Josh
|
RWebster
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:16 |
All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
ABP
|
8:16 |
And the people fled by the way of the wilderness, and [5grew in strength 1all 2the 3people 4of Ai] to pursue after them of the sons of Israel. And they departed from the city.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:16 |
All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:16 |
and all the people who were in the city were called out to pursue them,—and they pursued Joshua, and so were drawn out away from the city.
|
Josh
|
LEB
|
8:16 |
All of the people who were in the city were called to pursue after them. As they pursued after Joshua, they were drawn away from the city.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:16 |
And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and were raptured from the city.
|
Josh
|
Webster
|
8:16 |
And all the people that [were] in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
Darby
|
8:16 |
And all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
ASV
|
8:16 |
And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
LITV
|
8:16 |
And all the people in the city were called to chase them. And they pursued Joshua, and were drawn away out of the city.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:16 |
And all the people of the citie were called together, to pursue after them: and they pursued after Ioshua, and were drawen away out of the city,
|
Josh
|
CPDV
|
8:16 |
And they pursued them, shouting together and encouraging one another. And when they had withdrawn from the city,
|
Josh
|
BBE
|
8:16 |
And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town.
|
Josh
|
DRC
|
8:16 |
But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
|
Josh
|
GodsWord
|
8:16 |
All the troops in the city were called out to chase them. As they chased Joshua, they were lured away from the city.
|
Josh
|
JPS
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
NETfree
|
8:16 |
All the reinforcements in Ai were ordered to chase them; they chased Joshua and were lured away from the city.
|
Josh
|
AB
|
8:16 |
And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:16 |
And all the people in Ai were called together to run after them. And they ran after Joshua and were drawn away from the city.
|
Josh
|
NHEB
|
8:16 |
All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
NETtext
|
8:16 |
All the reinforcements in Ai were ordered to chase them; they chased Joshua and were lured away from the city.
|
Josh
|
UKJV
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
KJV
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
KJVA
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
AKJV
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
RLT
|
8:16 |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
MKJV
|
8:16 |
And all the people in Ai were called together to run after them. And they ran after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
YLT
|
8:16 |
and all the people who are in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,
|
Josh
|
ACV
|
8:16 |
And all the people that were in the city were called together to pursue after them, and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:16 |
E todo aquele povo que estava em Ai se juntou para segui-los: e seguiram a Josué, sendo assim tirados da cidade.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:16 |
Dia nifampiantso hanenjika azy ny vahoaka rehetra izay tao an-tanàna; ary nanenjika an’ i Josoa izy, ka dia voatarika ho tafavoaka ny tanàna.
|
Josh
|
FinPR
|
8:16 |
Silloin kaupungin koko väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa; ja he ajoivat Joosuaa takaa, ja niin heidät eristettiin kaupungista.
|
Josh
|
FinRK
|
8:16 |
Silloin kaupungin koko väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa. He ajoivat Joosuaa takaa ja joutuivat eristyksiin kaupungista.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:16 |
城中的人盡被徵調,在後追趕。當他們若蘇厄時,都被誘出城來;
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:16 |
城内的众民都被招聚,追赶他们;艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:16 |
И целият народ, който беше в града, беше свикан, за да ги гонят; и те гониха Иисус и се отдалечиха от града.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:16 |
فَأُلْقِيَ ٱلصَّوْتُ عَلَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْمَدِينَةِ لِلسَّعْيِ وَرَاءَهُمْ، فَسَعَوْا وَرَاءَ يَشُوعَ وَٱنْجَذَبُوا عَنِ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj ili per krio vokis la tutan popolon, kiu estis en la urbo, por persekuti ilin; kaj ili postkuris Josuon, kaj malproksimiĝis de la urbo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:16 |
คนในเมืองอัยทั้งหมดก็ถูกเรียกให้ตามออกไป เมื่อเขาไล่ตามโยชูวาไปนั้น เขาก็ออกห่างจากเมืองไปทุกที
|
Josh
|
OSHB
|
8:16 |
וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:16 |
သူတို့ကို လိုက်ခြင်းငှါ၊ အာဣမင်းကြီးသည် မြို့၌ ရှိသမျှသော ယောက်ျားတို့ကို နှိုးဆော်ပြီးလျှင်၊ မြို့သားတို့ သည် ယောရှုကိုလိုက်၍၊ မြို့နှင့်ကွာမှန်းမသိ ခွါသွားကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:16 |
پس به تمام سربازانی که در شهر بودند، دستور داده شد که به تعقیب بنیاسرائیل بروند. به این ترتیب آنها از شهر دور شدند،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Tab Aī ke tamām mardoṅ ko Isrāīliyoṅ kā tāqqub karne ke lie bulāyā gayā, aur Yashua ke pīchhe bhāgte bhāgte wuh shahr se dūr nikal gae.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:16 |
Då kallade man samman allt folket i staden för att förfölja dem, och de förföljde Josua och lockades bort från staden.
|
Josh
|
GerSch
|
8:16 |
Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, daß es ihnen nachjage, und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgeschnitten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:16 |
At ang lahat ng mga tao na nasa bayan ay pinisan upang humabol sa kanila: at kanilang hinabol si Josue, at nangalayo sa bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Silloin kaupungin koko väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa. He ajoivat Joosuaa takaa, ja niin heidät eristettiin kaupungista.
|
Josh
|
Dari
|
8:16 |
به همه عساکری که در شهر بودند امر داده شد که به تعقیب اسرائیل بروند. به این ترتیب، آن ها از شهر دور شدند و شهر بی دفاع ماند.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:16 |
Markaasaa dadkii magaalada joogay oo dhan waxaa loogu wada yeedhay inay eryadaan reer binu Israa'iil, oo intay Yashuuca eryanayeen ayaa iyagii laga fogeeyey magaaladii.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:16 |
Då vart alt folket i byen utbode til å setja etter deim, og medan dei sette etter Josva, kom dei lenger og lenger burt ifrå byen;
|
Josh
|
Alb
|
8:16 |
I tërë populli që ndodhej në qytet u thirr të mblidhej për t'i ndjekur; kështu e ndoqën Jozueun dhe shkuan larg qytetit.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:16 |
Шәһәрдики һәммә адәм уларни қоғлашқа чақирилди. Улар исраилларни қоғлаверип, шәһәрдин жирақлишип кәтти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:16 |
아이에 있던 온 백성이 부름을 받아 그들을 추격하려고 함께 모여 여호수아를 추격하며 도시에서 떠나니
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:16 |
А они сазваше сав народ што бјеше у граду да их тјерају. И тјераше Исуса, и одвојише се од свога града.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:16 |
and excitiden hem silf togidere, and pursueden hem. And whanne thei hadden go awey fro the citee,
|
Josh
|
Mal1910
|
8:16 |
അവരെ പിന്തുടരേണ്ടതിന്നു പട്ടണത്തിലെ ജനത്തെ ഒക്കെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി അവർ യോശുവയെ പിന്തുടൎന്നു പട്ടണം വിട്ടു പുറത്തായി.
|
Josh
|
KorRV
|
8:16 |
그 성 모든 백성이 그들을 따르려고 모여서 여호수아를 따르며 유인함을 입어 성을 멀리 떠나니
|
Josh
|
Azeri
|
8:16 |
شهرده اولان بوتون جاماعات چاغيريلدي کي، اونلاري تعقئب اتسئنلر. اونلار يوشَعي تعقئب ادئب شهردن اوزاقلاشديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:16 |
Då skriade allt folket af stadenom, att man skulle förfölja dem; och de jagade desslikes efter Josua, och föllo utu stadenom;
|
Josh
|
KLV
|
8:16 |
Hoch the ghotpu 'Iv were Daq the veng were ja' tay' Daq pursue after chaH. chaH pursued Joshua, je were drawn DoH vo' the veng.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:16 |
E tutto il popolo ch’era in Ai, fu adunato a grido, per perseguitarli. Così perseguitarono Giosuè, e furono tratti fuor della città.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:16 |
а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:16 |
и укрепися весь люд гнати вслед их, и погнаша вслед сынов Израилевых, и отступиша от града.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:16 |
και έφυγεν οδόν της ερήμου και ενίσχυσε πας ο λαός της Γαί του καταδιώξαι οπίσω αυτών των υιών Ισραήλ και αυτοί απέστησαν από της πόλεως
|
Josh
|
FreBBB
|
8:16 |
Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville.
|
Josh
|
LinVB
|
8:16 |
Bato banso bazalaki o mboka babandi koganga makasi mpe balandi bango. Awa bazalaki kolanda Yozue, bakomi mosika na mboka.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:16 |
Erre összegyűlt az egész nép, mely Ájban volt, hogy üldözze őket; üldözték Józsuát és elszakadtak a várostól.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:16 |
艾民咸集、追襲約書亞、被誘離邑、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:16 |
Tất cả những người nam trong thành A-hi đều được huy động rượt đuổi quân thù. Họ đuổi theo Giô-suê và bị dụ ra xa thành.
|
Josh
|
LXX
|
8:16 |
καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως
|
Josh
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug ang tibook katawohan nga diha sa ciudad gipanawag aron sa paggukod kanila: ug ilang gigukod si Josue ug silang tanan nahilayo gikan sa ciudad.
|
Josh
|
RomCor
|
8:16 |
Atunci, tot poporul care era în cetate s-a strâns ca să-i urmărească. Au urmărit pe Iosua şi au fost traşi departe din cetate.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ohl akan koaros en kahnimwo ahpw likwerpene pwe re en pwakih irail, oh ni ar pwakipwakih Sosua, re ahpw dohdohlahsang kahnimwo.
|
Josh
|
HunUj
|
8:16 |
Ekkor hadba szólították az egész népet, amely még a városban volt, hogy üldözzék őket. Üldözték is Józsuét, és elszakadtak a várostól.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:16 |
Da wurde alles Volk, das in der Stadt war, aufgeboten, dass es ihnen nachjage, und sie jagten Josua nach und liessen sich so von der Stadt weglocken.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:16 |
Und sie riefen alles Volk in der Stadt, hinter ihnen nachzusetzen, und sie setzten hinter dem Joschua nach und wurden von der Stadt abgezogen.
|
Josh
|
PorAR
|
8:16 |
Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:16 |
Daarom werd samengeroepen al het volk, dat in de stad was, om hen na te jagen; en zij joegen Jozua na, en werden van de stad afgetrokken.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:16 |
و تمامی قومی را که در شهر بودند ندادردادند تا ایشان را تعاقب کنند. پس یوشع راتعاقب نموده، از شهر دور شدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:16 |
Kwasekubizwa bonke abantu ababesemzini ukuxotshana labo. Nxa bexotshana loJoshuwa badonswa basuka emzini.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:16 |
E todo aquele povo que estava em Ai se juntou para segui-los: e seguiram a Josué, sendo assim tirados da cidade.
|
Josh
|
Norsk
|
8:16 |
Da blev alt folket som var i byen, ropt sammen til å forfølge dem, og de forfulgte Josva og kom således lenger og lenger bort fra byen.
|
Josh
|
SloChras
|
8:16 |
In skličejo vse ljudstvo, ki je bilo v mestu, da udero za njimi; in spuste za Jozuetom in se ločijo od mesta.
|
Josh
|
Northern
|
8:16 |
Onları təqib etmək üçün şəhərdə olan bütün camaat çağırıldı. Yeşuanı təqib edərək şəhərdən çıxdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:16 |
Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:16 |
Tāpēc visi ļaudis, kas bija pilsētā, tapa sasaukti, ka tiem dzītos pakaļ.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:16 |
Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram attrahidos da cidade.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:16 |
城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:16 |
Då skriade allt folket af stadenom, att man skulle förfölja dem; och de jagade desslikes efter Josua, och föllo utu stadenom;
|
Josh
|
FreKhan
|
8:16 |
Toute la population, d’Aï se rassembla pour les poursuivre, et, en poursuivant ainsi Josué, elle s’éloigna de la ville.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:16 |
Alors tout le peuple resté dans la ville fut convoqué pour aller à leur poursuite ; et ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville.
|
Josh
|
PorCap
|
8:16 |
Então, toda a população, com grandes gritos, saiu da cidade para os perseguir e, lançando-se atrás de Josué, afastaram-se da cidade.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:16 |
その町の民はみな呼ばわり集まって彼らのあとを追い、ヨシュアのあとを追って町からおびき出され、
|
Josh
|
GerTextb
|
8:16 |
Da wurden alle Leute, die in der Stadt waren, aufgeboten, sie zu verfolgen; indem sie nun Josua verfolgten, entfernten sie sich immer weiter von der Stadt,
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:16 |
por lo cual se reunió todo el pueblo que había dentro de Hai para perseguirlos; y mientras perseguían a Josué, se alejaron de la ciudad.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:16 |
Nia daane huogodoo i-lodo di waahale guu-hai ginai bolo gi-lloomoi e-waluwalu a Joshua mo ono ehoo, gei digaula gu-waluwalu digaula, gu-mogowaa gi-daha mo-di waahale.
|
Josh
|
WLC
|
8:16 |
וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר בָּעַ֔י לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:16 |
Visi miesto vyrai buvo sušaukti juos persekioti; persekiodami Jozuę, jie nutolo nuo miesto.
|
Josh
|
Bela
|
8:16 |
а яны клікнулі ўвесь народ, які быў у горадзе, каб гнаць іх і, гонячы Ісуса, аддаліліся ад горада;
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:16 |
Da schrie das ganze Volk in der Stadt, daß man ihnen sollte nachjagen.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:16 |
Silloin kaupungin koko muukin väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa. Kaikki lähtivät Joosuan perään, ja näin israelilaiset saivat houkutelluksi väen ulos kaupungista.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos: y siguieron a Josué: y arrancáronse de la ciudad:
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:16 |
Nu werd al het volk opgeroepen, dat in de stad was, om hen achterna te zetten; maar doordat ze Josuë achtervolgden, sneden ze zich af van de stad.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:16 |
Darauf wurden alle in der Stadt verbliebenen Männer aufgeboten, um die Fliehenden zu verfolgen. Sie jagten Josua nach und wurden dabei von der Stadt abgeschnitten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:16 |
تب عَی کے تمام مردوں کو اسرائیلیوں کا تعاقب کرنے کے لئے بُلایا گیا، اور یشوع کے پیچھے بھاگتے بھاگتے وہ شہر سے دُور نکل گئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:16 |
فَتَنَادَى جَمِيعُ الشَّعْبِ الَّذِينَ فِي الْمَدِينَةِ لِتَعَقُّبِ يَشُوعَ، فَجَدُّوا وَرَاءَهُمْ مُبْتَعِدِينَ عَنِ الْمَدِينَةِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:16 |
城里的众民都被召集,去追赶他们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:16 |
E tutto il popolo ch’era nella città fu chiamato a raccolta per inseguirli; e inseguirono Giosuè e furon tratti lungi dalla città.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:16 |
Al die manskappe in die stad is toe opgeroep om hulle agterna te jaag; en terwyl hulle Josua agtervolg, is hulle van die stad afgesny,
|
Josh
|
RusSynod
|
8:16 |
а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:16 |
तब अई के तमाम मर्दों को इसराईलियों का ताक़्क़ुब करने के लिए बुलाया गया, और यशुअ के पीछे भागते भागते वह शहर से दूर निकल गए।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:16 |
Kentteki bütün halk İsrailliler'i kovalamaya çağrıldı. Ama Yeşu'yu kovalarken kentten uzaklaştılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:16 |
Daarom werd samengeroepen al het volk, dat in de stad was, om hen na te jagen; en zij joegen Jozua na, en werden van de stad afgetrokken.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:16 |
Erre azok, mindannyian kiáltozva és egymást biztatva, üldözni kezdték őket. Amikor aztán elszakadtak a várostól,
|
Josh
|
Maori
|
8:16 |
Katahi ka karangatia te iwi katoa i roto i Hai ki te whai i a ratou: na whai ana ratou i muri i a Hohua, a manukawhakitia ana ratou i roto i te pa.
|
Josh
|
HunKar
|
8:16 |
És felriasztaték az egész nép, a mely a városban vala, hogy üldözze őket. És üldözék Józsuét, és elszakadának a várostól.
|
Josh
|
Viet
|
8:16 |
Hết thảy dân sự trong thành đều hiệp lại đặng đuổi theo. Vậy chúng rượt theo Giô-suê và bị dụ cách xa khỏi thành;
|
Josh
|
Kekchi
|
8:16 |
Chixjunileb li soldado li cuanqueb Hai queˈxchˈutub rib re teˈra̱linaheb lix soldado laj Josué. Xban ra̱linanquileb lix soldado laj Josué, chixjunileb queˈxcanab lix tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:16 |
Då uppbådades allt folket i staden till att förfölja dem; och under det att de förföljde Josua, blevo de lockade långt bort ifrån staden.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:16 |
Ajani nato pozvaše sve iz grada i dadoše se za njima u potjeru te, goneći Jošuu, odvoje se od grada.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Toàn dân trong thành tập họp lại, đuổi theo. Chúng đuổi theo ông Giô-suê và bị nhử ra xa thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:16 |
C’est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué ; et ils furent ainsi attirés hors de la ville ;
|
Josh
|
FreLXX
|
8:16 |
Et les hommes d'Haï poursuivirent les fils d'Israël, et ils s'éloignèrent de la ville.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:16 |
ויזעקו כל העם אשר בעיר (בעי) לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושע וינתקו מן העיר
|
Josh
|
MapM
|
8:16 |
וַיִּזָּעֲק֗וּ כׇּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר בָּעַ֔י לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַֽחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:16 |
ויזעקו כל העם אשר בעיר לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושע וינתקו מן העיר׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:16 |
Сол себепті Айдың барлық адамдары солардың соңынан жаппай қууға шақырылды. Олар Ешуаның артына түсіп, қаладан ұзап кетті.
|
Josh
|
FreJND
|
8:16 |
Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville ;
|
Josh
|
GerGruen
|
8:16 |
Da ward alles Volk in der Stadt aufgeboten, sie zu verfolgen. Und sie verfolgten Josue und ließen sich von der Stadt fortlocken.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:16 |
Vse ljudstvo, ki je bilo v Aju, je bilo sklicano skupaj, da jih zasledujejo. Zasledovali so Józueta in bili so pritegnjeni proč iz mesta.
|
Josh
|
Haitian
|
8:16 |
Tout gason ki te nan lavil la t'ap kouri dèyè yo, yo t'ap rele byen fò. Se konsa, nan kouri dèyè Jozye a, yo kite lavil la byen lwen dèyè.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:16 |
Niin kaikki kansa, joka kaupungissa oli, huusi että heitä piti ajettaman takaa, ja he myös ajoivat Josuaa takaa ja eroitettiin kaupungista.
|
Josh
|
Geez
|
8:16 |
ወኄለ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝበ ፡ ብሔር ፡ ወተለውዎሙ ፡ ወሰደድዎሙ ፡ ወዴገንዎሙ ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:16 |
Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos: y siguieron á Josué, siendo así arrancados de la ciudad.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:16 |
Cafodd dynion Ai i gyd eu galw allan i fynd ar eu holau. A dyna sut cawson nhw eu harwain i ffwrdd oddi wrth y dref.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:16 |
Darauf wurde das gesamte Volk, das noch in der Stadt war, zu ihrer Verfolgung aufgeboten, und sie verfolgten Josua und ließen sich so von der Stadt weglocken:
|
Josh
|
GreVamva
|
8:16 |
Και συνεκαλέσθησαν πας ο λαός ο εν Γαί, διά να καταδιώξωσιν αυτούς· και κατεδίωξαν τον Ιησούν και απεμακρύνθησαν από της πόλεως.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:16 |
А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддали́лися від міста.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:16 |
А они сазваше сав народ што беше у граду да их терају. И тераше Исуса, и одвојише се од свог града.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:16 |
Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:16 |
I zwołano cały lud, który był w mieście, aby ich ścigać. Ścigali więc Jozuego i zostali odciągnięci od miasta.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:16 |
Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos: y siguieron á Josué, siendo así arrancados de la ciudad.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:16 |
Ekkor hadba szólították az egész népet, amely még a városban volt, hogy üldözőbe vegyék őket. És miközben Józsuét üldözték, elszakadtak a várostól.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:16 |
blev alt Folket i Byen stævnet sammen til at forfølge dem, og de forfulgte Josua og lod sig lokke bort fra Byen;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na olgeta lain husat i stap long Eai, ol i singautim ol wantaim long ran bihainim ol. Na ol i ran bihainim Josua, na ol i pulim ol i kam lusim biktaun.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:16 |
Da blev alt Folket sammenraabt, som var i Staden, for at forfølge dem; og de forfulgte Josva, og de bleve dragne bort fra Staden.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:16 |
Mais ceux de Haï, jetant tous ensemble un grand cri et s’encourageant mutuellement, les poursuivirent. Lorsqu’ils furent tous sortis (éloignés) de la ville,
|
Josh
|
PolGdans
|
8:16 |
I zwołany jest wszystek lud, który był w mieście, aby je gonili, i gonili Jozuego; i tak uwiedzieni byli od miasta.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:16 |
その邑の民みな之を追撃んとて呼はり集まりヨシユアの後を追て邑を出離れ
|
Josh
|
GerElb18
|
8:16 |
Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen.
|