|
Josh
|
AB
|
8:15 |
And Joshua and Israel saw, and retreated from before them.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:15 |
And [5beheld 6and 7withdrew 1Joshua 2and 3all 4Israel] from in front of them.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:15 |
And Joshua and all Israel acted as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
BBE
|
8:15 |
Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:15 |
Yet truly, Joshua, and all of Israel, withdrew from the place, pretending to be afraid, and fleeing along the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:15 |
But Joshua, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:15 |
And Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:15 |
Then Ioshua and all Israel as beaten before them, fled by the way of the wildernes.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:15 |
Joshua and all Israel pretended to be defeated. They ran away toward the desert.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:15 |
Then Joshua and all Israel made as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:15 |
Then Joshua and all Israel acted like they were beaten before them, and they fled ⌞in the direction of the wilderness⌟.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel were stricken before them, and they fled the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel acted as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:15 |
Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:15 |
Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:15 |
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:15 |
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:15 |
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:15 |
So then Joshua and all Israel suffered themselves to be smitten before them,—and fled, by the way of the wilderness;
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:15 |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:15 |
And Joshua and all Israel seem stricken before them, and flee the way of the wilderness,
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:15 |
και είδε και ανεχώρησεν Ιησούς και πας Ισραήλ από προσώπου αυτών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:15 |
en Josua en die hele Israel het hul laat verslaan voor hulle en gevlug in die rigting van die woestyn.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:15 |
Atëherë Jozueu dhe i tërë Izraeli, duke u shtirur sikur ishin mundur para tyre, ua mbathën këmbëve në drejtim të shkretëtirës.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:15 |
וינגעו יהושע וכל ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:15 |
فَتَظَاهَرَ يَشُوعُ وَبَقِيَّةُ الْجَيْشِ بِالانْكِسَارِ أَمَامَهُمْ، وَلاَذُوا بِالْفِرَارِ فِي طَرِيقِ الصَّحْرَاءِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:15 |
فَأَعْطَى يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ ٱنْكِسَارًا أَمَامَهُمْ وَهَرَبُوا فِي طَرِيقِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:15 |
يوشَعله بوتون ائسرايئللیلر اؤزلرئني اونلارين قاباغيندا مغلوب اولموش کئمي گؤرسدئب چؤله طرف قاچديلار.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:15 |
Ісус і ўвесь Ізраіль, нібыта разьбітыя ім, пабеглі да пустыні;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:15 |
И Иисус и целият Израил се престориха на разбити пред тях и побягнаха по пътя към пустинята.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:15 |
ယောရှုနှင့်ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့ သည် ရှုံးဟန်ပြုလျက် တောလမ်းဖြင့် ပြေးကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:15 |
И увиде, и отиде Иисус и весь люд от лица их, и побеже путем пустыни,
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:15 |
Ug si Josue ug ang tibook Israel naghimo ingon sa nadaug sila sa ilang atubangan ug nangalagiw nga miagi sa kamingawan.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:15 |
约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:15 |
若蘇厄和以色列人在他們面前詐敗,沿著往曠野的路奔逃,
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:15 |
約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:15 |
約書亞與以色列衆佯爲敗北、循野之道而遁、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:15 |
约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲛⲧⲉϥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲉⲩϩⲏ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:15 |
Tada Jošua i sav Izrael nagnu bježati kao da su ih pobijedili. I bježali su putem prema pustinji.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:15 |
Men Josva og al Israel lode sig slaa for deres Ansigt, og de flyede ad Vejen mod Ørken.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:15 |
og da Josua og hele Israel lod sig slaa paa Flugt af dem og flygtede ad Ørkenen til,
|
|
Josh
|
Dari
|
8:15 |
یوشع و مردان جنگی او چنان وانمود کردند که از دست آن ها شکست خورده بطرف بیابان فرار می کنند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:15 |
Jozua dan, en gans Israel, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:15 |
Jozua dan, en gans Israël, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:15 |
Kaj Josuo kaj la tuta Izrael ŝajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:15 |
و یوشع و همه اسرائیل خود را ازحضور ایشان منهزم ساخته، به راه بیابان فرارکردند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:15 |
یوشع و مردان جنگی او، چنان وانمود کردند که از دست آنها شکست خورده، به طرف بیابان فرار میکنند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:15 |
Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:15 |
Niin Joosua ja koko Israel olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat erämaahan päin.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:15 |
Joosua ja hänen sotilaansa olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat Jordaninlaakson suuntaan.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:15 |
Niin Joosua ja koko Israel olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat autiomaan suuntaan.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Niin Joosua ja koko Israel olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat erämaahan päin.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:15 |
Et Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et s'enfuirent par le chemin du désert.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:15 |
Alors Josué et tout Israël feignant d’être battus à leur rencontre s’enfuirent par le chemin du désert.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:15 |
Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:15 |
Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:15 |
Josué et tout Israël se laissèrent mettre par eux en déroute, et s’enfuirent dans la direction du désert.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:15 |
Josué et Israël le virent, et ils reculèrent devant lui.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:15 |
Josué et tout Israël se laissèrent donc battre par eux, et s'enfuirent dans la direction du désert.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:15 |
Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:15 |
En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:15 |
ወሶበ ፡ በጽሕዎሙ ፡ ጐዩ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ፡ ወነትዑ ፡ ውስተ ፡ ፍኖተ ፡ ገዳም ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:15 |
Josua aber und ganz Israel stelleten sich, als wurden sie geschlagen vor ihnen, und flohen auf dem Wege zur Wuste.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:15 |
Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:15 |
Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:15 |
Josue und ganz Israel ließen sich nun von ihnen schlagen und flohen der Wüste zu.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:15 |
Da ließen sich Josua und ganz Israel von ihnen schlagen und flohen in der Richtung nach der Steppe zu.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:15 |
Josua und die Männer Israels ließen sich von ihm schlagen und flohen in Richtung Wüste.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:15 |
Josua aber und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen auf dem Wege zur Wüste.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:15 |
Und Jehoschua und ganz Israel wurden geschlagen vor ihnen, und sie flohen auf dem Wege nach der Wüste.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:15 |
Josua aber und alle Israeliten ließen sich von ihnen schlagen und flohen in der Richtung nach der Steppe zu.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:15 |
Josua aber und ganz Israel liessen sich von ihnen schlagen und flohen auf dem Wege zur Wüste.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:15 |
Και ο Ιησούς και πας ο Ισραήλ προσεποιήθησαν ότι κατετροπώθησαν έμπροσθεν αυτών, και έφευγον διά της οδού της ερήμου.
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:15 |
Jozye ak moun pa l' yo fè tankou y'ap kouri pou yo, yo lage kò yo nan dezè a.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:15 |
וינגעו יהושע וכל ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:15 |
S megverették magukat Józsua meg egész Izraél előttük és megfutamodtak a puszta felé.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:15 |
Ekkor Józsue és egész Izrael elhagyták helyüket, félelmet színleltek és futni kezdtek a puszta irányába.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:15 |
Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna előttök futnak vala a puszta felé vivő úton.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:15 |
Józsué és egész Izráel pedig, mintha vereséget szenvedtek volna tőlük, futásnak eredtek a puszta felé.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:15 |
Józsué és egész Izráel pedig, mintha vereséget szenvedtek volna tőlük, futásnak eredtek a puszta felé.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:15 |
Allora Giosuè, e tutto Israele, fecero vista d’essere sconfitti da loro, e fuggirono, traendo al deserto.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:15 |
Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:15 |
時にヨシユア、イスラエルの一切の人とともに彼らに打負し状して荒野の路を指て逃はしりしかば
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:15 |
ヨシュアはイスラエルのすべての人々と共に、彼らに打ち破られたふりをして、荒野の方向へ逃げだしたので、
|
|
Josh
|
KLV
|
8:15 |
Joshua je Hoch Israel chenmoHta' as chugh chaH were beaten qaSpa' chaH, je Haw'ta' Sum the way vo' the ngem.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:15 |
Joshua mo digau-dauwa e-halahalau digaula bolo gi-maanadu bolo ginaadou gu-mmaadagu guu-llele gi-di anggowaa.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:15 |
Ешуа және қасындағы барлық исраилдіктер Айдың адамдарынан жеңілгенсіп, елсіз далаға қарай шегініп қаша бастады.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:15 |
Laj Josué ut eb lix soldado queˈxba̱nu rib joˈ yo̱queb chi e̱lelic chiruheb li soldado re li tenamit Hai. Eb aˈan queˈco̱eb saˈ li be li naxic saˈ li chaki chˈochˈ.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:15 |
여호수아와 온 이스라엘이 그들 앞에서 패한 것처럼 하고 광야 길로 도망하매
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:15 |
여호수아와 온 이스라엘이 그들 앞에서 거짓 패하여 광야 길로 도망하매
|
|
Josh
|
LXX
|
8:15 |
καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:15 |
Yozue na ba-Israel basali lokola bato bakwei o etumba, bongo bakimi o nzela ya eliki.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:15 |
Jozuė su visa Izraelio kariuomene bėgo į dykumą tarsi pralaimėję.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:15 |
Un Jozuas un viss Israēls izlikās kauti esoši viņu priekšā un bēga pa tuksneša ceļu.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:15 |
യോശുവയും എല്ലായിസ്രായേലും അവരോടു തോറ്റ ഭാവത്തിൽ മരുഭൂമിവഴിയായി ഓടി.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:15 |
A whakawhati ana a Hohua ratou ko Iharaira katoa i a ratou ano i o ratou aroaro, a rere ana i te huarahi ki te koraha.
|
|
Josh
|
MapM
|
8:15 |
וַיִּנָּ֥גְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:15 |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra nody resy teo anoloany ka nanao tari-dositra tamin’ ny lalana mankany an-efitra.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:15 |
UJoshuwa loIsrayeli basebetshaywa phambi kwawo, babaleka ngendlela yenkangala.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:15 |
Josuë en heel Israël lieten zich door hen verslaan, en vluchtten in de richting van de woestijn.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:15 |
Og Josva og heile Israel lest tapa for deim og rømde burtimot øydemarki.
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:15 |
Og Josva og hele Israel lot sig slå av dem og flyktet bortimot ørkenen.
|
|
Josh
|
Northern
|
8:15 |
Yeşua ilə bütün İsraillilər özlərini onların qarşısında məğlub olmuş kimi göstərərək çölə tərəf qaçdılar.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:15 |
וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Sosua oh nah aramas ako mwomwehda me re pahn pweiekla oh tangalahng nan sapwtehno.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:15 |
Tedy Jozue i wszystek Izrael, jakoby od nich porażeni, uciekali drogą ku puszczy.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:15 |
Wtedy Jozue i cały Izrael udawali pokonanych przez nich i uciekali drogą wiodącą ku pustyni.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:15 |
Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e furiram pelo caminho do deserto:
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:15 |
Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante d'elles, e fugiram pelo caminho do deserto.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:15 |
Então Josué e todo Israel, fazendo-se de vencidos, fugiram diante deles pelo caminho do deserto.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:15 |
Então Josué e todo Israel, fazendo-se de vencidos, fugiram diante deles pelo caminho do deserto.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:15 |
Josué e todo o Israel, fingindo-se derrotados, fugiram para os lados do deserto.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:15 |
Iosua şi tot Israelul s-au prefăcut că sunt bătuţi şi au fugit pe drumul dinspre pustie.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:15 |
Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:15 |
Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:15 |
Jozue pa in ves Izrael zbeži kakor premagan pred njimi po poti proti puščavi.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:15 |
Józue in ves Izrael so se naredili kakor bi bili poraženi pred njimi in pobegnili so po poti divjine.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:15 |
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu waxay iska dhigeen sidii iyagoo laga adkaaday, oo waxay ku carareen xaggii jidka cidlada.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:15 |
Y Josué y todo Israel se dejaron vencer por ellos, echando a huir camino del desierto;
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:15 |
Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:15 |
Entonces Josué y todo Israel, como vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:15 |
Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Тада Исус и сав Израиљ, као да их побише, нагоше бежати к пустињи.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Тада Исус и сав Израиљ, као да их побише, нагоше бјежати к пустињи.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:15 |
Och Josua och hela Israel läto slå sig av dem och flydde åt öknen till.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:15 |
Josua och hela Israel låtsades bli slagna och flydde i riktning mot öknen.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:15 |
Men Josua och hela Israel ställde sig, såsom de hade varit slagne för dem, och flydde på den vägen åt öknene.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:15 |
Men Josua och hela Israel ställde sig, såsom de hade varit slagne för dem, och flydde på den vägen åt öknene.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:15 |
At ginawa ni Josue at ng buong Israel na parang sila'y nadaig sa harap nila, at tumakas sa daan na ilang.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:15 |
โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงจึงแสร้งทำเป็นแพ้ฝีมือต่อหน้าเขาแล้ว หนีตรงไปยังทางถิ่นทุรกันดาร
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Na Josua na olgeta Isrel i mekim olsem ol i lus pinis long pait long ai bilong ol, na ranawe i go long rot bilong ples i no gat man.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:15 |
Yeşu ile yanındaki İsrailliler, kent halkı önünde bozguna uğramış gibi, çöle doğru kaçmaya başladılar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:15 |
А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:15 |
جب عَی کے مرد نکلے تو یشوع اور اُس کا لشکر شکست کا اظہار کر کے ریگستان کی طرف بھاگنے لگے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:15 |
जब अई के मर्द निकले तो यशुअ और उसका लशकर शिकस्त का इज़हार करके रेगिस्तान की तरफ़ भागने लगे।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Jab Aī ke mard nikle to Yashua aur us kā lashkar shikast kā izhār karke registān kī taraf bhāgne lage.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:15 |
Йошува вә исраил қошуни мәғлуп болған һаләткә киривелип, далаға қарап қачти.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Ông Giô-suê và toàn dân Ít-ra-en để cho quân địch đánh, và họ tháo chạy về phía sa mạc.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:15 |
Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:15 |
Giô-suê và quân Y-sơ-ra-ên để cho địch đẩy lui và chạy trốn về hướng sa mạc.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:15 |
וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:15 |
Yna dyma Josua a phobl Israel yn cymryd arnyn nhw eu bod wedi'u curo, a throi'n ôl i ffoi i gyfeiriad yr anialwch.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:15 |
Forsothe Josue and al the multitude `of Israel yauen place, feynynge drede, and fleynge bi the weie of wildirnesse; and thei crieden togidere,
|