Josh
|
RWebster
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing hath failed of it.
|
Josh
|
NHEBJE
|
23:14 |
Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
|
Josh
|
ABP
|
23:14 |
But I run today the way as also all the ones upon the earth. And you shall know in [2whole 3heart 1your], and in [2whole 3soul 1your], that [3failed not 2word 1one] from all of the [2words 1good] of which [3spoke 1the lord 2your God] concerning you; all the things being related to us -- he did not dissent from them [2word 1one].
|
Josh
|
NHEBME
|
23:14 |
Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
|
Josh
|
Rotherha
|
23:14 |
But lo! I am going to-day, in the way of all the earth,—ye must acknowledge, therefore, with all your heart and with all your soul, that there hath not failed a single thing, out of all the good things which Yahweh your God spake concerning you, the whole, hath come to pass to you, there hath not failed thereof, a single thing.
|
Josh
|
LEB
|
23:14 |
Look! ⌞I am about to die⌟, and you know in all your hearts and souls that not one thing ⌞failed⌟ from all the good things that Yahweh your God promised concerning you; everything ⌞has been fulfilled⌟; ⌞not one thing failed⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
23:14 |
And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which יהוה your Elohim spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
Jubilee2
|
23:14 |
And, behold, this day I [am] going the way of all the earth and ye know in all your hearts and in all your souls that not one word has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing has failed thereof.
|
Josh
|
Webster
|
23:14 |
And behold, this day I [am] going the way of all the earth; and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you: all are come to pass to you, [and] not one thing hath failed of it.
|
Josh
|
Darby
|
23:14 |
And behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know in all your heart, and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good words that Jehovah yourGod hath spoken concerning you: all are come to pass unto you — not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
ASV
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
LITV
|
23:14 |
And, behold! Today I am going in the way of all the earth, and you know with all your heart and with all your soul that there has not failed one thing of all the good things which Jehovah your God has spoken concerning you; all of it has come to you; there has not one thing failed of it.
|
Josh
|
Geneva15
|
23:14 |
And beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof.
|
Josh
|
CPDV
|
23:14 |
Lo, today I am entering the way of the entire earth, and you shall know with all your mind that, out of all the words that the Lord has promised to fulfill for you, not one will pass by unfulfilled.
|
Josh
|
BBE
|
23:14 |
Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.
|
Josh
|
DRC
|
23:14 |
Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed,
|
Josh
|
GodsWord
|
23:14 |
"Pay attention, because I will soon die like everyone else. You know with all your heart and soul that not one single promise which the LORD your God has given you has ever failed to come true. Every single word has come true.
|
Josh
|
JPS
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which HaShem your G-d spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
KJVPCE
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
NETfree
|
23:14 |
"Look, today I am about to die. You know with all your heart and being that not even one of all the faithful promises the LORD your God made to you is left unfulfilled; every one was realized - not one promise is unfulfilled!
|
Josh
|
AB
|
23:14 |
But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do. And you know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed.
|
Josh
|
AFV2020
|
23:14 |
And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed.
|
Josh
|
NHEB
|
23:14 |
Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
|
Josh
|
NETtext
|
23:14 |
"Look, today I am about to die. You know with all your heart and being that not even one of all the faithful promises the LORD your God made to you is left unfulfilled; every one was realized - not one promise is unfulfilled!
|
Josh
|
UKJV
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and all of you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof.
|
Josh
|
KJV
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
KJVA
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
AKJV
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof.
|
Josh
|
RLT
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Yhwh your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
|
Josh
|
MKJV
|
23:14 |
And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your heart and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed.
|
Josh
|
YLT
|
23:14 |
`And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known--with all your heart, and with all your soul--that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing.
|
Josh
|
ACV
|
23:14 |
And, behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your God spoke concerning you. All have come to pass to you; not one thing has failed of it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:14 |
E eis que eu estou para entrar hoje pelo caminho de toda a terra: reconhecei, pois, com todo o vosso coração e com toda vossa alma, que não se perdeu uma palavra de todas a boas palavras que o SENHOR vosso Deus disse de vós; todas vieram até vós, nenhuma delas se perdeu.
|
Josh
|
Mg1865
|
23:14 |
Ary, indro, efa handeha ho amin’ ny lalana falehan’ ny tany rehetra aho izao; ary fantatrareo ao amin’ ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra fa tsy misy latsaka na dia zavatra iray akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nilazan’ i Jehovah Andriamanitrareo anareo; efa tanteraka taminareo avokoa izy rehetra: tsy nisy latsaka izy na dia zavatra iray akory aza.
|
Josh
|
FinPR
|
23:14 |
Katso, minä menen nyt kaiken maailman tietä. Koko sydämenne ja koko sielunne tietäköön, ettei ainoakaan kaikista niistä teitä koskevista lupauksista, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ole jäänyt täyttämättä; kaikki ovat toteutuneet teille, ei ainoakaan niistä ole jäänyt täyttämättä.
|
Josh
|
FinRK
|
23:14 |
Minä lähden nyt kaiken maailman tietä, mutta tietäkää koko sydämellänne ja koko sielullanne, ettei ainoakaan teitä koskevista hyvistä asioista, joista Herra, teidän Jumalanne, on puhunut, ole jäänyt täyttymättä. Kaikki ne ovat toteutuneet, eikä ainoakaan niistä ole jäänyt täyttymättä.
|
Josh
|
ChiSB
|
23:14 |
看我今天就要走世人必走的路,你們要一心一意地承認,上主你們的天主應許所賜給你們的話,沒有一句落空。
|
Josh
|
CopSahBi
|
23:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲣϭⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
23:14 |
「我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华─你们 神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
|
Josh
|
BulVeren
|
23:14 |
Ето, днес аз отивам по пътя на цялата земя; и вие знаете с цялото си сърце и с цялата си душа, че нито една дума от всички добри неща, които ГОСПОД, вашият Бог, говори за вас, не пропадна; всичките се изпълниха за вас; нито една дума от тях не пропадна!
|
Josh
|
AraSVD
|
23:14 |
وَهَا أَنَا ٱلْيَوْمَ ذَاهِبٌ فِي طَرِيقِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا. وَتَعْلَمُونَ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ وَكُلِّ أَنْفُسِكُمْ أَنَّهُ لَمْ تَسْقُطْ كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ مِنْ جَمِيعِ ٱلْكَلَامِ ٱلصَّالِحِ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ عَنْكُمُ. ٱلْكُلُّ صَارَ لَكُمْ. لَمْ تَسْقُطْ مِنْهُ كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ.
|
Josh
|
Esperant
|
23:14 |
Nun mi ekiras hodiaŭ la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis neplenumita eĉ unu vorto el ĉiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris pri vi; ĉio plenumiĝis por vi, ne mankis el ĝi eĉ unu vorto.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
23:14 |
ดูเถิด วันนี้ข้าพเจ้ากำลังจะเป็นไปตามทางของโลกแล้ว ท่านทุกคนได้ทราบอย่างสุดจิตสุดใจของท่านแล้วว่า ไม่มีสักสิ่งเดียวซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านตรัสเกี่ยวกับท่านแล้วล้มเหลวไป สำเร็จหมดทุกอย่าง ไม่มีสักอย่างเดียวที่ล้มเหลว
|
Josh
|
OSHB
|
23:14 |
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל ׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃
|
Josh
|
BurJudso
|
23:14 |
ငါသော်ကား၊ မြေသားအပေါင်းတို့သွားရာလမ်း သို့ ယနေ့သွားလုပြီ။ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားသည် သင်တို့အဘို့ မိန့်တော်မူသော ကောင်းကျိုး တစုံတပါးမျှ မယုတ်မလျော့၊ အကုန်အစင်ပြည့်စုံကြောင်း ကို သင်တို့သည် စိတ်နှလုံးထဲမှာ သိကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
23:14 |
«اکنون زمان مرگ من رسیده است و شما از دل و جان میدانید که خداوند خدای شما، همهٔ چیزهای خوبی را که وعده فرموده بود، به شما داد و به تمام وعدههای خود وفا کرد و یکی از آنها هم بر زمین نیافتاد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
23:14 |
Āj maiṅ wahāṅ jā rahā hūṅ jahāṅ kisī na kisī din duniyā ke har shaḳhs ko jānā hotā hai. Lekin āp ne pūre dil-o-jān se jān liyā hai ki jo bhī wādā Rab āp ke Ḳhudā ne āp ke sāth kiyā wuh pūrā huā hai. Ek bhī adhūrā nahīṅ rah gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
23:14 |
Se, jag lämnar nu denna världen, och ni vet av hela ert hjärta och hela er själ att inte ett ord har slagit fel av allt det goda som Herren er Gud har lovat angående er. Allt har gått i fullbordan för er, inget har slagit fel.
|
Josh
|
GerSch
|
23:14 |
Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt, und ihr müßt erkennen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat von all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat; es ist euch alles widerfahren, und nichts ist ausgeblieben.
|
Josh
|
TagAngBi
|
23:14 |
At, narito, sa araw na ito ay yumayaon ako sa lakad ng buong lupa: at inyong talastas sa inyong buong puso at sa inyong buong kaluluwa na walang bagay na nagkulang sa lahat na mga mabuting bagay na sinalita ng Panginoon ninyong Dios tungkol sa inyo; lahat ay nangyari sa inyo, wala kahit isang bagay na nagkulang.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
23:14 |
Katso, minä menen nyt kaiken maailman tietä. Koko sydämenne ja koko sielunne tietäköön, ettei ainoakaan kaikista niistä teitä koskevista lupauksista, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ole jäänyt täyttämättä. Kaikki ovat toteutuneet teille, eikä ainoakaan niistä ole jäänyt täyttämättä.
|
Josh
|
Dari
|
23:14 |
حالا وقت مرگ من رسیده است و شما از جان و دل یقین دارید که خداوند، خدای تان همه چیزهای خوبی را که وعده فرموده بود، به شما داد. به هر یک از وعده های خود وفا کرد و هیچکدام وعدۀ خود را ناتمام نگذاشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
23:14 |
Bal eega, maanta waxaan mari doonaa jidka dadka dhulka jooga oo dhan; idinkuna waad ku og tihiin qalbigiinna oo dhan iyo naftiinna oo dhan, inaan wax keliyuhu ka baaqan kulli wixii wanaagsanaa oo Rabbiga Ilaahiinna ahu xaggiinna kaga hadlay; laakiinse kulligood way idiin wada ahaadeen oo mid keliyuhu kama baaqan.
|
Josh
|
NorSMB
|
23:14 |
No fer eg snart den vegen alt her på jordi lyt fara. Kom då i hug, og lat det aldri ganga dykk or minne, at ikkje eit einaste av alle dei gode ordi som Herren, dykkar Gud, hev lyst yver dykk, hev vorte um inkje; alt hev gjenge fram; aldri eit ord hev vorte um inkje.
|
Josh
|
Alb
|
23:14 |
Dhe ja, unë po iki sot në rrugën e gjithë botës; pranoni, pra, me gjithë zemër e me gjithë shpirt që nuk ka rënë për tokë asnjë nga fjalët e mira që Zoti, Perëndia juaj, ka thënë lidhur me ju; të tëra u vërtetuan për ju; as edhe një nuk ra për tokë.
|
Josh
|
UyCyr
|
23:14 |
Мениңму өмрүм ахирлишип қалди. Шүбһисизки, силәрниң көңлүңларға аян, Пәрвәрдигариңлар Худа силәргә бәргән вәдисиниң бириниму қалдурмай, һәммисини әмәлгә ашурди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
23:14 |
보라, 이 날 나는 온 땅이 가는 길로 가려니와 주 너희 하나님께서 너희에 관하여 말씀하신 모든 선한 일 중의 하나도 틀리지 아니하고 다 너희에게 이루어져서 그중의 하나도 틀림이 없음을 너희가 너희의 온 마음과 너희의 온 혼으로 아느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
23:14 |
И ево, ја идем сада куда иде све на земљи; познајте дакле свијем срцем својим и свом душом својом да није изостало ништа од свега добра што вам је обрекао Господ Бог ваш, све вам се навршило, није изостало ништа.
|
Josh
|
Wycliffe
|
23:14 |
Lo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe `with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn.
|
Josh
|
Mal1910
|
23:14 |
ഇതാ, ഞാൻ ഇന്നു സകലഭൂവാസികളുടെയും വഴിയായി പോകുന്നു; നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുള്ള സകലനന്മകളിലുംവെച്ചു ഒന്നിന്നും വീഴ്ചവന്നിട്ടില്ലെന്നു നിങ്ങൾക്കു പൂൎണ്ണഹൃദയത്തിലും പൂൎണ്ണമനസ്സിലും ബോധമായിരിക്കുന്നു; സകലവും നിങ്ങൾക്കു സംഭവിച്ചു ഒന്നിന്നും വീഴ്ചവന്നിട്ടില്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
23:14 |
보라 나는 오늘날 온 세상이 가는 길로 가려니와 너희 하나님 여호와께서 너희에게 대하여 말씀하신 모든 선한 일이 하나도 틀리지 아니하고 다 너희에게 응하여 그 중에 하나도 어김이 없음을 너희 모든 사람의 마음과 뜻에 아는 바라
|
Josh
|
Azeri
|
23:14 |
باخ، بو گون من ده هامي کئمي دونيادان کؤچهجيم. بوتون قلبئنئزله، بوتون جانينيزلا بئلئرسئنئز کي، تارينيز ربّئن حاقّينيزدا ددئيي بوتون ياخشي شيلردن هچ بئري بوشا چيخمادي. هاميسي سئزئن اوچون يرئنه يتئشدي. اونون سؤزلرئندن هچ بئري بوشا چيخمادي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:14 |
Si, jag går i dag alla verldenes väg, och I skolen veta af allt hjerta, och af allo själ, att icke ett ord felat hafver på allt det goda, som Herren edar Gud eder sagt hafver; allt är skedt, och intet tillbakablifvet.
|
Josh
|
KLV
|
23:14 |
“ yIlegh, DaHjaj jIH 'oH ghoS the way vo' Hoch the tera'. SoH Sov Daq Hoch lIj tIQDu' je Daq Hoch lIj qa'pu' vetlh ghobe' wa' Doch ghajtaH failed vo' Hoch the QaQ Dochmey nuq joH'a' lIj joH'a' jatlhta' concerning SoH. Hoch ghaj qaSta' Daq SoH. ghobe' wa' Doch ghajtaH failed vo' 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
23:14 |
Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutta la terra; riconoscete adunque con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra, che non pure una di tutte le buone parole che il Signore Iddio vostro vi avea dette, è caduta in terra; ogni cosa vi è avvenuta; non ne è caduta in terra una sola parola.
|
Josh
|
RusSynod
|
23:14 |
Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
|
Josh
|
CSlEliza
|
23:14 |
аз же днесь отхожду в путь, якоже и вси иже на земли: и познаете всем сердцем вашим и душею вашею, яко ни едино слово отпаде от всех словес благих, яже рече Господь Бог ваш к вам: вся приходят вам, и не разнствова от них ни едино слово:
|
Josh
|
ABPGRK
|
23:14 |
εγώ δε αποτρέχω σήμερον την οδόν καθά και πάντες οι επί της γης και γνώσεσθε εν όλη τη καρδία υμών και εν όλη τη ψυχή υμών διότι ου διέπεσε λόγος εις από πάντων των λόγων τον αγαθών ων είπε κύριος ο θεός ημών προς υμάς πάντα τα ανήκοντα ημίν ου διεφώνησεν εξ αυτών ρήμα εν
|
Josh
|
FreBBB
|
23:14 |
Voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé une seule de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a prononcées sur vous ; elles se sont toutes accomplies pour vous ; aucune n'est tombée.
|
Josh
|
LinVB
|
23:14 |
Lelo nakei nzela bato banso bakokendeke, kasi bino bondima na motema moko mpe na mayele manso ’te Yawe Nzambe wa bino akokiseli bino maloba manso alobaki mpo ya bino ; akokisaki manso, ata liloba lyoko likendeki mpamba te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
23:14 |
S íme, én megyek most az egész földnek utjára – ismerjétek föl egész szívetekkel és egész lelketekkel, hogy nem maradt el egy ige sem mind azon jó igékből, melyeket az Örökkévaló, a ti Istentek szólt felőletek; mind bekövetkeztek számotokra, nem maradt el abból egy sem.
|
Josh
|
ChiUnL
|
23:14 |
今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
|
Josh
|
VietNVB
|
23:14 |
Bây giờ, tôi sắp đi con đường cả thế gian phải đi. Vậy, hãy hết lòng, hết linh hồn nhận thức rằng tất cả các lời hứa tốt lành mà CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi đã phán cho các ngươi chẳng một lời nào sai hết; tất cả đều ứng nghiệm, không sót một điều nào.
|
Josh
|
LXX
|
23:14 |
ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ διέπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμῖν οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
23:14 |
Ug, ania karon, niining adlawa ako moadto sa dalan sa tibook nga kayutaan: ug kamo mahibalo sa bug-os ninyong mga kasingkasing ug sa bug-os ninyong mga kalag, nga walay usa ka butang nga nakawang sa tanang mga maayong butang nga gisulti ni Jehova, nga inyong Dios, mahitungod kaninyo: tanan nahitabo kaninyo, walay usa ka butang niana nga nakawang.
|
Josh
|
RomCor
|
23:14 |
Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pământesc. Recunoaşteţi dar din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru că niciunul din toate cuvintele bune, rostite asupra voastră de Domnul, Dumnezeul vostru, n-a rămas neîmplinit; toate vi s-au împlinit, niciunul n-a rămas neîmplinit.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
23:14 |
Eri, met ahnsoun ei mehla leledohr. Emenemen kumwail patohwan ese nan mohngiongimwail oh ngenimwail me KAUN-O amwail Koht ketikihong kumwail soahng mwahu koaros me e ketin inoukidahr. E ketin kapwaiadahr inou koaros me e ketin wiahda, sohte ehu me sapwungala.
|
Josh
|
HunUj
|
23:14 |
Én most már elmegyek azon az úton, amelyen minden földi ember elmegy. Ismerjétek el teljes szívetekkel és teljes lelketekkel, hogy nem veszett el egyetlen szó sem azokból az ígéretekből, amelyeket megígért nektek Istenetek, az Úr. Mind beteljesedett rajtatok, nem veszett el abból egy szó sem.
|
Josh
|
GerZurch
|
23:14 |
Siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt. So bedenket denn von ganzem Herzen und von ganzer Seele, dass nichts hinfällig geworden ist von all dem Guten, das der Herr, euer Gott, euch verheissen hat. Alles ist eingetroffen; nichts ist ausgeblieben. (a) 1Kön 2:2; Jos 21:45
|
Josh
|
GerTafel
|
23:14 |
Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Erde; ihr aber sollt wissen von eurem ganzen Herzen und von eurer ganzen Seele, daß kein einziges Wort von all den guten Worten, die Jehovah, euer Gott, über euch geredet hat, weggefallen, daß alle über euch gekommen sind, kein einziges Wort davon ist weggefallen.
|
Josh
|
PorAR
|
23:14 |
Eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós sabeis em vossos corações e em vossas almas que não tem falhado uma só palavra de todas as boas coisas que a vosso respeito falou o Senhor vosso Deus; nenhuma delas falhou, mas todas se cumpriram.
|
Josh
|
DutSVVA
|
23:14 |
En ziet, ik ga heden in den weg der ganse aarde; en gij weet in uw ganse hart en in uw ganse ziel, dat er niet een enig woord gevallen is van al die goede woorden, welke de Heere, uw God, over u gesproken heeft; zij zijn u alle overkomen; er is van dezelve niet een enig woord gevallen.
|
Josh
|
FarOPV
|
23:14 |
و اینک من امروز به طریق اهل تمامی زمین میروم، و به تمامی دل و به تمامی جان خودمی دانید که یک چیز از تمام چیزهای نیکو که یهوه، خدای شما درباره شما گفته است به زمین نیفتاده، بلکه همهاش واقع شده است، و یک حرف از آن به زمین نیفتاده.
|
Josh
|
Ndebele
|
23:14 |
Khangelani-ke, ngihamba lamuhla ngendlela yomhlaba wonke. Njalo liyazi enhliziyweni yenu yonke lemphefumulweni wenu wonke ukuthi akukho lelizwi elilodwa elehlulekayo kuwo wonke amazwi amahle iNkosi uNkulunkulu wenu ewakhulumileyo phezu kwenu; wonke ezile kini, akukho lelizwi elilodwa elehlulekayo kuwo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:14 |
E eis que eu estou para entrar hoje pelo caminho de toda a terra: reconhecei, pois, com todo o vosso coração e com toda vossa alma, que não se perdeu uma palavra de todas a boas palavras que o SENHOR vosso Deus disse de vós; todas vieram até vós, nenhuma delas se perdeu.
|
Josh
|
Norsk
|
23:14 |
Se, jeg går nu all jordens vei; så skal I da av alt eders hjerte og av all eders sjel kjenne at ikke et eneste ord er blitt til intet av alle de gode ord Herren eders Gud har talt over eder; de er alle sammen opfylt for eder, ikke et eneste ord derav er blitt til intet.
|
Josh
|
SloChras
|
23:14 |
In glejte, jaz odhajam danes po poti vsega zemeljskega. Spoznajte torej z vsem svojim srcem in z vso dušo svojo, da ni izginila ne ena beseda iz vseh dobrih obljub, ki jih je za vas govoril Gospod, Bog vaš; vse se je uresničilo, ne ena beseda ni izginila.
|
Josh
|
Northern
|
23:14 |
Budur, bu gün mən də hamı kimi dünyadan köçəcəyəm. Bütün qəlbinizlə və varlığınızla bilirsiniz ki, Allahınız Rəbbin haqqınızda dediyi bütün yaxşı şeylərdən heç biri boşa çıxmadı. Hamısı sizin üçün yerinə yetdi. Onun sözlərindən heç biri boşa çıxmadı.
|
Josh
|
GerElb19
|
23:14 |
Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
23:14 |
Un redzi, es aizeju šodien visas pasaules ceļu; tad nu atzīstat no visas sirds un no visas dvēseles, ka neviena vārda netrūkst no visiem labiem vārdiem, ko Tas Kungs, jūsu Dievs, uz jums runājis; visi jums ir nākuši, no tiem netrūkst neviena vārda.
|
Josh
|
PorAlmei
|
23:14 |
E eis aqui eu vou hoje pelo caminho de toda a terra: e vós bem sabeis, com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma, que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que fallou de vós o Senhor vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem d'ellas caiu uma só palavra.
|
Josh
|
ChiUn
|
23:14 |
「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華─你們 神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:14 |
Si, jag går i dag alla verldenes väg, och I skolen veta af allt hjerta, och af allo själ, att icke ett ord felat hafver på allt det goda, som Herren edar Gud eder sagt hafver; allt är skedt, och intet tillbakablifvet.
|
Josh
|
FreKhan
|
23:14 |
Or, je m’en vais aujourd’hui où va toute chose terrestre. Vous savez, dans votre âme et votre conscience, que pas une n’a manqué de toutes les faveurs que l’Eternel, votre Dieu, avait annoncées à votre égard; toutes vous sont venues, pas une seule n’a fait défaut.
|
Josh
|
FrePGR
|
23:14 |
Et voici, je fournis maintenant la carrière de tout ce qui est de la terre. Reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme qu'aucune des belles promesses que vous a faites l'Éternel, votre Dieu, n'est tombée : tout s'est accompli pour vous, pas un mot n'en est tombé.
|
Josh
|
PorCap
|
23:14 |
Eis que me vou hoje pelo caminho de todos. Reconhecei, de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, que, de quantas promessas vos fez o Senhorvosso Deus, nem uma só ficou sem efeito: todas se cumpriram, sem falhar nenhuma.
|
Josh
|
JapKougo
|
23:14 |
見よ、今日、わたしは世の人のみな行く道を行こうとする。あなたがたがみな、心のうちにまた、肝に銘じて知っているように、あなたがたの神、主が、あなたがたについて約束されたもろもろの良いことで、一つも欠けたものはなかった。みなあなたがたに臨んで、一つも欠けたものはなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
23:14 |
Wenn ich nun jetzt den Weg gehe, den alle Welt gehen muß, so seid euch dessen von ganzem Herzen und von ganzer Seele bewußt, daß von allen den erfreulichen Verheißungen, die Jahwe in Bezug auf euch gegeben hat, keine einzige hinfällig geworden ist: insgesamt sind sie für euch in Erfüllung gegangen, keine einzige von ihnen ist hinfällig geworden.
|
Josh
|
SpaPlate
|
23:14 |
He aquí que yo estoy ya para irme adonde se encaminan todos los mortales. Reconoced con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que ni una sola de todas las cosas buenas que Yahvé, vuestro Dios, os ha prometido, ha quedado sin efecto; todas se han cumplido; no ha fallado ni una sola de ellas.
|
Josh
|
Kapingam
|
23:14 |
“Dolomeenei gei dogu madagoaa e-made-iei au guu-dae-mai. Goodou huogodoo gu-iloo i-lodo godou manawa mo i-lodo godou mouli bolo Dimaadua, go di-godou God, la-gu-gowadu nia mee humalia huogodoo ala ne-hagababa-adu gi goodou. Ana hagababa ne-hai gu-haga-kila-aga huogodoo, hagalee di mee digi heia ai.
|
Josh
|
WLC
|
23:14 |
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל ׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃
|
Josh
|
LtKBB
|
23:14 |
Štai rengiuosi eiti keliu, kuriuo turi eiti visas pasaulis. Prisiminkite visa savo širdimi ir siela, kad Viešpats, jūsų Dievas, išpildė visus iki vieno savo gerus pažadus jums.
|
Josh
|
Bela
|
23:14 |
Вось, я сёньня адыходжу на шлях усёй зямлі. А вы ведаеце ўсім сэрцам вашым і ўсёю душою вашаю, што не засталося марным ніводнае слова з усіх добрых слоў, якія гаварыў пра вас Гасподзь Бог ваш: усё збылося дзеля вас, ніводнае слова не засталося няспраўджаным.
|
Josh
|
GerBoLut
|
23:14 |
Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben.
|
Josh
|
FinPR92
|
23:14 |
"Minun lähtöni hetki on lähellä. Minä olen nyt menossa sitä tietä, jota meidän kaikkien on mentävä. Älkää koskaan unohtako, että Herra, teidän Jumalanne, ei ole jättänyt täyttämättä ainoatakaan teille antamaansa lupausta. Ne ovat kaikki täyttyneet.
|
Josh
|
SpaRV186
|
23:14 |
Y, he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabéd pues con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las palabras buenas que Jehová vuestro Dios ha dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
|
Josh
|
NlCanisi
|
23:14 |
Ik ga thans de weg van al het aardse. Prent het dan diep in uw hart en in uw ziel, dat niet één van alle beloften, die Jahweh, uw God, u heeft gedaan, onvervuld is gebleven. Alles is voor u in vervulling gegaan; van zijn kant is geen woord onvervuld gebleven.
|
Josh
|
GerNeUe
|
23:14 |
Ich werde bald den Weg alles Irdischen gehen. Doch ihr habt ja mit Herz und Seele erkannt, dass all die guten Worte, die Jahwe, euer Gott, euch gesagt hat, eingetroffen sind; kein einziges davon ist ausgeblieben.
|
Josh
|
UrduGeo
|
23:14 |
آج مَیں وہاں جا رہا ہوں جہاں کسی نہ کسی دن دنیا کے ہر شخص کو جانا ہوتا ہے۔ لیکن آپ نے پورے دل و جان سے جان لیا ہے کہ جو بھی وعدہ رب آپ کے خدا نے آپ کے ساتھ کیا وہ پورا ہوا ہے۔ ایک بھی ادھورا نہیں رہ گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
23:14 |
وَهَا أَنَا الْيَوْمَ مَاضٍ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي يَمْضِي إِلَيْهَا أَحْيَاءُ الأَرْضِ كُلُّهُمْ، وَلَكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ حَقَّ الْعِلْمِ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ وَمِنْ كُلِّ نُفُوسِكُمْ أَنَّ جَمِيعَ وُعُودِ الرَّبِّ الصَّالِحَةِ الَّتِي وَعَدَكُمْ بِهَا قَدْ تَحَقَّقَتْ. الْكُلُّ صَارَ لَكُمْ. لَمْ تَسْقُطْ مِنْهُ كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
23:14 |
“看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
|
Josh
|
ItaRive
|
23:14 |
Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutto il mondo; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppur una di tutte le buone parole che l’Eterno, il vostro Dio, ha pronunciate su voi e caduta a terra; tutte si son compiute per voi; neppure una e caduta a terra.
|
Josh
|
Afr1953
|
23:14 |
En kyk, ek gaan vandag die weg van die ganse aarde, maar julle moet erken met jul hele hart en met jul hele siel dat nie een woord van al die goeie woorde wat die HERE julle God oor julle gespreek het, onvervuld gebly het nie; alles het vir julle uitgekom, nie een woord daarvan het onvervuld gebly nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
23:14 |
Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душою вашей, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь, Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
23:14 |
आज मैं वहाँ जा रहा हूँ जहाँ किसी न किसी दिन दुनिया के हर शख़्स को जाना होता है। लेकिन आपने पूरे दिलो-जान से जान लिया है कि जो भी वादा रब आपके ख़ुदा ने आपके साथ किया वह पूरा हुआ है। एक भी अधूरा नहीं रह गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
23:14 |
“İşte her insan gibi ben de bu dünyadan göçüp gitmek üzereyim. Bütün varlığınızla ve yüreğinizle biliyorsunuz ki, Tanrınız RAB'bin size verdiği sözlerden hiçbiri boş çıkmadı; hepsi gerçekleşti, boş çıkan olmadı.
|
Josh
|
DutSVV
|
23:14 |
En ziet, ik ga heden in den weg der ganse aarde; en gij weet in uw ganse hart en in uw ganse ziel, dat er niet een enig woord gevallen is van al die goede woorden, welke de HEERE, uw God, over u gesproken heeft; zij zijn u alle overkomen; er is van dezelve niet een enig woord gevallen.
|
Josh
|
HunKNB
|
23:14 |
Íme, én maholnap elmegyek minden földi lény útjára. Ismerjétek el teljes lelketekből, hogy egy szó sem hiúsult meg mindabból, aminek teljesítését az Úr nektek megígérte.
|
Josh
|
Maori
|
23:14 |
Nana, ko aianei ahau haere ai i te huarahi o te whenua katoa; a e mohio ana o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa, kahore ano i taka tetahi mea o nga mea pai katoa i korerotia e Ihowa, e to koutou Atua mo koutou; kua pono katoa ki a kouto u, kahore ano tetahi mea o ena i taka.
|
Josh
|
HunKar
|
23:14 |
Én pedig ímé megyek már a minden földinek útján: Tudjátok meg azért teljes szívetek és teljes lelketek szerint, hogy egy szó sem esett el mindama jó szóból, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felőletek. Minden betelt rajtatok, egy szó sem esett el azokból!
|
Josh
|
Viet
|
23:14 |
Nầy, ngày nay ta sẽ đi đường cả thế gian phải đi; vậy, hãy hết lòng hết ý nhận biết rằng trong các lời lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán về các ngươi, chẳng có một lời nào sai hết, thảy đều ứng nghiệm cho các ngươi; thật chẳng một lời nào sai hết.
|
Josh
|
Kekchi
|
23:14 |
La̱in cuulac re xkˈehil lin camic. La̱in nacuaj nak te̱qˈue retal chi anchal e̱chˈo̱l ut chi anchal e̱ra̱m nak chixjunil li cha̱bil li quixyechiˈi e̱re li Ka̱cuaˈ, xqˈue e̱re. Ut ma̱ jun li cˈaˈru quixyechiˈi e̱re incˈaˈ ta xqˈue.
|
Josh
|
Swe1917
|
23:14 |
Se, jag går nu all världens väg. Så besinnen då av allt edert hjärta och av all eder själ att intet har uteblivit av allt det goda som HERREN, eder Gud, har lovat angående eder; det har allt gått i fullbordan för eder, intet därav har uteblivit.
|
Josh
|
CroSaric
|
23:14 |
Evo, ja krećem danas na put kojim je svima poći. Spoznajte i priznajte svim srcem svojim i svom dušom svojom: ni jedno od svih obećanja koja vam je dao Jahve, Bog vaš, nije ostalo neispunjeno.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
23:14 |
Hôm nay đây tôi bước vào đoạn đường mà mọi người trên đời này phải đi qua. Anh em hãy nhìn nhận với tất cả tấm lòng và tâm hồn, là trong mọi lời tốt lành mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đã phán với anh em, không một lời nào đã ra vô hiệu : mọi sự đã ứng nghiệm cho anh em ; không một lời nào đã ra vô hiệu.
|
Josh
|
FreBDM17
|
23:14 |
Or voici, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre ; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu’il n’est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Eternel votre Dieu a dites de vous ; tout vous est arrivé, il n’en est pas tombé un seul mot.
|
Josh
|
FreLXX
|
23:14 |
Pour moi, je m'en vais à grands pas sur le chemin de la vie, comme font ceux qui sont sur la terre. Et vous, vous reconnaîtrez, en vos cœurs et en vos âmes, que nulle parole n'est tombée à terre de toutes celles qu'a prononcées le Seigneur notre Dieu sur tout ce qui vous concernait, et qu'il n'en a laissé aucune en arrière.
|
Josh
|
Aleppo
|
23:14 |
והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם—הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד
|
Josh
|
MapM
|
23:14 |
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כׇּל־הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכׇל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכׇל־נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל ׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃
|
Josh
|
HebModer
|
23:14 |
והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד׃
|
Josh
|
Kaz
|
23:14 |
Ал енді, адам атаулы іспетті мен де бұ дүниеден өтпекшімін. Шын жүректен, бар жан дүниелеріңмен мынаны мойындауларың керек: Құдай Иелеріңнің өздеріңе берген барлық игілікті уәделерінің біреуі қалмастан бәрі жүзеге асты. Оның бір сөзі де орындаусыз қалған жоқ.
|
Josh
|
FreJND
|
23:14 |
Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
|
Josh
|
GerGruen
|
23:14 |
Ich gehe dieser Tage den Weg alles Irdischen. Dann seid von ganzem Herzen und aus ganzer Seele euch bewußt, daß von all den Verheißungen, die der Herr euch gegeben, keine seinerseits ausgeblieben ist! Alle sind für euch in Erfüllung gegangen. Keine davon ist ausgeblieben!
|
Josh
|
SloKJV
|
23:14 |
Glejte, ta dan grem pot vse zemlje in vi veste v vseh vaših srcih in v vseh vaših dušah, da se ni izjalovila niti ena od vseh dobrih stvari, ki jih je Gospod, vaš Bog, govoril glede vas. Vse so se vam zgodile in niti ena stvar od tega se ni izjalovila.
|
Josh
|
Haitian
|
23:14 |
Mwen menm, mwen pa lwen kite tè a. Nou tout nou konnen nan kè nou ak nan lespri nou Seyè a, Bondye nou an, te ban nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo. Li kenbe tou sa li te pwomèt, yo tout rive vre.
|
Josh
|
FinBibli
|
23:14 |
Ja katso, minä vaellan tänäpänä kaiken maailman tien; ja teidän pitää tietämän kaikessa teidän sydämessänne ja kaikessa teidän sielussanne, ettei yhtään sanaa ole jäänyt takaperin kaikesta siitä hyvästä, minkä Herra teidän Jumalanne teille luvannut on, mutta kaikki on tapahtunut teille, ja ei mitään jäänyt takaperin.
|
Josh
|
Geez
|
23:14 |
ወአንሰ ፡ አሐውር ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ከመ ፡ ኵሉ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ወአእምሩ ፡ በኵሉ ፡ ልብክሙ ፡ ወበኵሉ ፡ ነፍስክሙ ፡ ከመ ፡ ኢተኀድገት ፡ ወኢአሐቲ ፡ ቃል ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ሠናይት ፡ እንተ ፡ ይቤለክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወኵሉ ፡ በጽሐነ ፡ ወአልቦ ፡ ዘኢረከበነ ፡ እምኔሁ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
23:14 |
Y he aquí que yo estoy para entrar hoy por el camino de toda la tierra: reconoced, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas la buenas palabras que Jehová vuestro Dios había dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
|
Josh
|
WelBeibl
|
23:14 |
“Edrychwch, fydda i ddim byw yn hir iawn eto. Dych chi'n gwybod yn berffaith iawn fod yr ARGLWYDD wedi cadw pob un addewid wnaeth e i chi. Mae e wedi gwneud popeth wnaeth e addo.
|
Josh
|
GerMenge
|
23:14 |
Seht, ich gehe jetzt den Weg alles Irdischen; so bedenkt denn mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, daß von all den Segensverheißungen, die der HERR, euer Gott, in bezug auf euch gegeben hat, keine einzige unerfüllt geblieben ist; nein, alle sind bei euch eingetroffen, keine einzige von ihnen ist unerfüllt geblieben.
|
Josh
|
GreVamva
|
23:14 |
Και ιδού, σήμερον εγώ πορεύομαι την οδόν πάσης της γης, και σεις γνωρίζετε εν όλη τη καρδία υμών και εν όλη τη ψυχή υμών, ότι δεν διέπεσεν ουδέ εις εκ πάντων των αγαθών λόγων, τους οποίους Κύριος ο Θεός σας ελάλησε διά σάς· πάντες ετελέσθησαν εις εσάς, ουδέ εις εξ αυτών διέπεσε.
|
Josh
|
UkrOgien
|
23:14 |
А я оце сьогодні відхо́джу доро́гою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, — усе збуло́ся вам, не відпало з нього ані одне слово.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
23:14 |
И ево, ја идем сада куда иде све на земљи; познајте дакле свим срцем својим и свом душом својом да није изостало ништа од свег добра што вам је обрекао Господ Бог ваш, све вам се навршило, није изостало ништа.
|
Josh
|
FreCramp
|
23:14 |
Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre ; reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est tombée.
|
Josh
|
PolUGdan
|
23:14 |
A oto idę dziś drogą całej ziemi; poznajcie więc z całego swojego serca i całą swoją duszą, że nie zawiodło żadne słowo ze wszystkich dobrych słów, które mówił o was Pan, wasz Bóg; wszystkie wam się wypełniły, a nie zawiodło żadne słowo.
|
Josh
|
FreSegon
|
23:14 |
Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Éternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.
|
Josh
|
SpaRV190
|
23:14 |
Y he aquí que yo estoy para entrar hoy por el camino de toda la tierra: reconoced, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas la buenas palabras que Jehová vuestro Dios había dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una.
|
Josh
|
HunRUF
|
23:14 |
Én most elmegyek azon az úton, amelyen minden ember elmegy. Ismerjétek el teljes szívetekből és teljes lelketekből, hogy egyetlen szó sem veszett el azokból az ígéretekből, amelyeket megígért nektek Istenetek, az Úr! Mind beteljesedett rajtatok, nem veszett el abból egy szó sem.
|
Josh
|
DaOT1931
|
23:14 |
Se, jeg gaar nu al Støvets Gang; saa betænk da med hele eders Hjerte og hele eders Sjæl, at ikke eet af alle de gode Ord, HERREN eders Gud talede til eder, faldt til Jorden; alle sammen er de gaaet i Opfyldelse for eder; ikke eet Ord deraf faldt til Jorden.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
23:14 |
Na, lukim, dispela de mi go long rot bilong olgeta bilong dispela graun. Na yupela i save insait long olgeta bel bilong yupela na insait long olgeta tewel bilong yupela, long i no gat wanpela samting i bin fel long olgeta dispela gutpela samting samting BIKPELA, God bilong yupela, i toktok long sait bilong yupela. Olgeta i kamap olsem pinis long yupela, na i no gat wanpela samting i bin fel long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
23:14 |
Og se, jeg gaar i Dag al Jordens Gang; og I skulle vide i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl, at ikke eet Ord er faldet af alle de gode Ord, som Herren eders Gud har talet over eder, at de jo alle ere opfyldte for eder, der faldt ikke et Ord af dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
23:14 |
Pour moi, je suis aujourd’hui sur le point d’entrer dans la voie de toute la terre ; et vous devez considérer avec une parfaite reconnaissance que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner est arrivé effectivement, sans qu’aucune de ses paroles soit tombée à terre.
|
Josh
|
PolGdans
|
23:14 |
A oto, ja idę dziś w drogę wszystkiej ziemi; poznajcież tedy ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej, żeć nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów najlepszych, które mówił Pan, Bóg wasz o was; wszystkie się nad wami wypełniły , a nie chybiło z nich żadne słowo.
|
Josh
|
JapBungo
|
23:14 |
視よ今日われは世人の皆ゆく途を行んとす汝ら一心一念に善く知るならん汝らの神ヱホバの汝らにつきて宣まひし諸の善事は一も缺る所なかりき皆なんぢらに臨みてその中一も缺たる者なきなり
|
Josh
|
GerElb18
|
23:14 |
Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
|