|
Josh
|
AB
|
8:1 |
And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be dismayed. Take with you all the men of war, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hands the king of Ai, and his land.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:1 |
And the lord said to Joshua, You should not fear, nor should you be timid. Take with you all the men, the ones making war, and rising up ascend unto Ai! Behold, I give into your hands the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:1 |
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed. Take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:1 |
And the LORD said to Joshua, "Do not fear, nor be dismayed. Take all the people of war with you and arise; go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:1 |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
ASV
|
8:1 |
And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
|
|
Josh
|
BBE
|
8:1 |
Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land:
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:1 |
Then the Lord said to Joshua: “You should not fear, and you should not dread. Take with you the entire multitude of fighters, and rising up, ascend to the town of Ai. Behold, I have delivered into your hand its king and people, and the city and the land.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:1 |
And the Lord said to Joshua: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:1 |
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:1 |
After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:1 |
The LORD said to Joshua, "Don't be terrified or afraid. Take all the troops with you, and march against Ai. I am about to hand the king of Ai, his people, city, and land over to you.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:1 |
And HaShem said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:1 |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee and arise; go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai and his people and his city and his land.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:1 |
And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:1 |
And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:1 |
AND the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
LEB
|
8:1 |
Then Yahweh said to Joshua, “Do not fear or be dismayed. Take ⌞all the fighting men⌟ with you ⌞and go up immediately to Ai⌟. Look, I am giving into your hand the king of Ai, his city, and his land.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:1 |
And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be afraid. Take all the people of war with you, and rise up, go up to Ai. Behold, I have given the king of Ai, and his people, and his city, and his land into your hand.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:1 |
And the LORD said to Joshua, Do not fear, nor be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:1 |
The LORD told Joshua, "Don't be afraid and don't panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:1 |
The LORD told Joshua, "Don't be afraid and don't panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:1 |
The Lord said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:1 |
Jehovah said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:1 |
The Lord said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:1 |
And Yhwh said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:1 |
And יהוה said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:1 |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:1 |
Then said Yahweh unto Joshua—Do not fear nor be dismayed, take with thee all the army, and arise, go up to Ai,—see! I have given into thy hand, the king of Ai and his people, and his city, and his land;
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:1 |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
Webster
|
8:1 |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
|
|
Josh
|
YLT
|
8:1 |
And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:1 |
και είπε κύριος προς Ιησούν μη φοβηθής μηδέ δειλιάσης λάβε μετά σου πάντας τους άνδρας τους πολεμούντας και αναστάς ανάβηθι εις Γαί ιδού δέδωκα εις τας χείράς σου τον βασιλέα Γαί και τον λαόν αυτού και την πόλιν αυτού και την γην αυτού
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:1 |
Daarop sê die HERE vir Josua: Wees nie bevrees of verskrik nie; neem al die weerbare manskappe met jou saam en maak jou klaar, trek op na Ai; kyk, Ek gee die koning van Ai en sy volk en sy stad en sy land in jou hand.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:1 |
Pastaj Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë dhe mos u tmerro. Merr të gjithë luftëtarët e tu dhe nisu dhe sulmo Ain. Shiko, unë po të jap në dorë mbretin e Ait, popullin e tij, qytetin e tij dhe vendin e tij.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל יהושע אל תירא ואל תחת—קח עמך את כל עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את מלך העי ואת עמו ואת עירו ואת ארצו
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:1 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «لاَ تَجْزَعْ وَلاَ تَثْبُطْ هِمَّتُكَ. خُذْ جَيْشَكَ بِرُمَّتِهِ وَحَاصِرْ عَايَ لأَنِّي قَدْ أَسْلَمْتُكَ مَلِكَ عَايَ وَشَعْبَهُ وَمَدِينَتَهُ وَأَرْضَهُ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:1 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «لَا تَخَفْ وَلَا تَرْتَعِبْ. خُذْ مَعَكَ جَمِيعَ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ، وَقُمِ ٱصْعَدْ إِلَى عَايٍ. ٱنْظُرْ. قَدْ دَفَعْتُ بِيَدِكَ مَلِكَ عَايٍ وَشَعْبَهُ وَمَدِينَتَهُ وَأَرْضَهُ،
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:1 |
رب يوشَعه ددي: "قورخما، اورهيئن ده اوزولمهسئن. بوتون دؤيوشچولرئني اؤزونله گؤتور و عاي شهرئنه هوجوم ات. باخ، من عاي شهرئنئن پادشاهيني، خالقيني، شهرئني و تورپاغيني سنه تسلئم اتمئشم.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:1 |
Гасподзь сказаў Ісусу: ня бойся і не жахайся; вазьмі з сабою ўвесь народ, здольны ваяваць, і ўстаўшы, ідзі да Гаю; вось, Я аддаю ў рукі твае цара Гайскага і народ ягоны, і горад і зямлю ягоную;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:1 |
И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой и не се страхувай. Вземи със себе си целия народ, годен за война, и стани, и се изкачи в Гай. Ето, Аз предадох в ръката ти гайския цар, народа му, града му и земята му.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:1 |
တဖန် ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် မကြောက်နှင့်၊ စိတ်မပျက်နှင့်။ သင်၌ပါသော စစ်သူရဲ အပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍ အာဣမြို့သို့ ထသွားလော့။ အာဣ မင်းကြီးနှင့် သူ့လူများ၊ သူ့မြို့၊ သူ့မြေကို သင့်လက်၌ ငါအပ်မည်။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:1 |
И рече Господь ко Иисусу: не бойся, ниже ужасайся: поими с собою вся мужы воинския, и востав взыди в Гай: се, предах в руце твои царя Гайска и землю его, и люди его и град его:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug si Jehova miingon kang Josue: Ayaw kahadlok, dili ka magmaluya: dad-a ang tanan mo nga katawohan nga iggugubat, ug tumindog ka ug umadto sa Ai: tan-awa, gihatag ko sa imong kamot ang hari sa Ai, ug ang iyang katawohan, ug ang iyang ciudad, ug ang iyang yuta;
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:1 |
耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:1 |
以後上主對若蘇厄說:「你不要害怕! 不要膽怯,只管率領所有的軍民,前去進攻哈依城。看,我已將哈依王,百姓、城池和土地,都交在你手中。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:1 |
耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裡。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:1 |
耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:1 |
耶和华对约书亚说:「不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϣⲗⲁϩ ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲥⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:1 |
Tada reče Jahve Jošui: "Ne boj se i ne strahuj! Uzmi sa sobom sve ratnike, ustani i navali na Aj. Gle, predajem ti u ruke ajskoga kralja, njegov narod, grad i zemlju njegovu.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:1 |
Og Herren sagde til Josva: Frygt ikke og ræddes ikke, tag med dig alt Krigsfolket og gør dig rede, drag op mod Ai; se, jeg har givet Kongen af Ai og hans Folk og hans Stad og hans Land i din Haand.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:1 |
Derefter sagde HERREN til Josua: »Frygt ikke og vær ikke bange! Tag alt Krigsfolket med dig, bryd op og drag mod Aj! Se, jeg giver Kongen af Aj og hans Folk, hans By og hans Land i din Haand!
|
|
Josh
|
Dari
|
8:1 |
خداوند به یوشع فرمود: «همه جنگجویان خود را گرفته بدون ترس و تشویش به عای برو. من پادشاه عای را با مردم، شهر و کشور او به دست تو داده ام.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:1 |
Toen zeide de HEERE tot Jozua: Vrees niet, en ontzet u niet; neem met u al het krijgsvolk, en maak u op, trek op naar Ai; zie, Ik heb den koning van Ai, en zijn volk, en zijn stad, en zijn land in uw hand gegeven.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:1 |
Toen zeide de Heere tot Jozua: Vrees niet, en ontzet u niet; neem met u al het krijgsvolk, en maak u op, trek op naar Ai; zie, Ik heb den koning van Ai, en zijn volk, en zijn stad, en zijn land in uw hand gegeven.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:1 |
Kaj la Eternulo diris al Josuo: Ne timu, kaj ne estu malkuraĝa; prenu kun vi ĉiujn militistojn, kaj leviĝu kaj iru al Aj; vidu, Mi transdonis en vian manon la reĝon de Aj kaj lian popolon kaj lian urbon kaj lian landon.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:1 |
و خداوند به یوشع گفت: «مترس و هراسان مباش. تمامی مردان جنگی را با خود بردارو برخاسته، به عای برو. اینک ملک عای و قوم اوو شهرش و زمینش را بهدست تو دادم.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:1 |
خداوند به یوشع فرمود: «همهٔ جنگجویان را گرفته بدون ترس و تشویش به عای برو. من پادشاه عای، مردم شهر و سرزمین او را به دست تو دادهام.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:1 |
Ja Herra sanoi Josualle: älä pelkää, älä myös vapise: ota kanssas kaikki sotaväki, ja nouse ja mene ylös Aihin; katso, minä annan Ain kuninkaan kansoinensa, kaupunkinensa ja mainensa sinun kätees.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:1 |
Ja Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää äläkä arkaile. Ota mukaasi kaikki sotaväki ja lähde ja mene Aihin. Katso, minä annan sinun käsiisi Ain kuninkaan ja hänen kansansa, hänen kaupunkinsa ja maansa.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:1 |
Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää äläkä lannistu. Ota mukaasi koko sotaväki ja lähde kohti Ain kaupunkia. Minä annan sinun käsiisi Ain kuninkaan, hänen kansansa, kaupunkinsa ja koko hänen alueensa.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:1 |
Sitten Herra sanoi Joosualle: ”Älä pelkää äläkä kauhistu. Ota mukaasi koko sotaväki ja mene Aihin. Katso, minä olen antanut sinun käsiisi Ain kuninkaan ja hänen kansansa, hänen kaupunkinsa ja maansa.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Sitten Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää äläkä arkaile. Ota mukaasi kaikki sotaväki ja lähde ja mene Aihin. Katso, minä annan sinun käsiisi Ain kuninkaan ja hänen kansansa, hänen kaupunkinsa ja maansa.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:1 |
Et l'Eternel dit à Josué : Ne crains point et ne t'effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et marche contre Aï. Vois ! j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:1 |
Puis l’Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï ; regarde, j’ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:1 |
Yahweh dit à Josué : « Ne crains point et ne t'effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j'ai livré entre tes mains le roi d'Haï et son peuple, sa ville et son territoire.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:1 |
✽ Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:1 |
Ll’Eternel dit alors à Josué: "Sois sans crainte ni faiblesse! Prends avec toi toute la partie guerrière du peuple, et marche droit sur Aï. Vois, je livre en ton pouvoir le roi d’Aï et son peuple, et sa ville et son territoire.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:1 |
Et le Seigneur dit à Josué : N'aie point de crainte, point de faiblesse ; prends avec toi tous les gens de guerre, et monte en Haï : voilà que j'ai livré à tes mains le roi d'Haï et son territoire.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:1 |
Et l'Éternel dit à Josué : Sois sans crainte et sans peur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et mets-toi en campagne et marche sur Aï. Vois ! j'ai livré entre tes mains le Roi d'Aï et son peuple et sa ville et son pays.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:1 |
L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:1 |
Le Seigneur dit alors à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Va, conduis toute l’armée, et marche contre la ville de Haï. Je t’en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:1 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ኢትፍራህ ፡ ወኢትደንግፅ ፡ ንሥኦሙ ፡ ምስሌከ ፡ ለኵሎሙ ፡ ዕደው ፡ መስተቃትላን ፡ ወተንሥእ ፡ ወዕረግ ፡ ውስተ ፡ ጋይ ፡ እስመ ፡ ናሁ ፡ አግባእክዎ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ለንጉሠ ፡ ጋይ ፡ ወለሕዝቡሂ ፡ ወለሀገሩሂ ፡ ወለምድሩሂ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zeuch hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den Konig Als samt seinem Volk in seiner Stadt und Land in deine Hande gegeben.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:1 |
Da sprach der Herr zu Josue: "Sei ohne Furcht und zage nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir! Auf! Zieh gegen Ai hinauf! Siehe! Ich gebe Ais König, sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Hand.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:1 |
Hierauf sagte der HERR zu Josua: »Fürchte dich nicht und sei ohne Angst! Nimm das gesamte Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe gegen Ai hinauf: hiermit gebe ich den König von Ai samt seinem Volk, seiner Stadt und seinem Lande in deine Gewalt.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:1 |
Nun sagte Jahwe zu Josua: "Hab keine Angst und sei nicht niedergeschlagen! Nimm das ganze Heer mit und zieh nach Ai hinauf. Ich habe den König von Ai, sein Volk, seine Stadt und sein Gebiet in deine Hand gegeben.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und sei unverzagt. Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf und ziehe hinauf gen Ai! Siehe, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk und seiner Stadt und seinem Land in deine Hand gegeben.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:1 |
Und Jehovah sprach zu Joschua: Fürchte dich nicht und entsetze dich nicht. Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf und zieh hinauf nach Ai. Siehe, Ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:1 |
Da sprach Jahwe zu Josua: Sei ohne Furcht und unverzagt! Nimm alle Kriegsleute mit dir und ziehe hinauf gen Ai; ich will den König von Ai, sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Gewalt geben.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:1 |
UND der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und sei unverzagt! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf und ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich gebe den König von Ai samt seinem Volke, seiner Stadt und seinem Lande in deine Hand.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:1 |
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Μη φοβηθής μηδέ δειλιάσης· λάβε μετά σου πάντας τους πολεμικούς άνδρας, και σηκωθείς ανάβα εις Γαί· ιδού, εγώ παρέδωκα εις την χείρα σου; τον βασιλέα της Γαί και τον λαόν αυτού και την πόλιν αυτού και την γην αυτού·
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:1 |
Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè. Ou pa bezwen dekouraje. Pran tout sòlda yo avè ou, epi mache sou lavil Ayi. M'ap lage wa lavil la ansanm ak pèp la, lavil la ak tout zòn yo a nan men ou.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל יהושע אל תירא ואל תחת קח עמך את כל עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את מלך העי ואת עמו ואת עירו ואת ארצו׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:1 |
És szólt az Örökkévaló Józsuához: Ne félj s ne rettegj; vedd magaddal az egész hadnépet, kelj föl, vonulj Áj felé. Lásd, kezedbe adtam Áj királyát meg népét s városát és országát.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:1 |
Azt mondta erre az Úr Józsuénak: »Ne félj, s ne rettegj: vedd magad mellé a harcosok egész sokaságát, s kelj fel, s vonulj fel Ái városa ellen. Íme, kezedbe adtam királyát, népét, városát és földjét.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:1 |
És monda az Úr Józsuénak: Ne félj és ne rettegj! Vedd magadhoz mind a fegyverfogható népet, és kelj fel és menj fel Aiba, meglásd: kezedbe adom Ainak királyát és az ő népét, városát és földét.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:1 |
Azután ezt mondta az Úr Józsuénak: Ne félj, és ne rettegj! Vedd magad mellé az egész hadinépet, azután indulj és vonulj Aj városa ellen! Meglásd, kezedbe adom Aj királyát, népét, városát és földjét.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:1 |
Azután ezt mondta az Úr Józsuénak: Ne félj, ne rettegj! Vedd magad mellé az egész hadinépet, azután indulj és vonulj Aj városa ellen! Meglásd, kezedbe adom Aj királyát, népét, városát és földjét.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:1 |
POI il Signore disse a Giosuè: Non temere, e non ispaventarti; prendi teco tutta la gente di guerra, e levati, e sali contro ad Ai; vedi, io ti ho dato nelle mani il re d’Ai, e il suo popolo, e la sua città, e il suo paese.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:1 |
Poi l’Eterno disse a Giosuè: "Non temere, e non ti sgomentare! Prendi teco tutta la gente di guerra, lèvati e sali contro ad Ai. Guarda, io do in tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo paese.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:1 |
茲にヱホバ、ヨシユアに言たまひけるは懼るる勿れ戰慄なかれ軍人をことごとく率ゐ起てアイに攻のぼれ視よ我アイの王およびその民その邑その地を都て汝の手に授く
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:1 |
主はヨシュアに言われた、「恐れてはならない、おののいてはならない。いくさびとを皆、率い、立って、アイに攻め上りなさい。わたしはアイの王とその民、その町、その地をあなたの手に授ける。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:1 |
joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “ yImev taH vIp, ghobe' taH dismayed. tlhap Hoch the ghotpu vo' veS tlhej SoH, je Hu', jaH Dung Daq Ai. yIlegh, jIH ghaj nobpu' Daq lIj ghop the joH vo' Ai, tlhej Daj ghotpu, Daj veng, je Daj puH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:1 |
Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Lahia nia gau-dauwa huogodoo gi Ai. Goe hudee madagu ge hudee manawa-bagege. Au gaa-hai goe gi-aali i-di king o Ai. Ana daangada mo dono guongo mo dono waahale ga-hai-mee ginai goe.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:1 |
Содан соң Жаратқан Ие Ешуаға тіл қатып былай деді: «Еш нәрседен қорқып, уайымдама! Барлық жасақшыларды ертіп алып, Айға қарай өрлеп барыңдар! Айдың патшасын, халқын, қаласы мен бүкіл жерін сенің қолыңа тапсырып отырмын.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:1 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Josué: —Matxucuac chi moco chichˈina̱nk a̱chˈo̱l. Cˈameb chixjunileb la̱ soldado ut ayukex chire̱chaninquil li tenamit Hai. La̱in tintenkˈa̱nk e̱re chi numta̱c saˈ xbe̱n lix reyeb ut saˈ xbe̱neb li tenamit. Li tenamit ut chixjunil li naˈajej aˈan e̱rehak chic.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:1 |
주께서 여호수아에게 이르시되, 두려워하지 말라. 너는 놀라지 말라. 싸울 수 있는 온 백성을 거느리고 일어나 아이로 올라가라. 보라, 내가 아이의 왕과 그의 백성과 그의 도시와 그의 땅을 네 손에 주었나니
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:1 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 두려워 말라 놀라지 말라 군사를 다 거느리고 일어나 아이로 올라가라 보라 내가 아이 왕과 그 백성과 그 성읍과 그 땅을 다 네 손에 주었노니
|
|
Josh
|
LXX
|
8:1 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:1 |
Yawe alobi na Yozue : « Obangate mpe oyoka nsomo o motema te ! Kamata babali banso bakoki na etumba. Boteleme mpo ’te bobundisa bato ba Ayi ; o maboko ma yo nakokaba mokonzi wa mboka, bato, mboka na mokili mwa ye.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:1 |
Viešpats tarė Jozuei: „Nebijok ir nenusimink! Su visais kariais žygiuok į Ają. Aš atidaviau į tavo rankas Ajo karalių, jo žmones, miestą ir visą kraštą.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Jozua: nebīsties un nebaiļojies! Ņem līdz visus karavīrus un celies pret Aju; redzi, Es esmu devis tavā rokā Ajas ķēniņu un viņa ļaudis, viņa pilsētu un viņa zemi.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:1 |
അനന്തരം യഹോവ യോശുവയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: ഭയപ്പെടരുതു, വിഷാദിക്കയും അരുതു; പടജ്ജനത്തെയൊക്കെയും കൂട്ടിപുറപ്പെട്ടു ഹായിയിലേക്കു ചെല്ലുക; ഞാൻ ഹായിരാജാവിനെയും അവന്റെ ജനത്തെയും പട്ടണത്തെയും ദേശത്തെയും നിന്റെ കയ്യിൽ തന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:1 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Kaua e mataku, kaua e pawera: tangohia ki a koe te hunga hapai patu katoa, a whakatika, haere ki runga, ki Hai: titiro hoki, kua hoatu e ahau ki tou ringa te kingi o Hai, tona iwi, tona pa, me tona whenua:
|
|
Josh
|
MapM
|
8:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כׇּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:1 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Aza matahotra na mivadi-po ianao, ento miaraka aminao ny vahoaka rehetra mpanafika, ka miaingà, iakaro Ay; indro, efa natolotro eo an-tananao ny mpanjakan’ i Ay mbamin’ ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:1 |
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Ungesabi, ungatshaywa luvalo; thatha kanye lawe bonke abantu bempi, usukume wenyukele eAyi; bona, nginikele esandleni sakho inkosi yeAyi, labantu bayo, lomuzi wayo, lelizwe layo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:1 |
Toen sprak Jahweh tot Josuë: Wees niet bang, en verlies de moed niet; neem al het krijgsvolk met u mee, en maak u gereed, tegen Ai op te trekken. Zie, Ik lever den koning van Ai met zijn volk, zijn stad en zijn land aan u over.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:1 |
So sagde Herren til Josva: «Ottast ikkje og ver ikkje rædd! Tak med deg alt stridsfolket, og gjer deg reidug og far upp mot Aj! For no vil eg gjeva Aj-kongen i dine hender, og folket og byen og landet hans,
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:1 |
Og Herren sa til Josva: Frykt ikke og vær ikke redd, ta med dig alt krigsfolket, gjør dig rede og dra op mot Ai! Se, jeg har gitt kongen i Ai og hans folk og hans by og hans land i din hånd.
|
|
Josh
|
Northern
|
8:1 |
Rəbb Yeşuaya dedi: «Qorxma və dəhşətə gəlmə, bütün döyüşçülərini öz yanına yığ və qalxıb Ay şəhərinə hücum et. Mən Ay şəhərinin padşahını, xalqını, şəhərini və torpağını sənə təslim edirəm.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:1 |
KAUN-O ketin mahsanihong Sosua, “Ale sounpei koaros oh kohdahla nan kahnimw en Ai. Ke dehr masak mehkot de nan kapehd tikitik. I pahn mweidohng uhk manaman en powehdi nanmwarkien Ai, nah aramas akan, kahnimwo oh sahpwo.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:1 |
Potem rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się, ani się lękaj; weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do Haj, otom dał w ręce twoje króla Haj, i lud jego, i ziemię jego.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:1 |
Potem Pan powiedział do Jozuego: Nie bój się ani się nie lękaj. Weź ze sobą wszystkich wojowników, powstań i wyrusz do Aj. Patrz, daję w twoje ręce króla Aj, jego lud i jego ziemię.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:1 |
Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:1 |
Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma comtigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Hai: olha que te tenho dado na tua mão o rei d'Hai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:1 |
E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem desmaies; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te e sobe a Ai. Olha, eu entreguei em tua mão ao rei de Ai, e a seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:1 |
E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem desmaies; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te e sobe a Ai. Olha, eu entreguei em tua mão ao rei de Ai, e a seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:1 |
O Senhor disse a Josué: «Não temas nem te acobardes. Toma contigo todos os homens de guerra e sobe contra Ai. Eis que entrego nas tuas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:1 |
Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme şi nu te înspăimânta! Ia cu tine pe toţi oamenii de război, scoală-te, suie-te împotriva cetăţii Ai. Iată că îţi dau în mâinile tale pe împăratul din Ai şi pe poporul lui, cetatea lui şi ţara lui.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:1 |
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:1 |
Господь сказал Иисусу: «Не бойся и не ужасайся; возьми с собой весь народ, способный к войне, и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя гайского и народ его, город его и землю его.
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:1 |
In Gospod veli Jozuetu: Ne boj se in ne plaši se! Vzemi vse vojščake s seboj in vstani ter pojdi gori zoper Aj! Poglej, dal sem ti v roko kralja v Aju ter ljudstvo in mesto in deželo njegovo.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:1 |
Gospod je rekel Józuetu: „Ne boj se, niti ne bodi zaprepaden. S seboj vzemi vse bojno ljudstvo in se dvigni, pojdi gor do Aja. Glej, v tvojo roko sem izročil ajskega kralja, njegovo ljudstvo, njegovo mesto in njegovo deželo.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:1 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Ha cabsan, hana qalbi jabin. Ragga dagaalyahannada ah oo dhan kaxayso, oo kac oo waxaad tagtaa xagga Aacii, oo bal eeg, adigaan gacanta ku geliyey boqorka Aacii, iyo dadkiisa, iyo magaaladiisa, iyo dalkiisaba;
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:1 |
Dijo Yahvé a Josué: “No temas ni te amedrentes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira que Yo he dado en tu poder al rey de Hai, su pueblo, su ciudad y su territorio.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:1 |
Y JEHOVÁ dijo á Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube á Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y á su pueblo, á su ciudad, y á su tierra.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:1 |
Y Jehová dijo a Josué: No temas, ni desmayes: toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y a su pueblo, a su ciudad y a su tierra.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:1 |
Y JEHOVÁ dijo á Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube á Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y á su pueblo, á su ciudad, y á su tierra.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Иза тога рече Господ Исусу: Не бој се и не плаши се; узми са собом сав народ што је за бој, па устани и иди на Гај; ево предадох ти у руке цара гајског и народ његов и град његов и земљу његову.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Иза тога рече Господ Исусу: не бој се и не плаши се; узми са собом сав народ што је за бој, па устани и иди на Гај; ево предадох ти у руке цара Гајскога и народ његов и град његов и земљу његову.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:1 |
Och HERREN sade till Josua: »Frukta icke och var icke förfärad; tag med dig allt krigsfolket och stå upp och drag åstad mot Ai. Se, i din hand har jag givit konungen i Ai med hans folk, hans stad och hans land.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:1 |
Herren sade till Josua: ”Var inte rädd och tappa inte modet! Ta med dig allt krigsfolk och bryt upp och dra ut mot Ai. Se, jag har gett kungen i Ai med hans folk, hans stad och hans land i dina händer.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:1 |
Och Herren sade till Josua: Frukta dig intet, och var intet förfärad. Tag med dig allt krigsfolket, och gör redo, och drag upp till Aj. Si, jag hafver gifvit Konungen i Aj, med hans folk, hans stad och land, i dina händer.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:1 |
Och Herren sade till Josua: Frukta dig intet, och var intet förfärad. Tag med dig allt krigsfolket, och gör redo, och drag upp till Aj. Si, jag hafver gifvit Konungen i Aj, med hans folk, hans stad och land, i dina händer.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:1 |
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Huwag kang matakot, ni manglumo: ipagsama mo ang buong bayang pangdigma, at bumangon ka, na sumampa ka sa Hai: tingnan mo, aking ibinigay sa iyong kamay ang hari sa Hai, at ang kaniyang bayan, at ang kaniyang siyudad, at ang kaniyang lupain;
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวหรือขยาดเลย จงนำทหารทั้งหมดไปกับเจ้า ลุกขึ้นไปยังเมืองอัยเถิด ดูเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัยไว้ในมือเจ้าแล้ว พร้อมทั้งประชาชนของเขา เมืองของเขาและแผ่นดินของเขาด้วย
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Na BIKPELA i tokim Josua, No ken pret, na tu yu no ken wari planti. Kisim olgeta lain bilong bikpela pait wantaim yu, na kirap, go antap long Eai. Lukim, Mi bin givim i go long han bilong yu king bilong Eai, na ol lain manmeri bilong em, na biktaun bilong em, na graun bilong em.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:1 |
RAB Yeşu'ya, “Korkma, yılma” dedi, “Bütün savaşçılarını yanına alıp Ay Kenti'nin üzerine yürü. Ay Kralı'nı, halkını ve kenti bütün topraklarıyla birlikte sana teslim ediyorum.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:1 |
І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся й не лякайся, — візьми з собою ввесь військо́вий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і наро́д його, і місто його, і край його.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:1 |
پھر رب نے یشوع سے کہا، ”مت ڈر اور مت گھبرا بلکہ تمام فوجی اپنے ساتھ لے کر عَی شہر پر حملہ کر۔ کیونکہ مَیں نے عَی کے بادشاہ، اُس کی قوم، اُس کے شہر اور ملک کو تیرے ہاتھ میں کر دیا ہے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:1 |
फिर रब ने यशुअ से कहा, “मत डर और मत घबरा बल्कि तमाम फ़ौजी अपने साथ लेकर अई शहर पर हमला कर। क्योंकि मैंने अई के बादशाह, उस की क़ौम, उसके शहर और मुल्क को तेरे हाथ में कर दिया है।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Phir Rab ne Yashua se kahā, “Mat ḍar aur mat ghabrā balki tamām faujī apne sāth le kar Aī Shahr par hamlā kar. Kyoṅki maiṅ ne Aī ke bādshāh, us kī qaum, us ke shahr aur mulk ko tere hāth meṅ kar diyā hai.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:1 |
Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди: — Һәргиз қорқмаңлар һәм һодуқмаңлар! Сән барлиқ ләшкәрлириңни елип Ай шәһиригә һуҗум қилғин. Мән Ай падишасини, униң хәлқини, шәһирини вә униң зиминини сениң қолуңға тапшуримән.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:1 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Đừng hãi, đừng sợ ! Hãy đem theo ngươi mọi chiến sĩ. Đứng dậy đi, tiến lên đánh thành Ai. Xem đây, Ta nộp vào tay ngươi vua thành Ai, dân, thành và xứ của vua ấy.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:1 |
Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngươi chớ sợ, chớ ái ngại. Hãy đem theo mình hết thảy quân lính, chổi dậy đi lên hãm đánh thành A-hi. Kìa, ta đã phó vào tay ngươi vua A-hi, dân sự, thành, và xứ của người.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:1 |
Lúc ấy, CHÚA phán bảo Giô-suê: Con đừng sợ cũng đừng nản lòng. Con hãy đem toàn thể quân đội theo con, kéo lên tấn công A-hi. Vì Ta đã giao nạp vào tay con vua của A-hi, nhân dân, thành và lãnh thổ nó.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua, “Paid bod ag ofn na phanicio! Dos â'r fyddin gyfan i ymosod ar Ai. Dw i'n mynd i roi brenin Ai, ei bobl, ei dref a'i dir, yn dy ddwylo di.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:1 |
Forsothe the Lord seide to Josue, Nether drede thou `withoutforth, `nether drede thou withynne; take with thee al the multitude of fiyteris, and rise thou, and stie in to the citee of Hay; lo, Y haue bitake in thin hond the king therof, and the puple, and the citee, and the lond.
|