Josh
|
RWebster
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
|
Josh
|
NHEBJE
|
14:8 |
Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
|
Josh
|
ABP
|
14:8 |
But my brethren the ones ascending with me changed over the mind of the people. But I proceeded to follow after the lord my God.
|
Josh
|
NHEBME
|
14:8 |
Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the Lord my God.
|
Josh
|
Rotherha
|
14:8 |
But, my brethren who had been up with me, made the heart of the people melt,—whereas, I, wholly followed Yahweh my God.
|
Josh
|
LEB
|
14:8 |
My companions who went up with me made the hearts of the people melt, but I remained true to Yahweh my God.
|
Josh
|
RNKJV
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed יהוה my Elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
14:8 |
but my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I entirely followed the LORD my God.
|
Josh
|
Webster
|
14:8 |
Nevertheless, my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
|
Josh
|
Darby
|
14:8 |
And my brethren that had gone up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah myGod.
|
Josh
|
ASV
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
|
Josh
|
LITV
|
14:8 |
But my brothers who went up with me caused the heart of the people to melt, yet I fully followed after Jehovah my God.
|
Josh
|
Geneva15
|
14:8 |
But my brethren that went vp with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God.
|
Josh
|
CPDV
|
14:8 |
But my brothers, who had ascended with me, broke the heart of the people. And I nevertheless followed the Lord my God.
|
Josh
|
BBE
|
14:8 |
My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.
|
Josh
|
DRC
|
14:8 |
But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
|
Josh
|
GodsWord
|
14:8 |
But my companions discouraged the people. However, I was completely loyal to the LORD my God.
|
Josh
|
JPS
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed HaShem my G-d.
|
Josh
|
KJVPCE
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
|
Josh
|
NETfree
|
14:8 |
My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the LORD my God.
|
Josh
|
AB
|
14:8 |
My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied myself to follow the Lord my God.
|
Josh
|
AFV2020
|
14:8 |
Nevertheless, my brethren that went up with me made the heart of the people melt, yet I fully followed the LORD my God.
|
Josh
|
NHEB
|
14:8 |
Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the Lord my God.
|
Josh
|
NETtext
|
14:8 |
My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the LORD my God.
|
Josh
|
UKJV
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
|
Josh
|
KJV
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
|
Josh
|
KJVA
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
|
Josh
|
AKJV
|
14:8 |
Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
|
Josh
|
RLT
|
14:8 |
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed Yhwh my God.
|
Josh
|
MKJV
|
14:8 |
But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed the LORD my God.
|
Josh
|
YLT
|
14:8 |
and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God;
|
Josh
|
ACV
|
14:8 |
Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed Jehovah my God.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:8 |
Mas meus irmãos, os que haviam subido comigo, minguaram o coração do povo; porém eu cumpri seguindo ao SENHOR meu Deus.
|
Josh
|
Mg1865
|
14:8 |
Kanefa ireo rahalahiko izay niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon’ ny olona; fa izaho kosa dia tanteraka tamin’ ny fanarahana an’ i Jehovah Andriamanitrao.
|
Josh
|
FinPR
|
14:8 |
Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani.
|
Josh
|
FinRK
|
14:8 |
Vaikka veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, minä seurasin täydestä sydämestäni Herraa, Jumalaani.
|
Josh
|
ChiSB
|
14:8 |
當與一同上去的弟兄們使百姓喪氣時,我紿終服從了上主我的天主。
|
Josh
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲡⲉϣⲥⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
14:8 |
然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华─我的 神。
|
Josh
|
BulVeren
|
14:8 |
А братята ми, които се изкачиха с мен, отслабиха сърцето на народа, но аз напълно последвах ГОСПОДА, своя Бог.
|
Josh
|
AraSVD
|
14:8 |
وَأَمَّا إِخْوَتِيَ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعِي فَأَذَابُوا قَلْبَ ٱلشَّعْبِ. وَأَمَّا أَنَا فَٱتَّبَعْتُ تَمَامًا ٱلرَّبَّ إِلَهِي.
|
Josh
|
Esperant
|
14:8 |
Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuraĝigis la koron de la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
14:8 |
แต่ส่วนพี่น้องซึ่งขึ้นไปพร้อมกับข้าพเจ้าได้กระทำให้จิตใจของประชาชนละลายไป แต่ข้าพเจ้าได้ติดตามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
|
Josh
|
OSHB
|
14:8 |
וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
14:8 |
အကျွန်ုပ်နှင့်အတူသွားသော ညီအစ်ကိုတို့သည်၊ လူများစိတ်ပျက်စရာကို ပြုသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားနောက်တော်သို့ လုံးလုံးလိုက်ပါ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
14:8 |
امّا برادرانی که همراه من رفتند مردم را ترساندند. چون من امر خداوند را از دل و جان بجا آوردم،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Afsos ki jo bhāī mere sāth gae the unhoṅ ne logoṅ ko ḍarāyā. Lekin maiṅ Rab apne Ḳhudā kā wafādār rahā.
|
Josh
|
SweFolk
|
14:8 |
Mina bröder, som hade varit med mig däruppe, fick folkets hjärtan att bäva, men jag följde i allt Herren min Gud.
|
Josh
|
GerSch
|
14:8 |
Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nach.
|
Josh
|
TagAngBi
|
14:8 |
Gayon ma'y pinapanglumo ng mga kapatid na kasama ko ang puso ng bayan: nguni't ako'y lubos na sumunod sa Panginoon kong Dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun minä seurasin uskollisesti Herraa, Jumalaani.
|
Josh
|
Dari
|
14:8 |
اما برادرانی که همراه من رفتند، مردم را ترساندند. و چون من امر خداوند را از دل و جان بجا آوردم،
|
Josh
|
SomKQA
|
14:8 |
Habase yeeshee walaalahaygii i raacay ayaa dadka qalbi dhalaaliyey, laakiinse anigu daacad baan u raacay Rabbiga Ilaahayga ah.
|
Josh
|
NorSMB
|
14:8 |
Felagerne mine, som hadde vore med meg, skræmde folket so dei vart modlause, men eg heldt meg trutt etter Herren, min Gud.
|
Josh
|
Alb
|
14:8 |
Ndërsa vëllezërit e mi që kishin ardhur me mua e shkurajuan popullin, unë ndoqa plotësisht Zotin, Perëndinë tim.
|
Josh
|
UyCyr
|
14:8 |
Мән билән биллә барған һәмралирим «У зиминдикиләр вәһший екән!» дәп исраилларни вәһимигә селип қойған еди, лекин мән иккиләнмәй, Пәрвәрдигарим Худаниң бизни қоғдайдиғанлиғиға чин қәлбим билән ишәндим.
|
Josh
|
KorHKJV
|
14:8 |
그럼에도 불구하고 나와 함께 올라간 내 형제들은 백성의 마음을 녹게 하였으나 나는 온전히 주 내 하나님을 따랐으므로
|
Josh
|
SrKDIjek
|
14:8 |
А браћа моја што идоше са мном уплашише срце народу; али се ја једнако држах Господа Бога својега.
|
Josh
|
Wycliffe
|
14:8 |
Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God.
|
Josh
|
Mal1910
|
14:8 |
എന്നോടുകൂടെ പോന്നിരുന്ന സഹോദരന്മാർ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയം ഉരുകുമാറാക്കി; ഞാനോ എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പൂൎണ്ണമായി പറ്റിനിന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
14:8 |
나와 함께 올라갔던 내 형제들은 백성의 간담을 녹게 하였으나 나는 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았으므로
|
Josh
|
Azeri
|
14:8 |
لاکئن منئمله بئرلئکده گدن هموطنلرئم، خالقين اورهيئني اوزدولر. آمّا بوتون اورَکله تاريم ربّئن دالينجا گتدئم.
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:8 |
Men mine bröder, som med mig uppgångne voro, gjorde folkena ett förskräckt hjerta; men jag följde Herran min Gud troliga efter.
|
Josh
|
KLV
|
14:8 |
Nevertheless, wIj loDnI'pu' 'Iv mejta' Dung tlhej jIH chenmoHta' the tIq vo' the ghotpu melt; 'ach jIH wholly tlha'ta' joH'a' wIj joH'a'.
|
Josh
|
ItaDio
|
14:8 |
Ora i miei fratelli, ch’erano andati meco, facevano venir meno il cuore al popolo; ma io seguitai appieno il Signore Iddio mio.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:8 |
братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
|
Josh
|
CSlEliza
|
14:8 |
братия моя ходившии со мною превратиша сердце людий, аз же приложихся последовати Господеви Богу моему:
|
Josh
|
ABPGRK
|
14:8 |
οι δε αδελφοί μου οι αναβάντες μετ΄ εμού μετέστησαν την διάνοιαν του λαού εγώ δε προσετέθην επακολουθήσαι κυρίω τω θεώ μου
|
Josh
|
FreBBB
|
14:8 |
Et mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, mais moi je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
|
Josh
|
LinVB
|
14:8 |
Kasi bandeko baye bakendeki na ngai elongo balembisaki bato mitema, kasi ngai natosaki Yawe Nzambe wa ngai na motema moko.
|
Josh
|
HunIMIT
|
14:8 |
Testvéreim pedig, kik velem fölmentek volt, elcsüggesztették a nép szívét, én meg teljesen jártam az Örökkévaló, Istenem után.
|
Josh
|
ChiUnL
|
14:8 |
偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
|
Josh
|
VietNVB
|
14:8 |
nhưng các anh em tôi là những người cùng đi với tôi đã làm cho lòng dân rã rời chán nản. Tuy nhiên, tôi đã hết lòng theo CHÚA, là Đức Chúa Trời tôi.
|
Josh
|
LXX
|
14:8 |
οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου
|
Josh
|
CebPinad
|
14:8 |
Ugaling kay ang akong mga igsoon nga kuyog nako, nagpatunaw sa mga kasingkasing sa katawohan; apan ako, misunod nga hingpit kang Jehova nga akong Dios.
|
Josh
|
RomCor
|
14:8 |
Fraţii mei care se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului, Dumnezeului meu.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Ahpw ohl teiko me iang ie kohla, kamasepwehkihada atail tungoal aramas akan. A ngehi I loalopwoat mehlel ni ei peikiong KAUN-O ei Koht.
|
Josh
|
HunUj
|
14:8 |
Társaim azonban, akik velem együtt jöttek, megrémítették a nép szívét. De én teljes mértékben követtem Istenemet, az Urat.
|
Josh
|
GerZurch
|
14:8 |
Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich unwandelbar zum Herrn, meinem Gott, hielt.
|
Josh
|
GerTafel
|
14:8 |
Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes zerschmelzen; ich aber folgte Jehovah, meinem Gotte, völlig.
|
Josh
|
PorAR
|
14:8 |
Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coraçao o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
|
Josh
|
DutSVVA
|
14:8 |
Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den Heere, mijn God, na te volgen.
|
Josh
|
FarOPV
|
14:8 |
لیکن برادرانم که همراه من رفته بودند دل قوم را گداختند، و اما من یهوه خدای خود را به تمامی دل پیروی کردم.
|
Josh
|
Ndebele
|
14:8 |
Kodwa abazalwane bami ababenyuke lami benza inhliziyo zabantu zancibilika; kodwa mina ngayilandela ngokupheleleyo iNkosi uNkulunkulu wami.
|
Josh
|
PorBLivr
|
14:8 |
Mas meus irmãos, os que haviam subido comigo, minguaram o coração do povo; porém eu cumpri seguindo ao SENHOR meu Deus.
|
Josh
|
Norsk
|
14:8 |
Mine brødre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motløst; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud.
|
Josh
|
SloChras
|
14:8 |
Toda moji bratje, ki so šli gori z menoj, so ljudstvu v obup zapeljali srce, jaz pa sem zvesto hodil za Gospodom, Bogom svojim.
|
Josh
|
Northern
|
14:8 |
Lakin mənimlə birlikdə gedən soydaşlarım xalqın ürəyini üzdülər. Amma mən səmimi qəlblə Allahım Rəbbin ardınca getdim.
|
Josh
|
GerElb19
|
14:8 |
Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
|
Josh
|
LvGluck8
|
14:8 |
Bet mani brāļi, kas man bija gājuši līdz, tie darīja to ļaužu sirdi bailīgu, bet es Tam Kungam, savam Dievam, pareizi klausīju.
|
Josh
|
PorAlmei
|
14:8 |
Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo: eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
|
Josh
|
ChiUn
|
14:8 |
然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華─我的 神。
|
Josh
|
SweKarlX
|
14:8 |
Men mine bröder, som med mig uppgångne voro, gjorde folkena ett förskräckt hjerta; men jag följde Herran min Gud troliga efter.
|
Josh
|
FreKhan
|
14:8 |
Mes frères, qui y étaient allés avec moi, jetèrent le découragement parmi le peuple, mais moi je restai fidèle à l’Eternel, mon Dieu.
|
Josh
|
FrePGR
|
14:8 |
Et mes frères qui avaient fait le voyage avec moi, découragèrent le peuple, mais moi j'obéis pleinement à l'Éternel, mon Dieu.
|
Josh
|
PorCap
|
14:8 |
Meus irmãos, porém, indo comigo, desanimaram o povo; não obstante, eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
|
Josh
|
JapKougo
|
14:8 |
しかし、共に上って行った兄弟たちは、民の心をくじいてしまいましたが、わたしは全くわが神、主に従いました。
|
Josh
|
GerTextb
|
14:8 |
Meine Volksgenossen aber, die mit mir gezogen waren, benahmen dem Volk allen Mut, während ich, Jahwe, meinem Gotte, vollen Gehorsam bewies.
|
Josh
|
Kapingam
|
14:8 |
Nia daane ala ne-hula dalia au, la-guu-hai tadau daangada gi-mmaadagu. Gei au gu-modudahi di daudali a Dimaadua, go dogu God.
|
Josh
|
SpaPlate
|
14:8 |
Mis hermanos que conmigo habían subido desanimaron al pueblo, pero yo seguí fielmente a Yahvé, mi Dios.
|
Josh
|
WLC
|
14:8 |
וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
14:8 |
Nors mano broliai, kurie ėjo su manimi, išgąsdino tautą, tačiau aš iki galo sekiau Viešpačiu, savo Dievu.
|
Josh
|
Bela
|
14:8 |
браты мае, якія хадзілі са мною, прывялі ў нясьмеласьць сэрца народу, а я дакладна сьледаваў Госпаду Богу майму;
|
Josh
|
GerBoLut
|
14:8 |
Aber meine Bruder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
|
Josh
|
FinPR92
|
14:8 |
Toverini, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, lannistivat kansan rohkeuden, mutta minä pysyin uskollisena Herralle, Jumalalleni.
|
Josh
|
SpaRV186
|
14:8 |
Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, derritieron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo a Jehová mi Dios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
14:8 |
en terwijl mijn broeders, die met mij waren opgetrokken, het volk maar angstig maakten, bleef ik getrouw aan Jahweh, mijn God.
|
Josh
|
GerNeUe
|
14:8 |
Doch meine Brüder, die mit mir gezogen waren, machten dem Volk Angst. Aber ich ließ mich nicht beirren, sondern vertraute ganz auf Jahwe, meinen Gott.
|
Josh
|
UrduGeo
|
14:8 |
افسوس کہ جو بھائی میرے ساتھ گئے تھے اُنہوں نے لوگوں کو ڈرایا۔ لیکن مَیں رب اپنے خدا کا وفادار رہا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
14:8 |
أَمَّا إِخْوَتِي الَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي فَقَدْ مَلأُوا قَلْبَ الشَّعْبِ رُعْباً بِأَخْبَارِهِمْ عَنْ أَهْلِ أَرْضِ الْمَوْعِدِ. لَكِنَّنِي اتَّبَعْتُ الرَّبَّ إِلَهِي مِنْ كُلِّ قَلْبِي.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
14:8 |
可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
|
Josh
|
ItaRive
|
14:8 |
Ma i miei fratelli ch’erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, mentre io seguii pienamente l’Eterno, il mio Dio.
|
Josh
|
Afr1953
|
14:8 |
maar my broers wat saam met my opgetrek het, het die hart van die volk laat versmelt, terwyl ek volgehou het om die HERE my God te volg.
|
Josh
|
RusSynod
|
14:8 |
Братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу, Богу моему.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
14:8 |
अफ़सोस कि जो भाई मेरे साथ गए थे उन्होंने लोगों को डराया। लेकिन मैं रब अपने ख़ुदा का वफ़ादार रहा।
|
Josh
|
TurNTB
|
14:8 |
Ne var ki, benimle gelmiş olan soydaşlarım halkı korkuya düşürdüler. Ama ben tümüyle Tanrım RAB'bin yolundan gittim.
|
Josh
|
DutSVV
|
14:8 |
Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den HEERE, mijn God, na te volgen.
|
Josh
|
HunKNB
|
14:8 |
Azok a testvéreim, akik feljöttek velem, elcsüggesztették a nép szívét: én azonban teljesen követtem az Urat, az én Istenemet.
|
Josh
|
Maori
|
14:8 |
A, ko oku teina i haere tahi nei matou ki runga, na ngohe ana i a ratou nga ngakau o te iwi: ko ahau ia, i pau katoa atu ahau ki te whai i a Ihowa, i toku Atua.
|
Josh
|
HunKar
|
14:8 |
Atyámfiai pedig, a kik feljöttek vala velem, elrémítették a népnek szívét, de én tökéletesen követtem az Urat, az én Istenemet.
|
Josh
|
Viet
|
14:8 |
Các anh em đồng đi lên với tôi làm cho bá tánh sờn lòng; còn tôi trung thành vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tôi.
|
Josh
|
Kekchi
|
14:8 |
Eb li queˈcuulac chicuix queˈxqˈue xxiuheb li tenamit riqˈuin li cˈaˈru queˈxye chirix li naˈajej aˈan. Abanan la̱in quinba̱nu joˈ li quixye li Ka̱cuaˈ lin Dios.
|
Josh
|
Swe1917
|
14:8 |
Mina bröder, som hade varit däruppe med mig, gjorde folkets hjärtan försagda, men jag efterföljde i allt HERREN, min Gud.
|
Josh
|
CroSaric
|
14:8 |
Braća koja su pošla sa mnom uplašila su srce naroda, ali sam ja vršio volju Jahve, Boga svojega.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Những người anh em cùng lên với tôi đã làm cho tâm thần của dân sợ hãi như muốn chảy tan ra. Nhưng tôi đã trọn tình trọn nghĩa với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
14:8 |
Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple ; mais je persévérai à suivre l’Eternel mon Dieu.
|
Josh
|
FreLXX
|
14:8 |
Mes frères, ceux qui étaient montés avec moi, firent changer le cœur du peuple ; et moi je persistai à suivre le Seigneur mon Dieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
14:8 |
ואחי אשר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי
|
Josh
|
MapM
|
14:8 |
וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
HebModer
|
14:8 |
ואחי אשר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃
|
Josh
|
Kaz
|
14:8 |
Барлауға бірге өрлеп барған басқа бауырластарымыздың айтып келген сөздері халықтың зәре-құтын ұшырды. Ал мен Құдайым Жаратқан Иенің жолымен толығымен жүрдім.
|
Josh
|
FreJND
|
14:8 |
Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
|
Josh
|
GerGruen
|
14:8 |
Meine Brüder aber, die mit mir hinaufgezogen, haben das Herz des Volkes verzagt gemacht. Ich aber bin hinter den Herrn, meinen Gott, getreten.
|
Josh
|
SloKJV
|
14:8 |
Kljub temu so moji bratje, ki so z menoj odšli gor, ljudstvu stopili srce, toda jaz sem v celoti sledil Gospodu, svojemu Bogu.
|
Josh
|
Haitian
|
14:8 |
Moun ki te moute avè m' yo pran dekouraje pèp la. Men mwen menm, mwen te fè tou sa Seyè a, Bondye mwen an, te vle m' fè.
|
Josh
|
FinBibli
|
14:8 |
Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti.
|
Josh
|
Geez
|
14:8 |
ወመሐለ ፡ ሙሴ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ዐረገ ፡ አንተ ፡ ለከ ፡ ትከውን ፡ መክፈልተከ ፡ ወለውሉድከ ፡ ለዓለም ፡ እስመ ፡ ገባእኩ ፡ እትልዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
14:8 |
Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
14:8 |
Roedd y dynion eraill aeth gyda ni wedi dychryn y bobl a gwneud iddyn nhw ddigalonni. Ond roeddwn i wedi aros yn ffyddlon i'r ARGLWYDD fy Nuw.
|
Josh
|
GerMenge
|
14:8 |
Meine Volksgenossen aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich dem HERRN, meinem Gott, vollen Gehorsam bewies.
|
Josh
|
GreVamva
|
14:8 |
οι αδελφοί μου όμως, οι συναναβάντες μετ' εμού, ενέκρωσαν την καρδίαν του λαού· αλλ' εγώ ηκολούθησα εντελώς Κύριον τον Θεόν μου·
|
Josh
|
UkrOgien
|
14:8 |
А мої браття, що ходили зо мною, знеси́лили були́ серце народу, а я обстава́в за Господом, Богом моїм.
|
Josh
|
FreCramp
|
14:8 |
Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
14:8 |
А браћа моја што иђоше са мном уплашише срце народу; али се ја једнако држах Господа Бога свог.
|
Josh
|
PolUGdan
|
14:8 |
Lecz moi bracia, którzy chodzili ze mną, zatrwożyli serce ludu. Ja zaś poszedłem całkowicie za Panem, swoim Bogiem.
|
Josh
|
FreSegon
|
14:8 |
Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
|
Josh
|
SpaRV190
|
14:8 |
Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios.
|
Josh
|
HunRUF
|
14:8 |
Társaim, akik velem jöttek, megrémítették a nép szívét; én azonban hűségesen követtem Istenemet, az Urat.
|
Josh
|
DaOT1931
|
14:8 |
Men mine Brødre, som var draget med mig, gjorde Folket modløst, medens jeg viste HERREN min Gud fuld Lydighed.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Tasol ol brata bilong mi husat i go antap wantaim mi i mekim bel bilong ol manmeri i kuk i kamap olsem wara. Tasol mi bihainim BIKPELA, God bilong mi, olgeta.
|
Josh
|
DaOT1871
|
14:8 |
Men mine Brødre, som gik op med mig, mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte Herren min Gud fuldkommeligen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
14:8 |
Mais mes frères qui y étaient allés avec moi jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu.
|
Josh
|
PolGdans
|
14:8 |
Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim.
|
Josh
|
JapBungo
|
14:8 |
我とともに上り往しわが兄弟等は民の心を挫くことを爲たりしが我は全く我神ヱホバに從へり
|
Josh
|
GerElb18
|
14:8 |
Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
|