Josh
|
RWebster
|
8:18 |
And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:18 |
Jehovah said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
ABP
|
8:18 |
And the lord said to Joshua, Stretch out your hand with the javelin, the one in your hand, against the city, for into your hands I gave it. And the ones in ambush shall rise up quickly from out of their place.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:18 |
The Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:18 |
Then said Yahweh unto Joshua—Stretch out with the javelin which is in thy hand, towards Ai, for, into thy hand, will I deliver it. So Joshua stretched out with the javelin which was in his hand, towards the city.
|
Josh
|
LEB
|
8:18 |
And Yahweh said to Joshua, “Stretch out the sword that is in your hand to Ai, because I will give it into your hand.” And Joshua stretched out the sword that was in his hand to the city.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:18 |
And יהוה said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:18 |
Then the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
|
Josh
|
Webster
|
8:18 |
And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand towards Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand towards the city.
|
Josh
|
Darby
|
8:18 |
And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
ASV
|
8:18 |
And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
LITV
|
8:18 |
And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin in your hand toward Ai. For I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:18 |
Then the Lord said vnto Ioshua, Stretch out the speare that is in thine hande, towarde Ai: for I wil giue it into thine hand: and Ioshua stretched out the speare that hee had in his hand, toward the citie.
|
Josh
|
CPDV
|
8:18 |
the Lord said to Joshua: “Lift up the shield that is in your hand, toward the city of Ai. For I will deliver it to you.”
|
Josh
|
BBE
|
8:18 |
And the Lord said to Joshua, Let your spear be stretched out against Ai; for I will give it into your hands. So Joshua took up his spear, stretching it out in the direction of the town.
|
Josh
|
DRC
|
8:18 |
The Lord said to Joshua: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:18 |
Then the LORD said to Joshua, "Hold out the spear in your hand toward the city, because I am handing Ai over to you." So Joshua held out his spear.
|
Josh
|
JPS
|
8:18 |
And HaShem said unto Joshua: 'Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:18 |
And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
NETfree
|
8:18 |
The LORD told Joshua, "Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city over to you." So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand.
|
Josh
|
AB
|
8:18 |
And the Lord said to Joshua, Stretch forth your hand with the spear that is in your hand toward the city, for I have delivered it into your hands; and those lying in wait shall rise up quickly out of their place.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:18 |
And the LORD said to Joshua, "Stretch out the spear in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the spear in his hand toward the city.
|
Josh
|
NHEB
|
8:18 |
The Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
NETtext
|
8:18 |
The LORD told Joshua, "Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city over to you." So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand.
|
Josh
|
UKJV
|
8:18 |
And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
KJV
|
8:18 |
And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
KJVA
|
8:18 |
And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
AKJV
|
8:18 |
And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
RLT
|
8:18 |
And Yhwh said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
|
Josh
|
MKJV
|
8:18 |
And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear in his hand toward the city.
|
Josh
|
YLT
|
8:18 |
And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which is in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;' and Joshua stretcheth out with the javelin which is in his hand toward the city,
|
Josh
|
ACV
|
8:18 |
And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:18 |
Então o SENHOR disse a Josué: Levanta a lança que tens em tua mão até Ai, porque eu a entregarei em tua mão. E Josué levantou até a cidade a lança que em sua mão tinha.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Atondroy an’ i Ay ny lefona izay eny an-tananao; fa hatolotro eo an-tananao Ay. Dia natondron’ i Josoa ny tanàna ny lefona izay teny an-tànany.
|
Josh
|
FinPR
|
8:18 |
Niin Herra sanoi Joosualle: "Ojenna keihäs, joka on kädessäsi, Aita kohti, sillä minä annan sen sinun käsiisi". Ja Joosua ojensi keihään, joka oli hänen kädessään, kaupunkia kohti.
|
Josh
|
FinRK
|
8:18 |
Herra sanoi Joosualle: ”Ojenna kädessäsi oleva keihäs Aita kohti, sillä minä annan sen sinun käsiisi.” Niin Joosua ojensi kädessään olevan keihään kaupunkia kohti.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:18 |
這時上主對若蘇厄說:「將你手中的短劍指向哈依城,因為我即將這城交於你手中。」若蘇厄便將手中的短指向哈依城。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲗⲟⲟϩ ⲉⲧⲛⲕⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϩⲟⲣⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:18 |
耶和华吩咐约书亚说:「你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。」约书亚就向城伸出手里的短枪。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:18 |
Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Простри към Гай копието, което е в ръката ти, защото ще го предам в ръката ти. И Иисус простря към града копието, което беше в ръката му.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:18 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «مُدَّ ٱلْمِزْرَاقَ ٱلَّذِي بِيَدِكَ نَحْوَ عَايٍ لِأَنِّي بِيَدِكَ أَدْفَعُهَا». فَمَدَّ يَشُوعُ ٱلْمِزْرَاقَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ نَحْوَ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj la Eternulo diris al Josuo: Etendu la lancon, kiu estas en via mano, kontraŭ Ajon; ĉar en vian manon Mi ĝin transdonos. Kaj Josuo etendis la lancon, kiu estis en lia mano, kontraŭ la urbon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:18 |
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า “จงยื่นหอกซึ่งอยู่ในมือของเจ้าออกตรงไปยังเมืองอัย เพราะเราจะมอบเมืองนั้นไว้ในมือของเจ้า” แล้วโยชูวาก็ยื่นหอกซึ่งอยู่ในมือออกไปยังเมืองนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
8:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:18 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်ကိုင်သောလှံကို အာဣမြို့သို့ ရွယ်လော့။ ထိုမြို့ကို သင့်လက်သို့ ငါအပ် မည်ဟု ယောရှုအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ယောရှု သည် မိမိကိုင်သောလှံကို ထိုမြို့သို့ရွယ်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:18 |
آنگاه خداوند به یوشع گفت: «نیزهات را به طرف عای دراز کن، زیرا من آن را به دست تو میدهم.» یوشع چنان کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Phir Rab ne Yashua se kahā, “Jo shamshīr tere hāth meṅ hai use Aī ke ḳhilāf uṭhāe rakh, kyoṅki maiṅ yih shahr tere hāth meṅ kar dūṅgā.” Yashua ne aisā hī kiyā,
|
Josh
|
SweFolk
|
8:18 |
Och Herren sade till Josua: ”Räck ut spjutet i din hand mot Ai, för jag ska ge staden i din hand.” Då räckte Josua ut spjutet i sin hand mot staden.
|
Josh
|
GerSch
|
8:18 |
Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben! Und Josua streckte die Lanze, die in seiner Hand war, aus gegen die Stadt.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:18 |
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Iunat mo ang sibat na nasa iyong kamay sa dakong Hai; sapagka't aking ibibigay sa iyong kamay. At iniunat ni Josue ang sibat na nasa kaniyang kamay sa dakong bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Niin Herra sanoi Joosualle: "Ojenna keihäs, joka on kädessäsi, Aita kohti, sillä annan sen käsiisi." Joosua ojensi keihään, joka oli hänen kädessään, kaupunkia kohti.
|
Josh
|
Dari
|
8:18 |
آنگاه خداوند به یوشع گفت: «نیزه ات را به طرف عای دراز کن، زیرا من آنرا به دست تو می دهم.» یوشع همچنان کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:18 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Waranka gacantaada ku jira xagga Aacii ku taag, waayo, adigaan gacanta kuu gelin doonaa Aacii. Markaasaa Yashuuca warankii gacantiisa ku jiray wuxuu ku taagay xaggii magaalada.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:18 |
Då sagde Herren til Josva: «Rett spjotet som du held i handi, ut imot Aj; for eg vil gjeva byen i dine hender!» So rette Josva spjotet sitt ut imot byen.
|
Josh
|
Alb
|
8:18 |
Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Shtrije shtizën që ke në dorë në drejtim të Ait, sepse unë do të ta dorëzoj në dorë". Dhe Jozueu e shtriu shtizën që kishte në dorë në drejtim të qytetit.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:18 |
Бу чағда Пәрвәрдигар Йошуваға: — Сән қолуңдики нәйзини Ай шәһиригә қаратқин, Мән шәһәрни силәргә бәрдим, — деди. Йошува Пәрвәрдигарниң дегинини бәҗа кәлтүрди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:18 |
주께서 여호수아에게 이르시되, 네 손에 잡은 창을 내밀어 아이를 가리키라. 내가 그것을 네 손에 넘겨주리라, 하시니 여호수아가 자기 손에 잡은 창을 내밀어 그 도시를 가리키니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Тада рече Господ Исусу: дигни заставу што ти је у руци према Гају, јер ћу ти га дати у руке. И подиже Исус заставу што му бјеше у руци према граду.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:18 |
the Lord seide to Josue, `Reise thou the scheeld which is in thin hond, ayens the citee of Hay; for Y schal yyue it to thee.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:18 |
അപ്പോൾ യഹോവ യോശുവയോടു: നിന്റെ കയ്യിലുള്ള കുന്തം ഹായിക്കുനേരെ ഏന്തുക; ഞാൻ അതു നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു. അങ്ങനെ യോശുവ തന്റെ കയ്യിലുള്ള കുന്തം ഹായിക്കു നേരെ ഏന്തി.
|
Josh
|
KorRV
|
8:18 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 네 손에 잡은 단창을 들어 아이를 가리키라 내가 이 성읍을 네 손에 주리라 여호수아가 그 손에 잡은 단창을 들어 성읍을 가리키니
|
Josh
|
Azeri
|
8:18 |
او واخت رب يوشَعه ددي: "اَلئندهکي نئزهني عاي شهرئنه طرف اوزات، چونکي اوراني سنه تسلئم ادهجيم." يوشَع اَلئندهکي نئزهني عاي شهرئنه طرف اوزاتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:18 |
Då sade Herren till Josua: Räck ut spetsen, som du hafver i dine hand, emot Aj; ty jag vill gifva det i dina hand. Och Josua räckte ut spetsen, som i hans hand var, emot staden.
|
Josh
|
KLV
|
8:18 |
joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “Stretch pa' the javelin vetlh ghaH Daq lIj ghop toward Ai, vaD jIH DichDaq nob 'oH Daq lIj ghop.” Joshua stretched pa' the javelin vetlh ghaHta' Daq Daj ghop toward the veng.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:18 |
Allora il Signore disse a Giosuè: Leva lo stendardo che tu hai in mano, verso Ai; perciocchè io te la darò nelle mani. E Giosuè levò verso la città lo stendardo ch’egli avea in mano.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:18 |
Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:18 |
И рече Господь ко Иисусу: простри руку твою с копием, еже в руце твоей, на град, зане в руку твою предах его: и подсады востанут вскоре от места своего. И простре Иисус руку свою и с копием на град.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:18 |
και είπε κύριος προς Ιησούν έκτεινον την χείρά σου τω γαϊσώ τω εν τη χειρί σου επί την πόλιν εις γαρ τας χείράς σου έδωκα αυτήν και τα ένεδρα εξαναστήσονται εν τάχει εκ του τόπου αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
8:18 |
Et l'Eternel dit à Josué : Etends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu'il avait à la main.
|
Josh
|
LinVB
|
8:18 |
Yawe alobi na Yozue : « Lakisa bato ba Ayi likongo lizali o loboko la yo. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:18 |
Ekkor szólt az Örökkévaló Józsuához: Nyújtsd ki a kezedben levő lándzsát Áj felé, mert kezedbe adom. És kinyújtotta Józsua a kezében levő lándzsát a város felé.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:18 |
耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:18 |
Lúc ấy, CHÚA phán bảo Giô-suê: Con hãy đưa ngọn giáo con cầm trong tay hướng về A-hi vì Ta sẽ giao thành vào tay con.
|
Josh
|
LXX
|
8:18 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν
|
Josh
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug si Jehova miingon kang Josue: Ilabog ang bangkaw nga anaa sa imong kamot patunong sa Ai; kay ihatag ko kana sa imong kamot. Ug gilabog ni Josue ang bangkaw nga diha sa iyang kamot patunong sa ciudad.
|
Josh
|
RomCor
|
8:18 |
Domnul a zis lui Iosua: „Întinde spre Ai suliţa pe care o ai în mână, căci am s-o dau în mâna ta!” Şi Iosua a întins spre cetate suliţa pe care o avea în mână.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:18 |
KAUN-O eri mahsanihong Sosua, “Kainenelahng noumw kesik ketieu en Ai; pwe I pahn kihong uhk kahnimwo.” Sosua eri wia duwen me KAUN-O mahsanih,
|
Josh
|
HunUj
|
8:18 |
Akkor ezt mondta az Úr Józsuénak: Nyújtsd ki a kezedben levő dárdát Aj felé, mert a kezedbe adtam azt. Józsué kinyújtotta a kezében levő dárdát a város felé.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:18 |
Da sprach der Herr zu Josua: Recke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn in deine Hand will ich es geben. Und Josua reckte die Lanze, die er in der Hand hatte, gegen die Stadt aus.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:18 |
Und Jehovah sprach zu Joschua: Recke den Wurfspieß in deiner Hand wider Ai aus; denn Ich will sie in deine Hand geben. Und Joschua reckte den Wurfspieß, den er in seiner Hand hatte, wider die Stadt aus.
|
Josh
|
PorAR
|
8:18 |
Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu ta entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:18 |
Toen sprak de Heere tot Jozua: Strek de spies uit, die in uw hand is, naar Ai, want Ik zal hen in uw hand geven. Toen strekte Jozua de spies, die in zijn hand was, naar de stad aan.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:18 |
و خداوند به یوشع گفت: «مزراقی که دردست توست بسوی عای دراز کن، زیرا آن را بهدست تو دادم و یوشع، مزراقی را که بهدست خود داشت به سوی شهر دراز کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:18 |
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Yelulela umkhonto osesandleni sakho eAyi, ngoba ngizayinikela esandleni sakho. UJoshuwa waseselulela umkhonto osesandleni sakhe emzini.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:18 |
Então o SENHOR disse a Josué: Levanta a lança que tens em tua mão até Ai, porque eu a entregarei em tua mão. E Josué levantou até a cidade a lança que em sua mão tinha.
|
Josh
|
Norsk
|
8:18 |
Da sa Herren til Josva: Rekk spydet som du har i din hånd, ut mot Ai! For jeg vil gi byen i din hånd! Så rakte Josva spydet som han hadde i sin hånd, ut imot byen.
|
Josh
|
SloChras
|
8:18 |
Tedaj reče Gospod Jozuetu: Vzdigni sulico, ki jo imaš v roki, proti Aju; kajti dam ti ga v roko. In Jozue vzdigne sulico, ki jo je imel v roki, proti mestu.
|
Josh
|
Northern
|
8:18 |
Rəbb Yeşuaya dedi: «Əlindəki nizəni Ay şəhərinə tərəf uzat, çünki oranı sənə təslim edəcəyəm». Yeşua əlindəki nizəni Ay şəhərinə tərəf uzatdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:18 |
Da sprach Jehova zu Josua: Strecke den Spieß, der in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn ich will es in deine Hand geben. Und Josua streckte den Spieß, der in seiner Hand war, gegen die Stadt aus.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:18 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Jozua: izstiep to šķēpu, kas tavā rokā, pret Aju, jo Es to došu tavā rokā. Tad Jozuas izstiepa to šķēpu, kas bija viņa rokā, pret to pilsētu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:18 |
Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Hai; porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:18 |
耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的短槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的短槍。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:18 |
Då sade Herren till Josua: Räck ut spetsen, som du hafver i dine hand, emot Aj; ty jag vill gifva det i dina hand. Och Josua räckte ut spetsen, som i hans hand var, emot staden.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:18 |
Alors l’Eternel dit à Josué: "Incline vers Aï le javelot que tu as à la main, car je la livre en ton pouvoir." Et Josué inclina du côté de la ville le javelot qu’il avait à la main.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:18 |
Alors l'Éternel dit à Josué : Étends contre Aï la pique que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville la pique qu'il avait à la main, et les gens embusqués sortirent en hâte de leur poste ;
|
Josh
|
PorCap
|
8:18 |
O Senhor disse a Josué: «Levanta contra Ai o dardo que tens na mão, porque Eu ta entrego.» Josué levantou o dardo que tinha nas mãos contra a cidade.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:18 |
その時、主はヨシュアに言われた、「あなたの手にあるなげやりを、アイの方にさし伸べなさい。わたしはその町をあなたの手に与えるであろう」。そこでヨシュアが手にしていたなげやりを、アイの方にさし伸べると、
|
Josh
|
GerTextb
|
8:18 |
Da befahl Jahwe Josua: Recke die Lanze, die du in der Hand hast, gegen Ai aus; denn ich will es in deine Gewalt geben! Da reckte Josua die Lanze, die er in der Hand hatte, gegen die Stadt aus.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:18 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Luia dau daalo gi Ai. Au ga-gowadu di-maa gi-di-goe.” Gei Joshua guu-hai be telekai ne-hai gi mee,
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:18 |
Entonces dijo Yahvé a Josué: “Extiende hacia Hai la lanza que tienes en tu mano, porque daré la ciudad en tu mano.” Y Josué extendió hacia la ciudad la lanza que tenía en su mano.
|
Josh
|
WLC
|
8:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:18 |
Tada Viešpats tarė Jozuei: „Ištiesk Ajo link ietį, kurią laikai rankoje, nes į tavo rankas jį atiduosiu!“ Jozuė ištiesė Ajo link ietį, kurią laikė rankoje.
|
Josh
|
Bela
|
8:18 |
Тады Гасподзь сказаў Ісусу: падымі дзіду, якая ў руцэ тваёй, на Гай, бо Я аддам яго ў рукі твае. Ісус падняў дзіду ў руцэ ягонай на горад.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:18 |
Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai, denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte,
|
Josh
|
FinPR92
|
8:18 |
Herra sanoi Joosualle: "Osoita Ain suuntaan tapparalla, joka sinulla on kädessäsi. Minä annan kaupungin sinun valtaasi." Joosua teki niin kuin Herra käski.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:18 |
Entonces Jehová dijo a Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó la lanza que tenía en su mano, hacia la ciudad.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:18 |
Toen sprak Jahweh tot Josuë: Steek de speer, die ge in uw hand houdt, naar Ai uit; want Ik heb het aan u overgeleverd. En Josuë stak de speer uit, die hij in zijn hand had, in de richting van Ai.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:18 |
Nun sagte Jahwe zu Josua: "Strecke den Wurfspieß in deiner Hand gegen Ai aus! Ich gebe die Stadt in deine Gewalt." Josua tat es.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:18 |
پھر رب نے یشوع سے کہا، ”جو شمشیر تیرے ہاتھ میں ہے اُسے عَی کے خلاف اُٹھائے رکھ، کیونکہ مَیں یہ شہر تیرے ہاتھ میں کر دوں گا۔“ یشوع نے ایسا ہی کیا،
|
Josh
|
AraNAV
|
8:18 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «مُدَّ رُمْحَكَ نَحْوَ عَايَ لأَنَّنِي وَهَبْتُكَ الْمَدِينَةَ». فَمَدَّ يَشُوعُ الْحَرْبَةَ الَّتِي بِيَدِهِ نَحْوَ الْمَدِينَةِ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:18 |
耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:18 |
Allora l’Eterno disse a Giosuè: "Stendi verso Ai la lancia che hai in mano, perché io sto per dare Ai in tuo potere". E Giosuè stese verso la città la lancia che aveva in mano.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:18 |
En die HERE het vir Josua gesê: Steek die spies wat in jou hand is, na Ai toe uit, want Ek wil dit in jou hand gee. Daarop steek Josua die spies wat in sy hand was, na die stad uit.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:18 |
Тогда Господь сказал Иисусу: «Простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои». Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:18 |
फिर रब ने यशुअ से कहा, “जो शमशेर तेरे हाथ में है उसे अई के ख़िलाफ़ उठाए रख, क्योंकि मैं यह शहर तेरे हाथ में कर दूँगा।” यशुअ ने ऐसा ही किया,
|
Josh
|
TurNTB
|
8:18 |
RAB Yeşu'ya, “Elindeki palayı Ay Kenti'ne doğru uzat; orayı senin eline teslim ediyorum” dedi. Yeşu elindeki palayı kente doğru uzattı.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:18 |
Toen sprak de HEERE tot Jozua: Strek de spies uit, die in uw hand is, naar Ai, want Ik zal hen in uw hand geven. Toen strekte Jozua de spies, die in zijn hand was, naar de stad aan.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:18 |
azt mondta az Úr Józsuénak: »Emeld fel a pajzsot, amely kezedben van, Ái városa felé, mert átadom neked«.
|
Josh
|
Maori
|
8:18 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatotoro atu te timata i tou ringa na ki Hai; no te mea ka hoatu e ahau a reira ki tou ringa. Na whakatoroa atu ana e Hohua te timata i tona ringa ki te pa.
|
Josh
|
HunKar
|
8:18 |
Az Úr pedig monda Józsuénak: Emeld fel a kopját, a mely kezedben van, Ai felé, mert kezedbe adom azt. És felemelé Józsué a kopját, a mely kezében vala, a város felé.
|
Josh
|
Viet
|
8:18 |
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy giơ giáo ngươi cầm nơi tay ra về hướng thành A-hi, vì ta sẽ phó thành vào tay ngươi. Giô-suê bèn giơ giáo mình cầm nơi tay ra về hướng thành.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:18 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Josué: —Taksi la̱ chˈi̱chˈ cuan saˈ la̱ cuukˈ re xyebal reheb nak teˈoc saˈ li tenamit xban nak la̱in tinkˈaxtesi e̱re li tenamit Hai, chan. Laj Josué quixtaksi lix chˈi̱chˈ cuan saˈ rukˈ saˈ xbe̱n li tenamit Hai.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:18 |
Och HERREN sade till Josua: »Räck ut lansen, som du har i din hand, mot Ai, ty jag skall giva det i din hand.» Då räckte Josua ut lansen, som han hade i sin hand, mot staden.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:18 |
Tada reče Jahve Jošui: "Zamahni kopljem što ti je u ruci prema Aju: predajem ti ga u ruke." I podiže Jošua koplje što mu bješe u ruci i zamahnu prema gradu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:18 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Hãy giơ ngọn lao ngươi đang cầm trong tay hướng về thành Ai, vì Ta sẽ nộp thành ấy vào tay ngươi. Ông Giô-suê giơ ngọn lao đang cầm trong tay về phía thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:18 |
Alors l’Eternel dit à Josué : Etends l’étendard qui est en ta main, vers Haï ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:18 |
Alors, le Seigneur dit à Josué : Etends la main et le javelot, que tu tiens, vers la ville ; car je te l'ai livrée. Et les hommes de l'embuscade vont quitter promptement leur place. Et Josué étendit la main et le javelot vers la ville ;
|
Josh
|
Aleppo
|
8:18 |
ויאמר יהוה אל יהושע נטה בכידון אשר בידך אל העי—כי בידך אתננה ויט יהושע בכידון אשר בידו אל העיר
|
Josh
|
MapM
|
8:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵ֠ה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:18 |
ויאמר יהוה אל יהושע נטה בכידון אשר בידך אל העי כי בידך אתננה ויט יהושע בכידון אשר בידו אל העיר׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:18 |
Сонда Жаратқан Ие Ешуаға: «Қолыңдағы найзаны Айға қарай соз! Өйткені Мен қаланы сенің қолыңа тапсырамын», — деді. Ешуа найзасын көтеріп, қалаға қарай созды.
|
Josh
|
FreJND
|
8:18 |
Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:18 |
Da sprach der Herr zu Josue: "Recke den Speer in deiner Hand gegen Ai! Ich gebe es in deine Hand." Da reckte Josue den Speer in seiner Hand gegen die Stadt.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:18 |
Gospod je rekel Józuetu: „Iztegni sulico, ki je v tvoji roki, zoper Aj, kajti jaz ga bom dal v tvojo roko.“ Józue je zoper mesto iztegnil sulico, ki jo je imel v svoji roki.
|
Josh
|
Haitian
|
8:18 |
Seyè a di Jozye konsa: -Leve frenn ki nan men ou lan, lonje l' sou lavil Ayi a: mwen pral lage lavil la nan men ou. Jozye lonje frenn ki te nan men l' lan sou lavil la.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:18 |
Niin sanoi Herra Josualle: ojenna keihääs, joka on kädessäs Ain puoleen, sillä minä annan sen sinun kätees. Ja Josua ojensi keihäänsä, joka oli hänen kädessänsä, kaupungin puoleen.
|
Josh
|
Geez
|
8:18 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ አልዕል ፡ እዴከ ፡ በጋይሶ ፡ ዘውስተ ፡ እዴከ ፡ [ላዕለ ፡ ጋይ ፡] እስመ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ አግባእክዋ ፡ ወእለሂ ፡ ዐገቱ ፡ ለይትነሥኡ ፡ ፍጡነ ፡ እምነ ፡ መካናቲሆሙ ፡ ወአልዐለ ፡ እዴሁ ፡ ኢየሱስ ፡ በጋይሶ ፡ ላዕለ ፡ ሀገር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:18 |
Entonces Jehová dijo á Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó hacia la ciudad la lanza que en su mano tenía.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:18 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua, “Dal dy waywffon i gyfeiriad Ai. Dw i'n rhoi'r dref yn dy law di.” Felly dyma Josua yn dal ei waywffon i gyfeiriad Ai.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:18 |
Da sagte der HERR zu Josua: »Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, gegen Ai aus, denn ich gebe es in deine Gewalt.« Da streckte Josua die Lanze, die er in der Hand hatte, gegen die Stadt aus.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:18 |
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Έκτεινον την λόγχην, την εν τη χειρί σου, προς την Γαί· διότι θέλω παραδώσει αυτήν εις την χείρα σου. Και εξέτεινεν ο Ιησούς την λόγχην, την εν τη χειρί αυτού, προς την πόλιν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:18 |
І сказав Господь до Ісуса: „Простягни́ списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам“. І простягну́в Ісус списа́, що в руці його, до міста.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:18 |
Yahweh dit à Josué : « Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Тада рече Господ Исусу: Дигни заставу што ти је у руци према Гају, јер ћу ти га дати у руке. И подиже Исус заставу што му беше у руци према граду.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:18 |
Wtedy Pan powiedział do Jozuego: Podnieś oszczep, który masz w ręce, w kierunku Aj, gdyż dam je w twoje ręce. I Jozue podniósł oszczep, który miał w ręce, w kierunku miasta.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:18 |
L'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:18 |
Entonces Jehová dijo á Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó hacia la ciudad la lanza que en su mano tenía.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:18 |
Akkor ezt mondta az Úr Józsuénak: Nyújtsd ki a kezedben levő dárdát Aj felé, mert a kezedbe adtam azt. Józsué kinyújtotta a kezében levő dárdát a város felé.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:18 |
Da sagde HERREN til Josua: »Ræk Spydet i din Haand ud mod Aj; thi jeg giver det i din Haand!« Og Josua rakte Spydet i sin Haand ud mod Byen.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na BIKPELA i tokim Josua, Stretim i go ausait dispela spia bilong tromoi i stap long han bilong yu i go long Eai. Long wanem, Mi bai givim dispela i go long han bilong yu. Na Josua i stretim i go ausait dispela spia bilong tromoi em i gat long han bilong em i go long biktaun.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:18 |
Da sagde Herren til Josva: Udræk dit Kastespyd, som du har i din Haand, mod Ai, thi jeg vil give den i din Haand; og Josva udrakte Spydet, som han havde i sin Haand, mod Staden.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:18 |
le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:18 |
Tedy rzekł Pan do Jozuego: Podnieś chorągiew, którą masz w ręce swej, przeciwko Haj; bo je w ręce twoje dam. I podniósł Jozue chorągiew, którą miał w ręce swej, przeciwko miastu.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:18 |
時にヱホバ、ヨシユアに言たまはく汝の手にある矛をアイの方に指伸よ我これを汝の手に授くべしとヨシユアすなはち己の手にある矛をアイの方に指伸るに
|
Josh
|
GerElb18
|
8:18 |
Da sprach Jehova zu Josua: Strecke den Spieß, der in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn ich will es in deine Hand geben. Und Josua streckte den Spieß, der in seiner Hand war, gegen die Stadt aus.
|