:15 |
Nan tan lontan, yo te rele lavil Ebwon an Kiriyat aba. Aba sa a, se li ki te pi gwonèg nan tout ras moun Anak yo. Depi apre lè sa a, peyi a t'ap viv ak kè poze. Pa t' gen goumen ankò.
|
Josh
|
FinBibli
|
14:15 |
Mutta Hebron kutsuttiin muinaiseen aikaan KirjatArba, joka oli suurin mies Enakilaisten seassa; ja maakunta lakkasi sotimasta.
|
Josh
|
Geez
|
14:15 |
ወስማሰ ፡ ቀዲሙ ፡ ለኬብሮን ፡ ህገረ ፡ አርጎብ ፡ ወደብረ ፡ አህጉር ፡ ይእቲ ፡ ለእለ ፡ ውስተ ፡ አቂም ፡ ወአዕረፈት ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ቀትል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
14:15 |
Mas Hebrón fué antes llamada Chîriath-arba; fué Arba un hombre grande entre los Anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
|
Josh
|
WelBeibl
|
14:15 |
Yr hen enw ar Hebron oedd Ciriath-arba, wedi'i enwi ar ôl Arba, oedd yn un o arwyr yr Anaciaid. Ac roedd heddwch yn y wlad.
|
Josh
|
GerMenge
|
14:15 |
Hebron hieß aber ehemals Kirjath-Arba; Arba war der größte Mann unter den Enakitern gewesen. – Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.
|
Josh
|
GreVamva
|
14:15 |
το δε όνομα της Χεβρών πρότερον ήτο Κιριάθ-αρβά· ήτο δε ο Αρβά άνθρωπος μέγας μεταξύ των Ανακείμ. Και η γη ησύχασεν από του πολέμου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
14:15 |
А ім'я́ Хеврону давніше було Кір'ят-Арба, що між ве́летнів був найбільший чоловік. А Край заспоко́ївся від війни.
|
Josh
|
FreCramp
|
14:15 |
Hébron s'appelait autrefois Cariath-Arbé ; Arbé était l'homme le plus grand parmi les Enacim. Et le pays se reposa de la guerre.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
14:15 |
А име Хеврону беше пре Киријат-Арва, а Арва беше велик човек међу Енакимима. И земља почину од рата.
|
Josh
|
PolUGdan
|
14:15 |
A Hebron zwano wcześniej Kiriat-Arba. Arba był wielkim człowiekiem wśród Anakitów. A ziemia zaznała pokoju od wojny.
|
Josh
|
FreSegon
|
14:15 |
Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
|
Josh
|
SpaRV190
|
14:15 |
Mas Hebrón fué antes llamada Chîriath-arba; fué Arba un hombre grande entre los Anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
|
Josh
|
HunRUF
|
14:15 |
Hebrón neve azelőtt Kirjat-Arba volt. Arba volt a legnagyobb ember az anákiak között. És béke lett az országban a háború után.
|
Josh
|
DaOT1931
|
14:15 |
Men Hebron hed forhen Arbas By; han var den største Mand blandt Anakiterne. Og Landet fik Ro efter Krigen.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Na nem bilong Hibron bipo em i Kiriat-arba. Dispela Arba em i wanpela bikman tru namel long ol lain Anak. Na dispela hap i gat malolo long bikpela pait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
14:15 |
Men Hebron kaldtes tilforn Arbas Stad, han var det største Menneske iblandt Anakiterne; og Landet hvilede fra Krig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
14:15 |
Hébron s’appelait auparavant Cariatharbé. Et il y avait en ce lieu-là un grand homme célèbre parmi les Géants (Enacim) mêmes. Toutes les guerres cessèrent alors dans le pays de Chanaan.
|
Josh
|
PolGdans
|
14:15 |
A zwano przedtem Hebron miasto Arba, który Arba był człowiekiem wielkim między Enakity; i uspokoiła się ziemia od wojen
|
Josh
|
JapBungo
|
14:15 |
ヘブロンの名は元はキリアテアルバと曰ふアルバはアナキ人の中の最も大なる人なりき茲にいたりてその地に戰爭やみぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
14:15 |
Der Name Hebrons war aber vordem: Stadt Arbas; er war der größte Mann unter den Enakim. -Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.
|