|
Josh
|
AB
|
8:2 |
And you shall do to Ai as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its livestock; set now for yourself an ambush for the city behind.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:2 |
And you shall do to Ai, and to her king in which manner you did to Jericho and to her king. And her spoils and her cattle you shall despoil for yourself. But place for yourself an ambush for the city to the rear of her.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:2 |
And thou shall do to Ai and its king as thou did to Jericho and its king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:2 |
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it."
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:2 |
And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:2 |
and thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
BBE
|
8:2 |
And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back.
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:2 |
And you shall do to the city of Ai, and to its king, just as you did to Jericho, and to its king. Yet truly, the spoils, and all the living things, you shall plunder for yourselves. Set an ambush against the city behind it.”
|
|
Josh
|
DRC
|
8:2 |
And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:2 |
And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:2 |
You will do the same thing to Ai and its king that you did to Jericho and its king. However, you may take its loot and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
|
|
Josh
|
JPS
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.'
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:2 |
You will do to Ai and its king that which you did to Jericho and its king; you may take only its spoils and livestock as booty for yourself. Set for yourself an ambush against the city from behind it.”
|
|
Josh
|
LITV
|
8:2 |
And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:2 |
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:2 |
Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!"
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:2 |
Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!"
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:2 |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:2 |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:2 |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."
|
|
Josh
|
RLT
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and its king as thou didst to Jericho and its king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:2 |
so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,—set thee an ambush for the city, behind it.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:2 |
And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:2 |
And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:2 |
and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:2 |
και ποιήσεις Γαί και τω βασιλεί αυτής ον τρόπον εποίησας την Ιεριχώ και τω βασιλεί αυτής και την προνομήν αυτής και των κτηνών αυτής προνομεύσεις σεαυτώ κατάστησον δε σεαυτώ ένεδρα τη πόλει εις τα οπίσω αυτής
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:2 |
En jy moet met Ai en sy koning doen soos jy met Jérigo en sy koning gedoen het; net sy buit en sy vee mag julle vir julself buitmaak. Stel vir jou 'n hinderlaag op teen die stad, aan die agterkant.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:2 |
Dhe do t'u bësh Ait dhe mbretit të tij ato që u ke bërë Jerikos dhe mbretit të tij; do të merrni për vete vetëm plaçkën dhe bagëtinë e tij. Zëri një pritë qytetit në pjesën e prapme të tij.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:2 |
ועשית לעי ולמלכה כאשר עשית ליריחו ולמלכה—רק שללה ובהמתה תבזו לכם שים לך ארב לעיר מאחריה
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:2 |
فَتُجْرِي عَلَى عَايَ وَمَلِكِهَا مَا أَجْرَيْتَهُ عَلَى أَرِيحَا وَمَلِكِهَا، غَيْرَ أَنَّكُمْ تَنْهَبُونَ لأَنْفُسِكُمْ غَنِيمَتَهَا وَبَهَائِمَهَا. انْصُبْ كَمِيناً خَلْفَ الْمَدِينَةِ».
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:2 |
فَتَفْعَلُ بِعَايٍ وَمَلِكِهَا كَمَا فَعَلْتَ بِأَرِيحَا وَمَلِكِهَا. غَيْرَ أَنَّ غَنِيمَتَهَا وَبَهَائِمَهَا تَنْهَبُونَهَا لِنُفُوسِكُمُ. ٱجْعَلْ كَمِينًا لِلْمَدِينَةِ مِنْ وَرَائِهَا».
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:2 |
اَرئحانين و اورانين پادشاهينين باشينا نه گتئردئن، عاي شهرئنئن و اونون پادشاهينين باشينا دا اِله گتئر؛ آنجاق ماللاريني و حيوانلاريني اؤزونوز اوچون قارت ادئن. شهرئن ضئدّئنه آرخا طرفدن کمئن قورون."
|
|
Josh
|
Bela
|
8:2 |
і зрабі з Гаем і царом ягоным тое самае, што зрабіў ты зь Ерыхонам і царом ягоным, толькі здабычу яго і быдла ягонае падзялеце сабе. Зрабі засаду за горадам.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:2 |
И да направиш на Гай и на царя му, както направи на Ерихон и на царя му; но плячката му и добитъка му можете да заграбите за себе си. Постави си засада против града зад него.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:2 |
ယေရိခေါမြို့နှင့် မင်းကြီးအား ပြုသကဲ့သို့ အာဣမြို့နှင့် မင်းကြီးအား ပြုရမည်။ သို့ရာတွင် လုယူ သော ဥစ္စာ၊ တိရစ္ဆာန်များကို ကိုယ်အဘို့ သိမ်းရမည်။ မြို့နောက်မှာ ကင်းတပ်ကို ထားရမည်ဟု ယောရှုအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:2 |
и да сотвориши Гаю и царю его, якоже сотворил еси Иерихону и царю его: и плен его и скоты его да плениши себе: устрой же себе подсаду граду за собою.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug pagabuhaton mo sa Ai ug sa iyang hari ingon sa gibuhat mo sa Jerico ug sa iyang hari: mao lamang nga ang mga butang nga inyong maagaw ug ang panon sa mga vaca, inyong pagakuhaon alang kaninyo: Magbutang ka ug banhiganan sa luyo sa ciudad.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:2 |
你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。”
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:2 |
你要對待哈依城和哈依王,如同對待耶利哥和耶利哥王一樣;只有城中的戰利品和牲畜,你們可據為己有。你應在城後面,設下攻城的伏兵。」
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:2 |
你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。」
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:2 |
宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取爲己有、當設伏於邑西、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:2 |
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。」
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲛ ⲧϣⲱⲗⲥ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲕⲉϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲗⲁϩ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:2 |
Učini s Ajem i s njegovim kraljem kao što si učinio s Jerihonom i njegovim kraljem; ali vam je slobodno da prigrabite plijen iz njega i njegovu stoku. Postavi gradu zasjedu s leđa."
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og du skal gøre ved Ai og dens Konge, ligesom du gjorde ved Jeriko og dens Konge, kun dens Bytte og dens Kvæg skulle I røve for eder selv; sæt dig et Baghold bag ved Staden!
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:2 |
Og du skal gøre det samme ved Aj og dets Konge, som du gjorde ved Jeriko og dets Konge; men Godset, I røver der, maa I selv beholde som Bytte, ligeledes Kvæget der. Læg Baghold vesten for Byen!«
|
|
Josh
|
Dari
|
8:2 |
همان معامله را که با اریحا و پادشاه آن کردی با عای و پادشاهش هم بکن، اما این بار به تو اجازه می دهم که همه اموال و مواشی آن ها را که به غنیمت می گیری برای خود نگهداری. حمله را بصورت ناگهانی و از عقب شهر شروع کن.»
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:2 |
Gij nu zult aan Ai en haar koning doen, gelijk als gij aan Jericho en haar koning gedaan hebt; behalve dat gij haar roof en haar vee voor ulieden roven zult; stel u een achterlage tegen de stad, van achter dezelve.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:2 |
Gij nu zult aan Ai en haar koning doen, gelijk als gij aan Jericho en haar koning gedaan hebt; behalve dat gij haar roof en haar vee voor ulieden roven zult; stel u een achterlage tegen de stad, van achter dezelve.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj agu kun Aj kaj kun ĝia reĝo, kiel vi agis kun Jeriĥo kaj kun ĝia reĝo; nur ilian militakiraĵon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaŭ la urbo.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:2 |
و به عای و ملکش به طوری که به اریحا و ملکش عمل نمودی بکن، لیکن غنیمتش را با بهایمش برای خود به تاراج گیرید و در پشت شهر کمین ساز.»
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:2 |
همان رفتاری که با اریحا و پادشاه آن کردی، با عای و پادشاهش نیز بکن، امّا این بار به تو اجازه میدهم که همهٔ اموال و چارپایان آنها را که به غنیمت میگیری، برای خودتان نگه دارید. به صورت ناگهانی و از پشت شهر حمله کنید.»
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja sinun pitää tekemän Aille ja sen kuninkaalle niinkuin sinä teit Jeriholle ja sen kuninkaalle; ainoasti hänen saaliinsa ja karjansa jakakaat keskenänne, ja pane väijyjät kaupungin taa.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:2 |
Ja tee Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle; kuitenkin saatte ryöstää itsellenne, mitä sieltä on saatavana saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taa."
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:2 |
Sinun tulee kohdella Aita ja sen kuningasta samalla tavoin kuin Jerikoa ja sen kuningasta. Aista saatte kuitenkin ryöstää tavaraa ja karjaa. Sijoita miehiä väijyksiin kaupungin toiselle puolen."
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:2 |
Tee Aille ja sen kuninkaalle, niin kuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle. Saatte kuitenkin ryöstää itsellenne sieltä saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taakse.”
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Tee Aille ja sen kuninkaalle, niin kuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle. Kuitenkin saatte ryöstää itsellenne, mitä sieltä on saatavana saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taakse."
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:2 |
Et tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade à la ville par derrière.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:2 |
Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville. »
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:2 |
Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:2 |
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et le sien; toutefois, vous pouvez capturer à votre profit les dépouilles et le bétail. Etablis une embuscade en arrière de la ville."
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:2 |
Tu feras à Haï ce que tu as fait à Jéricho et à son roi ; mais tu prendras pour toi tout le bétail ; dresse d'abord une embuscade derrière la ville.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:2 |
Et tu traiteras Aï et son Roi comme tu as traité Jéricho et son Roi ; mettez au pillage à votre profit ses dépouilles et ses bestiaux seulement. Dresse une embuscade à la ville par derrière.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:2 |
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et tu traiteras la ville de Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dresse une embuscade derrière la ville.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:2 |
ወትገብሮሙ ፡ ለጋይ ፡ ወለንጉሦሙ ፡ ከመ ፡ ገበርካሃ ፡ ለኢያሪኮ ፡ ወንጉሣ ፡ ወበርበረ ፡ እንስሳሆሙ ፡ በርብር ፡ ለርእስከ ፡ ወባሕቱ ፡ ፈኑ ፡ ይዕግትዋ ፡ ለሀገር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ከዋላሃ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und sollst mit Ai und ihrem Konige tun, wie du mit Jericho und ihrem Konige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:2 |
Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:2 |
Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:2 |
Tu mit Ai und seinem König, wie du mit Jericho und seinem König getan! Doch dürft ihr seine Beute und sein Vieh euch aneignen. Lege der Stadt einen Hinterhalt auf ihrer Westseite!"
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:2 |
Du sollst mit Ai und seinem König so verfahren, wie du mit Jericho und seinem König verfahren bist; jedoch die dortige Beute und das Vieh dürft ihr für euch behalten. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt auf ihrer Westseite!«
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:2 |
Du sollst mit Ai und seinem König dasselbe tun, was du mit Jericho und seinem König gemacht hast. Aber die Beute und das Vieh dürft ihr diesmal für euch behalten. Leg einen Hinterhalt im Rücken der Stadt!"
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:2 |
Und du sollst mit Ai und ihrem König tun, wie du mit Jericho getan hast, außer daß ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen sollt; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:2 |
Und du sollst mit Ai und seinem Könige tun, wie du mit Jericho und seinem Könige getan, nur möget ihr ihre Beute und ihr Vieh für euch rauben. Lege dir einen Hinterhalt für die Stadt hinter ihr.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:2 |
Und du sollst mit Ai und seinem Könige verfahren, wie du mit Jericho und seinem Könige verfahren bist; doch dürft ihr, was sich an Beute und Vieh darin findet, für euch nehmen. Lege der Stadt auf ihrer Westseite einen Hinterhalt!
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:2 |
Und du sollst mit Ai und seinem Könige tun, wie du mit Jericho und seinem Könige getan hast, nur dass ihr ihre Beute und ihr Vieh unter euch teilen dürft. Lege der Stadt auf der Westseite einen Hinterhalt. (a) Jos 6:21; 5Mo 2:34 35; 3:6
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:2 |
και θέλεις κάμει εις την Γαί και εις τον βασιλέα αυτής, καθώς έκαμες εις την Ιεριχώ και εις τον βασιλέα αυτής· μόνον τα λάφυρα αυτής και τα κτήνη αυτής θέλετε λαφυραγωγήσει εις εαυτούς· στήσον ενέδραν κατά της πόλεως όπισθεν αυτής.
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:2 |
Menm sa ou te fè moun lavil Jeriko yo ak wa yo a, se sa ou pral fè moun lavil Ayi yo ak wa yo a. Men, fwa sa a, n'a gen dwa pran byen yo ak bèt yo pou nou. Fè sòlda yo al anbiske kò yo pou yo atake lavil la pa dèyè.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:2 |
ועשית לעי ולמלכה כאשר עשית ליריחו ולמלכה רק שללה ובהמתה תבזו לכם שים לך ארב לעיר מאחריה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:2 |
Tégy Ájjal és királyával, amint tettél Jerichóval és királyával; csak zsákmányát és marháját vegyétek prédául magatoknak. Helyezz el lescsapatot a város ellen annak mögötte.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:2 |
Úgy tegyél Ái városával és királyával, amint Jerikóval, s királyával tettél, de a zsákmányt és az összes barmot megtarthatjátok magatoknak. Helyezz lesbe csapatot a város mögé.«
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:2 |
Úgy cselekedjél Aival és az ő királyával, a mint cselekedtél Jérikhóval és az ő királyával; de zsákmányolni valóját és barmait magatoknak zsákmányolhatjátok! Vess lest a városnak, annak háta megett!
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:2 |
Úgy bánj Aj városával és királyával, ahogyan Jerikóval és királyával bántál, de a zsákmány és az állatok a ti prédátok lehet. Álljatok lesbe a város mögött!
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:2 |
Úgy bánj Aj városával és királyával, ahogyan Jerikóval és királyával bántál, de a zsákmány és az állatok a ti prédátok lehet. Álljatok lesbe a várostól nyugatra!
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:2 |
Or fa’ ad Ai, e al suo re, come tu hai fatto a Gerico, e al suo re; sol voi prenderete per voi le spoglie, e il bestiame di essa; metti degli agguati alla città, dalla parte di dietro di essa.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:2 |
E tu tratterai Ai e il suo re come hai trattato Gerico a il suo re; ne prenderete per voi soltanto il bottino e il bestiame. Tendi un’imboscata dietro alla città".
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:2 |
汝さきにヱリコとその王とに爲し如くアイとその王とに爲べし今回は其貨財およびその家畜を奪ひて自ら取べし汝まづ邑の後に伏兵を設くべしと
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:2 |
あなたは、さきにエリコとその王にしたとおり、アイとその王とにしなければならない。ただし、ぶんどり物と家畜とは戦利品としてあなたがたのものとすることができるであろう。あなたはまず、町のうしろに伏兵を置きなさい」。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:2 |
SoH DIchDaq ta' Daq Ai je Daj joH as SoH ta'ta' Daq Jericho je Daj joH, except its non je its livestock, SoH DIchDaq tlhap vaD a plunder vaD tlhIH'egh. cher an ambush vaD the veng behind 'oH.”
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:2 |
Goe gaa-hai gi Ai mo dono king be dau hai dela ne-hai gi Jericho mo dono king, malaa, tolongo-nei gei goodou ga-hai-mee gi-nia goloo mono manu digaula. Hagatogomaalia e-heebagi gi digaula haga-homouli e-daaligi digaula mai muli.”
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:2 |
Иерихон қаласы мен оның патшасына не істеген болсаң, Ай қаласы мен патшасына да солай істе! Бірақ мал-мүлкін өздеріңе олжа етіп алуларыңа болады. Қаланың арт жағынан тосқауыл құр!»
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:2 |
Joˈ xaba̱nu re li tenamit Jericó ut lix reyeb, joˈcan cuiˈchic ta̱ba̱nu re li tenamit Hai ut lix reyeb. Abanan anakcuan la̱ex naru nequexoc chokˈ e̱re lix queto̱mkeb joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan reheb. Cauresihomak e̱rib chi oc saˈ li tenamit aˈan chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb. Texxic chirix li tenamit ut aran te̱muk e̱rib, chan.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:2 |
너는 여리고와 그것의 왕에게 행한 것 같이 아이와 그것의 왕에게 행하되 오직 거기서 노략한 물건과 가축은 너희를 위하여 탈취물로 취하라. 너는 도시를 얻기 위해 도시 뒤에 복병을 둘지니라, 하시니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:2 |
너는 여리고와 그 왕에게 행한 것 같이 아이와 그 왕에게 행하되 오직 거기서 탈취할 물건과 가축은 스스로 취하라 너는 성 뒤에 복병할지니라
|
|
Josh
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:2 |
Sala Ayi mpe mokonzi wa mboka lokola osalaki Yeriko mpe mokonzi wa yango. Okoki kokamata se biloko bya mboka na bibwele. Keba ’te otia basoda babombama nsima mpo ya kobotolo mboka. »
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:2 |
Padaryk Ajui bei jo karaliui, kaip padarei Jerichui ir jo karaliui; tik turtą ir gyvulius pasiimk kaip grobį. Įrenk pasalą už miesto“.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un dari Ajai un viņas ķēniņam, kā tu esi darījis Jērikum un viņa ķēniņam, tikai lai jūs viņas laupījumu un viņas lopus priekš sev ņemat. Liec citiem paslēpties aiz pilsētas.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:2 |
യെരീഹോവിനോടും അതിന്റെ രാജാവിനോടും ചെയ്തതുപോലെ നീ ഹായിയോടും അതിന്റെ രാജാവിനോടും ചെയ്യേണം: എന്നാൽ അതിലെ കൊള്ളയെയും കന്നുകാലികളെയും നിങ്ങൾക്കു എടുത്തു കൊള്ളാം. പട്ടണത്തിന്റെ പിൻഭാഗത്തു പതിയിരിപ്പു ആക്കേണം.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:2 |
A kia rite tau e mea ai ki Hai, ki tona kingi hoki, ki tau i mea ai ki Heriko, ki tona kingi: ko ona taonga ia, me ona kararehe, me tango ma koutou: whakatakotoria he pehipehi mo te pa ki tera pito.
|
|
Josh
|
MapM
|
8:2 |
וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:2 |
Dia tahaka ny nataonao tamin’ i Jeriko sy ny mpanjakany no hataonao koa amin’ i Ay sy sy mpanjakany; nefa ny fananana rehetra sy ny biby fiompy ao dia halainareo ho babo ho anareo ihany; asio otrika eo ankoatry ny tanàna.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:2 |
Uzakwenza-ke eAyi lenkosini yayo njengokwenza kwakho eJeriko lenkosini yayo. Kuphela impango yayo lezifuyo zayo lizaziphangela. Uzibekele abacathameli ngasemzini emva kwawo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:2 |
Dan moet ge met Ai en zijn koning doen, wat ge met Jericho en zijn koning hebt gedaan; maar zijn have en vee moogt ge tot uw eigen buit verklaren. Leg echter een hinderlaag aan de westkant der stad.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:2 |
og du skal fara like eins med Aj og kongen der som du for med Jeriko og den kongen; men herfanget og bufeet, det kann de eigna til dykk. Lat nokre av folki dine leggja seg i løynlega attanfor byen!»
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:2 |
Og du skal gjøre med Ai og dets konge som du gjorde med Jeriko og dets konge; bare hærfanget og feet der kan I ta for eder selv. Legg nu et bakhold mot byen, på vestsiden!
|
|
Josh
|
Northern
|
8:2 |
Yerixonun və oranın padşahının başına gətirdiyini Ay torpağının və onun padşahının başına gətir. Mallarını və heyvanlarını isə özünüz üçün qarət edin. Şəhərə qarşı arxa tərəfdən pusqu qurun».
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:2 |
וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Ke pahn wiahiong Ai, oh eh nanmwarki, soahngohte me ke wiahiong Seriko oh eh nanmwarkio, eri met kumwail kakehr ale oh ahnekihla dipwisou kan oh pelinmen kan. Kaunopada pwe ke en mahweniong kahnimwo sang ni palikie ni eh sasairki.”
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:2 |
A uczynisz Hajowi i królowi jego, jakoś uczynił Jerychu i królowi jego, wszakże łupy jego, i bydła jego rozbierzecie między się; uczyńże zasadzkę na miasto z tyłu jego.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:2 |
I postąpisz z Aj i jego królem tak, jak postąpiłeś z Jerychem i jego królem. Tym razem weźmiecie sobie jego łupy i bydło. Zastaw zasadzkę na miasto od jego tyłu.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:2 |
Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:2 |
Farás pois a Hai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei: salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe-te emboscadas á cidade, por detraz d'ella.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:2 |
E farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei: somente que seus despojos e seus animais tomareis para vós. Porás, pois, emboscadas à cidade detrás dela.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:2 |
E farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei: somente que seus despojos e seus animais tomareis para vós. Porás, pois, emboscadas à cidade detrás dela.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:2 |
Hás de tratar Ai e o seu rei como trataste Jericó e o seu rei; mas os despojos e os rebanhos haveis de reparti-los entre vós. Prepara uma emboscada por detrás da cidade.»
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:2 |
Să faci cetăţii Ai cum ai făcut Ierihonului şi împăratului lui: să păstraţi pentru voi numai prada de război şi vitele. Pune nişte oameni la pândă înapoia cetăţii”.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:2 |
сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:2 |
Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города».
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:2 |
In stori Aju in njegovemu kralju, kakor si storil Jerihu in kralju njegovemu, samo njegov plen in živino njegovo si razdelite med seboj. Postavi si zasedo zadaj za mestom!
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:2 |
Aju in njegovemu kralju boš storil, kakor si storil Jerihi in njenemu kralju. Samo njegov plen in njegovo živino si boste zaplenili. Zadaj za mestom si postavi zasedo.“
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:2 |
oo Aacii iyo boqorkeedaba waxaad ku samaysaa wixii aad ku samaysay Yerixoo iyo boqorkeedii; alaabteeda iyo xoolaheedase waa inaad dhacdaan oo qaadataan. Oo magaalada xagga dambe ka gaad.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:2 |
Y harás con Hai y con su rey como hiciste con Jericó y su rey; solamente que tomaréis para vosotros sus despojos y sus ganados. Pon una emboscada contra la ciudad, al poniente de la misma.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:2 |
Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y harás a Hai, y a su rey como hiciste a Jericó, y a su rey: sino que sus despojos y sus bestias saquearéis para vosotros. Pondrás pues emboscadas a la ciudad de tras de ella.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И учини с Гајем и царем његовим како си учинио с Јерихоном и његовим царем; али плен из њега и стоку његову разграбите за се. Намести заседу иза града.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И учини с Гајем и царем његовијем како си учинио с Јерихоном и његовијем царем; али плијен из њега и стоку његову разграбите за се. Намјести засједу иза града.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:2 |
Och du skall göra med Ai och dess konung på samma sätt som du gjorde med Jeriko och dess konung; dock mån I behålla rovet därifrån och boskapen, såsom edert byte. Lägg nu ett bakhåll mot staden, på andra sidan därom.»
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:2 |
Och du ska göra med Ai och dess kung som du gjorde med Jeriko och dess kung, men bytet och boskapen därifrån får ni behålla. Lägg ett bakhåll mot staden på andra sidan av den.”
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och du skall göra med Aj och dess Konung, såsom du med Jericho och dess Konung gjort hafver; undantagno, att dess rof och dess boskap skolen I byta eder emellan. Beställ ett bakhåll afsides vid staden.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och du skall göra med Aj och dess Konung, såsom du med Jericho och dess Konung gjort hafver; undantagno, att dess rof och dess boskap skolen I byta eder emellan. Beställ ett bakhåll afsides vid staden.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:2 |
At iyong gagawin sa Hai at sa kaniyang hari ang gaya ng iyong ginawa sa Jerico at sa kaniyang hari: ang samsam lamang doon, at ang mga hayop niyaon, ang iyong kukunin na pinakasamsam ninyo: lagyan mo ng mga bakay ang bayan sa likuran.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:2 |
เจ้าจงกระทำแก่เมืองอัยและกษัตริย์ของเมืองนั้นเช่นเดียวกับที่เจ้ากระทำกับเมืองเยรีโคและกษัตริย์ของเมืองนั้น แต่ข้าวของและสัตว์ที่ริบมานั้น ตกเป็นของเจ้าได้ จงตั้งซุ่มไว้ที่ข้างหลังเมือง”
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na yu bai mekim long Eai na king bilong en olsem yu bin mekim long Jeriko na king bilong en. Ol kago bilong pait tasol bilong en, na ol bulmakau samting bilong en, bai yupela i kisim bilong wanpela prais bilong pait i kam long yupela yet. Putim bilong yu wanpela lain bilong wet hait long biktaun baksait long en.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:2 |
Eriha'ya ve kralına ne yaptıysan, Ay Kenti'ne ve kralına da aynısını yap. Ama mal ve hayvanlardan oluşan ganimeti kendinize ayırın. Kentin gerisinde pusu kur.”
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:2 |
І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, — тільки здо́бич його та худобу його заберете собі. Постав собі за́сідку на місто позад нього“.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:2 |
لازم ہے کہ تُو عَی اور اُس کے بادشاہ کے ساتھ وہ کچھ کرے جو تُو نے یریحو اور اُس کے بادشاہ کے ساتھ کیا تھا۔ لیکن اِس مرتبہ تم اُس کا مال اور مویشی اپنے پاس رکھ سکتے ہو۔ حملہ کرتے وقت شہر کے پیچھے گھات لگا۔“
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:2 |
लाज़िम है कि तू अई और उसके बादशाह के साथ वह कुछ करे जो तूने यरीहू और उसके बादशाह के साथ किया था। लेकिन इस मरतबा तुम उसका माल और मवेशी अपने पास रख सकते हो। हमला करते वक़्त शहर के पीछे घात लगा।”
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Lāzim hai ki tū Aī aur us ke bādshāh ke sāth wuh kuchh kare jo tū ne Yarīhū aur us ke bādshāh ke sāth kiyā thā. Lekin is martabā tum us kā māl aur maweshī apne pās rakh sakte ho. Hamlā karte waqt shahr ke pīchhe ghāt lagā.”
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:2 |
Силәр Ериха шәһири вә униң падишасини қандақ ишғал қилған болсаңлар, Ай шәһири вә униң падишасиниму шундақ қилиңлар. Бирақ бу қетим силәр уларниң мал-мүлүк вә мал-чарвилирини олҗа алсаңлар болиду. Шәһәрниң кәйни тәрипигә йошурунидиған җай қоюңлар.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Ngươi sẽ đối xử với thành Ai và vua thành ấy như đã đối xử với Giê-ri-khô và vua thành ấy. Các ngươi chỉ được chiếm cho mình chiến lợi phẩm và thú vật. Ngươi hãy đặt quân mai phục phía sau thành để tấn công.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:2 |
Ngươi phải đãi A-hi và vua nó như ngươi đã đãi Giê-ri-cô và vua nó; nhưng các ngươi sẽ đoạt lấy hóa tài và súc vật cho mình. Hãy phục binh sau thành.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:2 |
Con hãy đối xử với A-hi như đối xử với Giê-ri-cô và vua nó, chỉ khác một điều là lần này dân sự được đem đi các chiến lợi phẩm và gia súc về cho mình. Con hãy mai phục đằng sau thành.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:2 |
וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:2 |
Gwna'r un fath ag a wnest ti i Jericho. Ond y tro yma cei gadw unrhyw stwff rwyt ti eisiau, a'r anifeiliaid. Gosod filwyr yr ochr arall i'r dref, yn barod i ymosod arni.”
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:2 |
And thou schalt do to the citee of Hay, and to the king therof, as thou didist to Gerico, and to the king therof; sotheli ye schulen take to you the prey, and alle lyuynge beestis; sette thou `aspies, ethir buyschementis, to the citee bihynde it.
|