Josh
|
RWebster
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:17 |
There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
|
Josh
|
ABP
|
8:17 |
They did not leave behind any one in Ai and in Beth-el who did not pursue after Israel. And they left the city being open, and they pursued after Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:17 |
There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:17 |
And there remained not a man, in Ai or Bethel, who had not gone out after Israel,—and they left the city, open, and pursued Israel.
|
Josh
|
LEB
|
8:17 |
Not a man remained in Ai or Bethel who had not gone out after Israel; they left the city open and pursued after Israel.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel that did not go out after Israel; and because they pursued after Israel, they left the city open.
|
Josh
|
Webster
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai, or Beth-el that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued Israel.
|
Josh
|
Darby
|
8:17 |
And not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
ASV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
LITV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai and Bethel who had not gone out after Israel. And they left the city open, and chased Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:17 |
So that there was not a man left in Ai, nor in Beth-el, that went not out after Israel: and they left the citie open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
8:17 |
and indeed not one remained in the city of Ai and of Bethel who did not pursue after Israel, (leaving the towns open after they had rushed out,)
|
Josh
|
BBE
|
8:17 |
There was not a man in Ai and Beth-el who did not go out after Israel; and the town was open and unwatched while they went after Israel.
|
Josh
|
DRC
|
8:17 |
And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out,
|
Josh
|
GodsWord
|
8:17 |
Not one man was left in Ai or Bethel; they all went after Israel. So the city was left unprotected as they chased Israel.
|
Josh
|
JPS
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
8:17 |
No men were left in Ai or Bethel; they all went out after Israel. They left the city wide open and chased Israel.
|
Josh
|
AB
|
8:17 |
There was no one left in Ai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and ran after Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
8:17 |
There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
8:17 |
No men were left in Ai or Bethel; they all went out after Israel. They left the city wide open and chased Israel.
|
Josh
|
UKJV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
KJV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
RLT
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel, who did not go after Israel. And they left the city open, and ran after Israel.
|
Josh
|
YLT
|
8:17 |
and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel.
|
Josh
|
ACV
|
8:17 |
And there was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. And they left the city open, and pursued after Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:17 |
E não ficou homem em Ai e Betel, que não tivesse saído atrás de Israel; e por perseguir a Israel deixaram a cidade aberta.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:17 |
Ary tsy nisy lehilahy sisa, na tao Ay na tao Betela, izay tsy nivoaka hanenjika ny Isiraely; ary nilaozany mbola nivoha ny tanàna, ka lasa nanenjika ny Isiraely izy.
|
Josh
|
FinPR
|
8:17 |
Eikä Aihin eikä Beeteliin jäänyt ainoatakaan miestä, joka ei lähtenyt Israelin jälkeen, vaan he jättivät kaupungin avoimeksi ja ajoivat takaa Israelia.
|
Josh
|
FinRK
|
8:17 |
Aihin ja Beeteliin ei jäänyt ainoatakaan miestä, vaan kaikki lähtivät israelilaisten perään. He jättivät kaupungin avoimeksi ja ajoivat Israelia takaa.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:17 |
在哈依和貝特耳沒有留下一個人不出來追趕以色列人的。他們拋下敞開的城門,都去追趕以色列人。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:17 |
ⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲱϫⲡ ϩⲛ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:17 |
艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:17 |
Така в Гай и Ветил не остана човек, който да не беше излязъл след Израил; и те оставиха града отворен и гониха Израил.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:17 |
وَلَمْ يَبْقَ فِي عَايٍ أَوْ فِي بَيْتِ إِيلٍ رَجُلٌ لَمْ يَخْرُجْ وَرَاءَ إِسْرَائِيلَ. فَتَرَكُوا ٱلْمَدِينَةَ مَفْتُوحَةً وَسَعَوْا وَرَاءَ إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:17 |
Kaj en Aj kaj en Bet-El restis neniu homo, kiu ne kuris post Izrael. Kaj ili lasis la urbon malfermita, kaj postkuris Izraelon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:17 |
ไม่มีชายสักคนหนึ่งที่เหลืออยู่ในเมืองอัยหรือเมืองเบธเอล ที่มิได้ออกไปไล่ตามอิสราเอล เขาปล่อยให้เมืองเปิดอยู่ไล่ตามอิสราเอลไป
|
Josh
|
OSHB
|
8:17 |
וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
8:17 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို မလိုက်ဘဲ၊ အာဣ မြို့နှင့် ဗေသလမြို့၌ ယောက်ျားတယောက်မျှ မနေ၊ မြို့ကို လှပ်ထားလျက် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို လိုက် ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:17 |
به طوری که هیچ سربازی در بیتئیل و یا عای باقی نماند و دروازههای شهر را نیز بازگذاشتند و به تعقیب بنیاسرائیل رفتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Ek mard bhī Aī yā Baitel meṅ na rahā balki sab ke sab Isrāīliyoṅ ke pīchhe paṛ gae. Na sirf yih balki unhoṅ ne shahr kā darwāzā khulā chhoṛ diyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:17 |
Inte en enda man blev kvar i Ai eller i Betel, alla drog ut efter Israel och lämnade staden öppen när de förföljde Israel.
|
Josh
|
GerSch
|
8:17 |
Und es blieb nicht ein einziger Mann übrig in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und sie ließen die Stadt offen stehen und jagten Israel nach.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:17 |
At walang lalake na naiwan sa Hai o sa Beth-el, na hindi humabol sa Israel: at kanilang iniwang bukas ang bayan, at hinabol ang Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Eikä Aihin eikä Beeteliin jäänyt ainoatakaan miestä, joka ei lähtenyt Israelin perään, vaan he jättivät kaupungin avoimeksi ja ajoivat takaa Israelia.
|
Josh
|
Dari
|
8:17 |
حتی یکنفر هم در عای یا بیت ئیل باقی نماند و دروازه های شهر را باز گذاشتند و به تعقیب اسرائیل رفتند.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:17 |
Oo nin keliyahu kuma hadhin Aacii iyo Beytel toona, oo aan daba gelin reer binu Israa'iil; oo magaaladii oo furan bay ka tageen, oo waxay eryadeen reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:17 |
det fanst ikkje ein mann, korkje i Aj eller Betel, utan han drog ut etter israelitarne: dei let byen liggja open, og elte Israels-sønerne.
|
Josh
|
Alb
|
8:17 |
S'mbeti burrë në Ai dhe në Bethel pa dalë pas Izraelit. E lanë kështu qytetin të hapur dhe iu vunë pas Izraelit.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:17 |
Ай шәһири вә Бәйтәл шәһиридә исраилларни қоғлимиған бирму адәм қалмиди. Улар исраилларни қоғлап шәһәрни қуруқ ташлап қойди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:17 |
아이나 벧엘에서 이스라엘을 따라가지 아니하고 남은 자가 하나도 없었으며 그들이 도시를 열어 놓고 이스라엘을 추격하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:17 |
И не оста нико у Гају ни у Ветиљу да не пође за Израиљем; и оставише град отворен, и тјераху Израиља.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:17 |
and sothely not oon hadde left in the citee of Hai and Bethauen, that `pursuede not Israel, and thei leften the citees opyn, as thei hadden broke out,
|
Josh
|
Mal1910
|
8:17 |
ഹായിയിലും ബേഥേലിലും യിസ്രായേലിന്റെ പിന്നാലെ പുറപ്പെടാതെ ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല; അവർ പട്ടണം തുറന്നിട്ടേച്ചു യിസ്രായേലിനെ പിന്തുടൎന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:17 |
아이와 벧엘에 이스라엘을 따라가지 아니한 자가 하나도 없으며 성문을 열어 놓고 이스라엘을 따랐더라
|
Josh
|
Azeri
|
8:17 |
عاي و بِيت ائل شهرلرئنده بئر نفر ده قالمادي کي، ائسرايئللیلرئن دالينجا گتمهسئن. اونلار شهري آچيق قويوب ائسرايئللیلري تعقئب اتدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:17 |
Så att icke en man blef qvar i Aj och BethEl, den icke utdrog, och förföljde Israel; och läto staden stå öppen, på det de skulle jaga efter Israel.
|
Josh
|
KLV
|
8:17 |
pa' ghaHta' ghobe' a loD poS Daq Ai joq Beth El 'Iv ta'be' jaH pa' after Israel. chaH poS the veng poSmoH, je pursued Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:17 |
E non restò alcun uomo dentro ad Ai, nè dentro a Betel, che non uscisse dietro ad Israele; e lasciarono la città aperta, e perseguitarono Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:17 |
в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:17 |
(И) не остася никтоже в Гаи и Вефили, иже не погна вслед Израиля: и оставиша град отверст, и гнаша вслед Израиля.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:17 |
ου κατελείφθη ουδείς εν τη Γαί και εν Βαιθήλ ος ου κατεδίωξεν οπίσω Ισραήλ και κατέλιπον την πόλιν ανεωγμένην και κατεδίωξαν οπίσω Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
8:17 |
Et il ne resta dans Aï et dans Béthel aucun homme qui ne sortit pour poursuivre Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
8:17 |
O Ayi mpe o Betel moto moko atikali te ; banso bazalaki kolanda bato ba Israel. Awa babengani ba-Israel, batiki mboka polele.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:17 |
S nem maradt vissza senki Ájban és Bét-Élben, ki nem vonult volna ki Izraél után; nyitva hagyták a várost és üldözték Izraélt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:17 |
艾與伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑門不閉、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:17 |
Không còn một người nam nào ở lại trong thành A-hi hay Bê-tên. Tất cả đều đuổi theo quân Y-sơ-ra-ên, bỏ ngỏ thành.
|
Josh
|
LXX
|
8:17 |
οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
8:17 |
Ug walay bisan usa ka tawo nga nahabilin sa Ai kun sa Bethel, nga wala mogukod sa Israel: ang ciudad ilang gibiyaan nga binuksan ug minggukod sila sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
8:17 |
N-a rămas niciun om în Ai şi în Betel care să nu fi ieşit împotriva lui Israel. Au lăsat cetatea deschisă şi au urmărit pe Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Ohl akan koaros en Ai idawehnla mehn Israel ko, kahnimwo ahpw langada oh sohte mehmen me pahn doarehla.
|
Josh
|
HunUj
|
8:17 |
Nem maradt senki Ajban és Bételben, aki ne vonult volna ki Izráel ellen. A várost tárva-nyitva hagyták, és úgy üldözték Izráelt.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:17 |
Und es blieb nicht ein Mann in Ai, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und sie liessen die Stadt offenstehen und jagten Israel nach.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:17 |
Und kein Mann verblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, hinter Israel her; und sie ließen die Stadt geöffnet und setzten hinter Israel nach.
|
Josh
|
PorAR
|
8:17 |
Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:17 |
En er werd niet een man overgelaten, in Ai, noch Beth-el, die niet uittrokken, Israël na; en zij lieten de stad openstaan, en joegen Israël achterna.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:17 |
و هیچکس در عای و بیت ئیل باقی نماند که از عقب بنیاسرائیل بیرون نرفت، و دروازه های شهر را بازگذاشته، اسرائیل را تعاقب نمودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:17 |
Njalo kakusalanga muntu eAyi kumbe eBhetheli, abangaphumanga ukulandela uIsrayeli; bawutshiya umuzi ukhamisile, baxotshana loIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:17 |
E não ficou homem em Ai e Betel, que não tivesse saído atrás de Israel; e por perseguir a Israel deixaram a cidade aberta.
|
Josh
|
Norsk
|
8:17 |
Det blev ikke en mann tilbake i Ai og Betel; for de drog alle ut efter Israel; de lot byen ligge åpen efter sig og forfulgte Israel.
|
Josh
|
SloChras
|
8:17 |
In ni ostalo enega moža v Aju ali Betelu, ki ne bi bil šel tirat Izraela; mesto pa so pustili odprto in se gnali za Izraelom.
|
Josh
|
Northern
|
8:17 |
Ay və Bet-El şəhərlərində bir nəfər də qalmadı ki, İsraillilərin ardınca getməsin. Onlar şəhəri açıq qoyaraq İsrailliləri təqib etdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:17 |
Und es blieb kein Mann in Ai und Bethel übrig, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre; und sie ließen die Stadt offen und jagten Israel nach.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:17 |
Un tie dzinās Jozuam pakaļ un šķīrās nost no pilsētas, un tur neatlika neviena vīra Ajā un Bētelē, kas nebūtu izgājis Israēlim pakaļ, un tie pameta pilsētu atvērtu un dzinās Israēlim pakaļ.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:17 |
E nem um só homem ficou em Hai, nem em Bethel, que não saisse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:17 |
艾城和伯特利城沒有一人不出來追趕以色列人的,撇了敞開的城門,去追趕以色列人。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:17 |
Så att icke en man blef qvar i Aj och BethEl, den icke utdrog, och förföljde Israel; och läto staden stå öppen, på det de skulle jaga efter Israel.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:17 |
II ne resta, dans Aï et dans Béthel, pas un homme qui ne fût sorti à la poursuite d’Israël; ils laissèrent la ville ouverte pour courir sus aux Israélites.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:17 |
Et il ne resta dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît pour poursuivre Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivaient Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
8:17 |
Não houve ninguém que ficasse em Ai ou Betel, pois todos tinham saído em perseguição de Israel, deixando a cidade aberta.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:17 |
アイにもベテルにも残っているものはひとりもなく、みな出てイスラエルのあとを追い、町を開け放して、イスラエルのあとを追った。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:17 |
und es blieb niemand in Ai und Bethel zurück, der nicht ausgezogen wäre, die Israeliten zu verfolgen, sondern sie ließen die Stadt mit offenen Thoren hinter sich und verfolgten die Israeliten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:17 |
No quedó hombre en Hai, ni en Betel, que no hubiese salido en pos de Israel. Persiguieron a Israel, dejando abierta la ciudad.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:17 |
Nia daane huogodoo i Ai guu-hula i-muli digau Israel, gei di waahale la-gu-diiagi, gu-mahuge dono bontai, gu-deai tangada i-golo bolo e-madamada humalia di guongo ai.
|
Josh
|
WLC
|
8:17 |
וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:17 |
Ajo ir Betelio miestuose neliko nė vieno vyro, kuris nebūtų vijęs izraelitų. Jie paliko miestą atvirą ir persekiojo Izraelį.
|
Josh
|
Bela
|
8:17 |
у Гаі і ў Вэтылі не засталося ніводнага чалавека, які не пагнаўся б за Ізраілем; і горад свой яны пакінулі адчынены, гонячы Ізраіля.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:17 |
Und siejagten auch Josua nach und rissen sich von der Stadt heraus, dafi nicht ein Mann uberblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen ware, Israel nachzujagen; und lielien die Stadt often stehen, daß sie Israel nachjagten.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:17 |
Ainoatakaan miestä ei jäänyt Aihin eikä Beteliin, vaan kaikki lähtivät israelilaisten perään. He jättivät kaupungin suojattomaksi ja ryhtyivät ajamaan israelilaisia takaa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:17 |
Y no quedó hombre en Hai, y Bet-el, que no saliese tras Israel: y dejaron abierta la ciudad por seguir a Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:17 |
Geen man bleef in Ai achter; geen man, die niet uittrok, om de Israëlieten te achtervolgen; zelfs de poorten der stad lieten ze open, en renden maar achter de Israëlieten aan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:17 |
Nicht ein Mann war in Ai oder Bet-El zurückgeblieben. Alle jagten hinter den Israeliten her und ließen die Stadt ohne Schutz mit offenen Toren zurück.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:17 |
ایک مرد بھی عَی یا بیت ایل میں نہ رہا بلکہ سب کے سب اسرائیلیوں کے پیچھے پڑ گئے۔ نہ صرف یہ بلکہ اُنہوں نے شہر کا دروازہ کھلا چھوڑ دیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:17 |
وَلَمْ يَبْقَ فِي عَايَ أَوْ فِي بَيْتِ إِيلَ رَجُلٌ لَمْ يَسْعَ فِي مُطَارَدَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، تَارِكِينَ الْمَدِينَةَ مَفْتُوحَةً لِلْكَمِينِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:17 |
艾城和伯特利城没有留下一个人不出来追赶以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶以色列人。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:17 |
Non ci fu uomo, in Ai e in Bethel, che non uscisse dietro a Israele. Lasciaron la città aperta e inseguirono Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:17 |
sodat niemand in Ai en Bet-el oorgebly het wat nie agter Israel aan uitgetrek het nie; en hulle het die stad oop laat staan en Israel agternagejaag.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:17 |
В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:17 |
एक मर्द भी अई या बैतेल में न रहा बल्कि सबके सब इसराईलियों के पीछे पड़ गए। न सिर्फ़ यह बल्कि उन्होंने शहर का दरवाज़ा खुला छोड़ दिया।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:17 |
Ay Kenti'yle Beytel'den İsrailliler'i kovalamaya çıkmayan tek kişi kalmamıştı. İsrailliler'i kovalamaya çıkarlarken kent kapılarını açık bıraktılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:17 |
En er werd niet een man overgelaten, in Ai, noch Beth-El, die niet uittrokken, Israel na; en zij lieten de stad openstaan, en joegen Israel achterna.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:17 |
s egyetlen ember sem maradt Ái városában és Bételben, aki nem üldözte volna Izraelt (amint kirohantak, nyitva hagyták a várost),
|
Josh
|
Maori
|
8:17 |
A kahore he tangata o Hai raua ko Peteere i noho i te haere ki te whai i a Iharaira: na whakarerea ana e ratou te pa kia takoto kau ana, a whai ana i muri i a Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
8:17 |
És nem marada ember Aiban, sem Béthelben, a ki nem jött volna Izráel után, és ott hagyák a várost kinyitva, és üldözék Izráelt.
|
Josh
|
Viet
|
8:17 |
chẳng có một ai ở thành A-hi hay là ở Bê-tên mà không ra đuổi theo Y-sơ-ra-ên; họ bỏ thành trống không để đuổi theo Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:17 |
Ut ma̱ jun chic li cui̱nk quicana saˈ li tenamit Hai chi moco saˈ li tenamit Bet-el. Chixjunileb ban queˈco̱eb chira̱linanquileb laj Israel. Ut queˈxcanab lix tenamiteb chi ma̱ ani chic ta̱ilok re.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:17 |
Icke en enda man blev kvar i Ai eller i Betel, utan alla drogo ut efter Israel och lämnade staden öppen, i det att de förföljde Israel.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:17 |
I ne ostade nitko u Aju i Betelu da nije pošao za Izraelcima. Ostavili su grad otvoren i gonili Izraelce.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Không một người nào trong thành Ai và Bết Ên mà không chạy ra rượt theo Ít-ra-en, chúng để thành bỏ ngỏ mà đuổi theo Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:17 |
De sorte qu’il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:17 |
Nul n'était resté dans Haï ; tous poursuivaient les fils d'Israël ; ils avaient laissé la ville ouverte, et ils s'attachaient aux pas d'Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:17 |
ולא נשאר איש בעי ובית אל אשר לא יצאו אחרי ישראל ויעזבו את העיר פתוחה וירדפו אחרי ישראל {פ}
|
Josh
|
MapM
|
8:17 |
וְלֹא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:17 |
ולא נשאר איש בעי ובית אל אשר לא יצאו אחרי ישראל ויעזבו את העיר פתוחה וירדפו אחרי ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:17 |
Не Айда, не Бетелде исраилдіктердің соңынан қуып шықпаған бірде-бір ер адам қалмады. Олар қаланы ашық қалдырып, исраилдіктердің артынан қуып кетті.
|
Josh
|
FreJND
|
8:17 |
et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sorte après Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:17 |
Zu Ai und Betel war kein Mann mehr übriggeblieben, der nicht hinter Israel hergezogen wäre. Die Stadt aber ließen sie offen und verfolgten Israel.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:17 |
V Aju ali v Betelu ni ostal niti mož, ki ne bi odšel ven za Izraelom in mesto so pustili odprto in sledili za Izraelom.
|
Josh
|
Haitian
|
8:17 |
Pa t' gen yon gason nan lavil Ayi a, tout te kouri soti dèyè pèp Izrayèl la. Yo kite pòtay lavil la gran batan louvri san pesonn pou defann li.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:17 |
Niin ettei yhtäkään miestä jäänyt Aihin ja BetEliin, joka ei mennyt ulos Israelin perässä: ja he jättivät kaupungin avoin ja ajoivat Israelia takaa.
|
Josh
|
Geez
|
8:17 |
ወርሒቆሙ ፡ እሙንቱ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ሶበ ፡ አልቦ ፡ ዘተርፈ ፡ ወኢመኑሂ ፡ ውስተ ፡ ጋይ ፡ [ወ]ውስተ ፡ ቤቴል ፡ ዘኢተለዎሙ ፡ ወዘኢዴገኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወኀደግዋ ፡ ለሀገር ፡ ርኁተ ፡ ወሰደድዎሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወደገንዎሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:17 |
Y no quedó hombre en Hai y Beth-el, que no saliera tras de Israel; y por seguir á Israel dejaron la ciudad abierta.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:17 |
Doedd dim dynion o gwbl ar ôl yn Ai nac yn Bethel. Roedden nhw i gyd wedi mynd ar ôl pobl Israel, ac wedi gadael y dref yn gwbl ddiamddiffyn.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:17 |
kein Mann blieb in Ai [und Bethel] zurück, der nicht zur Verfolgung der Israeliten ausgezogen wäre; die Stadt aber ließen sie hinter sich offen stehen und verfolgten die Israeliten.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:17 |
Και δεν απέμεινεν άνθρωπος εν Γαί και εν Βαιθήλ, όστις δεν εξήλθε κατόπιν του Ισραήλ· και αφήκαν ανοικτήν την πόλιν, και κατεδίωκον τον Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:17 |
І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоста́вили вони місто відчи́неним, та й гналися за Ізраїлем.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:17 |
И не оста нико у Гају ни у Ветиљу да не пође за Израиљем; и оставише град отворен, и тераху Израиља.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:17 |
Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël ; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:17 |
W Aj i Betel nie pozostał nikt, kto by nie wyruszył za Izraelem; i pozostawili miasto otwarte, i ścigali Izraelitów.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:17 |
Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:17 |
Y no quedó hombre en Hai y Beth-el, que no saliera tras de Israel; y por seguir á Israel dejaron la ciudad abierta.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:17 |
Nem maradt senki Ajban és Bételben, aki ne eredt volna Izráel nyomába. A várost tárva-nyitva hagyták, és úgy üldözték Izráelt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:17 |
ikke een Mand blev tilbage i Aj, men alle drog de ud for at forfølge Israel, og de lod Byen staa aaben, medens de forfulgte Israel.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Na i no gat wanpela man i stap yet insait long Eai o Betel, husat i no go ausait bilong bihainim Isrel. Na ol i lusim biktaun op i stap, na ran bihainim Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:17 |
Og der blev ikke en Mand tilovers i Ai og Bethel, som ej drog ud efter Israel; og de lode Staden aaben og forfulgte Israel.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:17 |
sans qu’il en demeura un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël (car ils étaient sortis en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes),
|
Josh
|
PolGdans
|
8:17 |
I nie został nikt w Haj i w Betel, któryby nie wyszedł za Izraelem; i zostawili miasto otworzone, a gonili Izraela.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:17 |
アイにもベテルにもイスラエルを追ゆかずして遺りをる者は一人もなく皆邑を開き放してイスラエルの後を追り
|
Josh
|
GerElb18
|
8:17 |
Und es blieb kein Mann in Ai und Bethel übrig, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre; und sie ließen die Stadt offen und jagten Israel nach.
|