|
Josh
|
AB
|
8:19 |
And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambush rose up quickly out of their place. And they came forth when he stretched out his hand, and they entered into the city, and took it; and they hastened and burned the city with fire.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:19 |
And Joshua stretched the javelin and his hand against the city, and the ones in ambush rose up quickly from out of their place. And they went forth when he stretched out the hand. And they entered into the city, and overtook it. And hastening they burned the city in fire.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. And they hastened and set the city on fire.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:19 |
And the ambushers arose quickly out of their place and ran as soon as he had stretched out his hand. And they entered into the city, took it, and hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
BBE
|
8:19 |
Then the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away.
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:19 |
And when he had lifted up the shield toward the city, the ambush, which lay hidden, rose up quickly. And advancing to the city, they seized it, and set it on fire.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:19 |
And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:19 |
And the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:19 |
And they that lay in wait, arose quickly out of their place, and ranne as soone as he had stretched out his hand, and they entred into the citie, and tooke it, and hasted, and set the citie on fire.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:19 |
The men who were hiding got up as soon as he stretched out his hand. They entered the city, captured it, and quickly set it on fire.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:19 |
And those of the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it and made haste to set the city on fire.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:19 |
The moment he stretched out his hand, those in the ambush stood up quickly from their place and ran. And they went into the city and captured it, quickly setting the city ablaze with fire.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:19 |
And the ambush rose up quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered the city, and took it. And they hastened and burned the city with fire.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and ran as soon as he had stretched out his hand. And they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:19 |
When he held out his hand, the men waiting in ambush rose up quickly from their place and attacked. They entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:19 |
When he held out his hand, the men waiting in ambush rose up quickly from their place and attacked. They entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:19 |
The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:19 |
The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:19 |
The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:19 |
And, the ambush, rose up quickly, out of their place, and ran, when he stretched out his hand, and entered the city, and captured it,—and hasted, and set the city on fire.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:19 |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted, and set the city on fire.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:19 |
and the ambush hath risen with haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:19 |
και εξέτεινεν ο Ιησούς τον γαϊσόν και την χείρα αυτού επί την πόλιν και τα ένεδρα εξανέστησαν εν τάχει εκ του τόπου αυτών και εξήλθοσαν ότε εξέτεινε την χείρα και εισήλθον εις την πόλιν και κατελάβοντο αυτήν και σπεύσαντες ενέπρησαν την πόλιν εν πυρί
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:19 |
En die hinderlaag het gou van sy plek af opgestaan en gestorm net toe hy sy hand uitgesteek het, en hulle het in die stad ingekom en dit ingeneem en die stad gou aan die brand gesteek.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:19 |
Me të shtrirë dorën, burrat që ishin në pritë u ngritën me të shpejtë nga vendi i tyre, hynë në qytet, e zunë dhe nxituan t'i vënë flakën.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:19 |
והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידו ויבאו העיר וילכדוה וימהרו ויציתו את העיר באש
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:19 |
فَانْدَفَعَ الْكَمِينُ مِنْ مَكَانِهِ بِسُرْعَةٍ عِنْدَمَا مَدَّ يَدَهُ بِالْحَرْبَةِ وَرَكَضُوا وَاقْتَحَمُوا الْمَدِينَةَ وَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا وَأَحْرَقُوهَا بِالنَّارِ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:19 |
فَقَامَ ٱلْكَمِينُ بِسُرْعَةٍ مِنْ مَكَانِهِ وَرَكَضُوا عِنْدَمَا مَدَّ يَدَهُ، وَدَخَلُوا ٱلْمَدِينَةَ وَأَخَذُوهَا، وَأَسْرَعُوا وَأَحْرَقُوا ٱلْمَدِينَةَ بِٱلنَّارِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:19 |
يوشَع اَلئني شهره طرف اوزاتديقدا، کمئنده دورانلار جَلد يرلرئندن قالخديلار. قاچيب شهره گئردئلر و اوراني آلديلار. و تزلئکله شهره اود ووردولار.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:19 |
Як толькі ён падняў руку сваю, засаднікі адразу ўсталі зь месца свайго і пабеглі, увайшлі ў горад і ўзялі яго і адразу запалілі горад агнём.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:19 |
И засадата стана бързо от мястото си и щом той простря ръката си, се впусна и влязоха в града, и го превзеха; и побързаха да запалят града.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:19 |
ရွယ်သောအခါ၊ ကင်းတပ်သားတို့သည် ချက် ခြင်းထ၍ အလျင်အမြန်ပြေးလျက် မြို့ထဲသို့ဝင်မိလျှင်၊ ကြိုးစား၍ သိမ်းယူပြီးမှ မီးရှို့ကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:19 |
И подсады восташа скоро от места своего: и изыдоша, егда простре руку, и внидоша во град, и взяша его: и потщавшеся запалиша град огнем.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:19 |
Ug ang nanagbanhig mingdali sa pagbangon gikan sa ilang dapit, ug nanalagan diha-diha sa paglabog niya sa iyang kamot, ug mingsulod sa ciudad ug ilang giagaw kini; ug sila mingdali-dali ug gisunog nila ang ciudad.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:19 |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:19 |
他一伸手,伏兵即由他們埋伏的地方奮起,衝向城中,將城佔領,急速放火焚燒。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:19 |
他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:19 |
旣舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、卽焚以火、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:19 |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲗⲟⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϩⲟⲣⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:19 |
I tek što je podigao ruku, dignu se ljudi iz zasjede i potrče prema gradu, osvoje ga i umah ga ognjem zapale.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:19 |
Da rejste Bagholdet sig hasteligen fra sit Sted, og de løb, der han udstrakte sin Haand, og kom i Staden og indtoge den; og de skyndte sig og satte Ild paa Staden.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:19 |
Og Bagholdet brød hurtigt op fra sin Plads og løb hen til Byen, da han rakte Haanden ud, indtog den og skyndte sig at stikke den i Brand.
|
|
Josh
|
Dari
|
8:19 |
به مجردیکه دست یوشع بلند شد، سپاه اسرائیل که در کمینگاه بودند، فوراً به شهر حمله برده آنرا فتح کردند و آتش زدند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:19 |
Toen rees de achterlage haastelijk op van haar plaats, en zij liepen toe, met dat hij zijn hand uitgestrekt had, en kwamen aan de stad, en zij namen ze in, en zij haastten zich, en staken de stad aan met vuur.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:19 |
Toen rees de achterlage haastelijk op van haar plaats, en zij liepen toe, met dat hij zijn hand uitgestrekt had, en kwamen aan de stad, en zij namen ze in, en zij haastten zich, en staken de stad aan met vuur.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:19 |
Kaj la insidanoj rapide leviĝis de sia loko, kaj ekkuris, kiam li etendis sian manon, kaj ili venis en la urbon kaj okupis ĝin, kaj rapide ekbruligis la urbon per fajro.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:19 |
و آنانی که در کمین بودند بزودی از جای خود برخاستند وچون او دست خود را دراز کرد دویدند و داخل شهر شده، آن را گرفتند و تعجیل نموده، شهر را به آتش سوزانیدند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:19 |
همین که دست یوشع بلند شد، لشکر بنیاسرائیل که در کمینگاه بودند، فوراً به شهر حمله برده، آن را تسخیر کردند و آتش زدند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:19 |
Silloin väijyjät kiiruusti nousivat siastansa ja juoksivat, sittekuin hän ojensi kätensä, ja tulivat kaupunkiin ja voittivat sen; ja kiiruhtivat heitänsä ja sytyttivät kaupungin palamaan.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:19 |
Silloin väijyksissä oleva joukko nousi kiiruusti paikaltaan ja riensi, niin pian kuin hän ojensi kätensä, ja tunkeutui kaupunkiin ja valloitti sen ja sytytti heti kaupungin palamaan.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:19 |
Nähdessään Joosuan kohottavan kätensä väijyksissä olleet miehet ryntäsivät esiin, tunkeutuivat kaupunkiin, valtasivat sen ja sytyttivät sen heti palamaan.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:19 |
Kun Joosua oli ojentanut kätensä, väijyksissä olevat nousivat nopeasti paikaltaan ja lähtivät juoksemaan. He menivät kaupunkiin, valloittivat sen ja sytyttivät sen heti palamaan.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Silloin väijyksissä oleva joukko nousi kiireesti paikaltaan ja riensi, heti kun hän ojensi kätensä, ja tunkeutui kaupunkiin, valloitti sen ja sytytti heti kaupungin palamaan.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:19 |
Dès qu'il eut étendu sa main, les gens de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient ; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:19 |
Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que Josué eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:19 |
Dès qu'il eut étendu sa main, les hommes de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l'occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:19 |
Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:19 |
Aussitôt, les hommes embusqués quittèrent leur poste, s’élancèrent au signal, entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent d’y mettre le feu.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:19 |
A ce moment les hommes de l'embuscade sortirent promptement de leur place ; ils partirent, ils entrèrent dans la ville, la prirent et se hâtèrent de la livrer aux flammes.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:19 |
et comme il étendait sa main, ils accouraient ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:19 |
Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:19 |
Et après qu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:19 |
ወተንሥኡ ፡ እለሂ ፡ ዐገቱ ፡ ፍጡነ ፡ እምነ ፡ መካናቲሆሙ ፡ ወወፅኡ ፡ ሶበ ፡ አልዐለ ፡ እዴሁ ፡ በጋይሶ ፡ [ወቦኡ ፡ ሀገረ ፡] ወረከብዋ ፡ ወአውዐይዋ ፡ ፍጡነ ፡ በእሳት ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:19 |
da brach der Hinterhalt auf eilend aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie; und eileten und steckten sie mit Feuer an.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:19 |
Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:19 |
Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:19 |
Der Hinterhalt aber hatte sich eilends von seinem Platz erhoben, sobald er die Hand ausstreckte; dann drang er in die Stadt ein, besetzte sie und zündete eilends die Stadt an.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:19 |
Nun verließ der Hinterhalt in aller Eile seinen Standort und gelangte, als Josua seine Hand ausgestreckt hatte, im Lauf zur Stadt, die sie einnahmen und sofort in Brand steckten.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:19 |
Sobald er seine Hand ausstreckte, brach der Hinterhalt aus seiner Stellung hervor. Die Männer überfielen die Stadt, eroberten sie und steckten sie schnell in Brand.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:19 |
Und der Hinterhalt brach eilends auf von seinem Ort, und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und nahmen sie ein und steckten sie eilends in Brand.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:19 |
Und der Hinterhalt stand eilig auf von seinem Orte und sie liefen, wie er seine Hand ausreckte, und kamen in die Stadt und eroberten sie; und sie eilten und steckten die Stadt mit Feuer an.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:19 |
Die Leute aber, die im Hinterhalt lagen, brachen schleunigst von ihrem Standort auf, eilten, als er die Hand ausstreckte, herbei, drangen in die Stadt ein und besetzten sie; sodann legten sie schleunigst Feuer an die Stadt.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:19 |
Der Hinterhalt aber brach eilends auf aus seiner Stellung, und sie drangen, da er seine Hand ausreckte, rasch in die Stadt ein, nahmen sie und steckten sie alsbald in Brand.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:19 |
Και η ενέδρα εσηκώθη μετά σπουδής από της θέσεως αυτής, και ώρμησαν ευθύς ότε εξέτεινε την χείρα αυτού· και εισήλθον εις την πόλιν και εκυρίευσαν αυτήν, και σπεύσαντες έκαυσαν την πόλιν εκ πυρί.
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:19 |
Leve li leve men l', mesye ki te anbiske kò yo soti byen vit nan kachèt yo a, yo kouri antre nan lavil la, yo pran lavil la pou yo. Lamenm yo mete dife ladan l'.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:19 |
והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידו ויבאו העיר וילכדוה וימהרו ויציתו את העיר באש׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:19 |
A lescsapat hamar fölkelt helyéből, s futottak, amint kinyújtotta a kezét s bementek a városba és elfoglalták; siettek és fölgyújtották a várost tűzben.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:19 |
Amikor aztán felemelte a pajzsot a város felé, az elrejtőzött lesvetők azonnal felkeltek, s a városhoz mentek és elfoglalták és felgyújtották.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:19 |
A lesben levők pedig nagy hamarsággal felkelének helyökről, és a mint felemelte vala kezét, futásnak eredének, és bemenének a városba, és bevevék azt, és nagy hamarsággal tűzbe boríták a várost.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:19 |
Erre a lesben állók gyorsan előjöttek az állásaikból, és rohamra indultak, amint Józsué kinyújtotta a kezét. Behatoltak a városba, és elfoglalták, majd nyomban felgyújtották a várost.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:19 |
Erre a lesben állók gyorsan fölkeltek helyükről, és futni kezdtek, amint Józsué kinyújtotta a kezét. Behatoltak a városba, elfoglalták, és nyomban felgyújtották a várost.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:19 |
E tosto, come egli ebbe stesa la mano, gli agguati si levarono dal lor luogo, e corsero, ed entrarono nella città, e la presero, e si affrettarono a mettervi il fuoco.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:19 |
E subito, non appena ebbe steso la mano, gli uomini dell’imboscata sorsero dal luogo dov’erano, entraron di corsa nella città, la presero, e s’affrettarono ad appiccarvi il fuoco.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:19 |
伏兵たちまち其處より起りヨシユアが手を伸ると齊しく奔きたりて邑に打いり之を取りて直に邑に火をかけたり
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:19 |
伏兵はたちまちその場所から立ち上がり、ヨシュアが手をのべると同時に、走って町に入り、それを取って、ただちに町に火をかけた。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:19 |
The ambush Hu' quickly pa' vo' chaj Daq, je chaH ran as soon as ghaH ghajta' stretched pa' Daj ghop, je 'elta' Daq the veng, je tlhapta' 'oH. chaH hurried je cher the veng Daq qul.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:19 |
gei di madagoaa hua a mee ne-dahi-aga dono lima gi-nua, gei digau ala nogo pala hagammuni gaa-tuu i-nua haga-limalima, gaa-llele gi-lodo di waahale gaa-kumi di-maa. Digaula gu-haga-limalima guu-dudu di guongo.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:19 |
Ол қолын созған бойда тосқауылдағылар лезде орындарынан тұрып, лап беріп, қалаға енді. Оны қолға түсіріп, дереу қалаға өрт қойды.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:19 |
Ut eb li soldados li mukmu̱queb chak chirix li tenamit nak queˈril nak quixtaksi lix chˈi̱chˈ laj Josué saˈ junpa̱t queˈel chak ut queˈoc saˈ li tenamit ut queˈre̱chani. Ut saˈ junpa̱t queˈoc xcˈatbal li tenamit.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:19 |
그가 손을 내밀매 즉시 복병들이 자기 처소에서 급히 일어나 그 도시로 달려 들어가 그것을 점령하고 서둘러 도시에 불을 놓았더라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:19 |
그 손을 드는 순간에 복병이 그 처소에서 급히 일어나 성읍에 달려 들어가서 점령하고 곧 성읍에 불을 놓았더라
|
|
Josh
|
LXX
|
8:19 |
καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:19 |
Ntango atomboli loboko la ye, bato babombamaki babimi o esika bazalaki, bapoti mbangu, bakoti o mboka, babotoli yango mpe batumbi yango na móto.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:19 |
Tada buvę pasaloje skubiai puolė Ają. Jie įsiveržė į miestą, jį užėmė ir padegė.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:19 |
Tad tie, kas bija paslēpušies, tūdaļ cēlās no savas vietas un skrēja, kad viņš savu roku izstiepa, un nāca pilsētā un to uzņēma un steidzās un iededzināja to pilsētu ar uguni.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:19 |
അവൻ കൈ നീട്ടിയ ഉടനെ പിതയിരിപ്പുകാർ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തു നിന്നു എഴുന്നേറ്റു ഓടി പട്ടണത്തിൽ കയറി അതു പിടിച്ചു ക്ഷണത്തിൽ പട്ടണത്തിന്നു തീവെച്ചു.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:19 |
Na hohoro tonu te rewa o te pehipehi i to ratou wahi, a rere ana i te toronga atu ano o tona ringa: a tomokia ana e ratou te pa a horo noa, na hohoro tonu ta ratou tahu i te pa ki te ahi.
|
|
Josh
|
MapM
|
8:19 |
וְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:19 |
Dia niroatra faingana ny otrika avy tao amin’ ny nitoerany ka nihazakazaka, raha vao natondrony ny tànany; dia niditra tao an-tanàna izy ka nahafaka azy ary nandoro azy faingana tamin’ ny afo.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:19 |
Abacathemeyo basebesukuma masinyane endaweni yabo; bagijima esanda ukwelula isandla sakhe, bangena emzini, bawuthumba, baphangisa, bawutshisa umuzi ngomlilo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:19 |
Zodra hij zijn hand had uitgestrekt, stond het volk, dat in hinderlaag lag, vlug van zijn plaats op, rende de stad binnen, maakte zich van haar meester, en stak haar ijlings in brand.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:19 |
Og med same han rette ut handi, sprang dei fram, dei som låg løynde, og for inn i byen, og tok honom, og dei sette eld på honom det snøggaste dei vann.
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:19 |
Og med det samme han rakte sin hånd ut, reiste bakholdet sig fra sin plass og sprang avsted, og de kom inn i byen og inntok den, og de skyndte sig og satte ild på byen.
|
|
Josh
|
Northern
|
8:19 |
Yeşua əlini şəhərə tərəf uzadarkən pusquda duranlar cəld yerlərindən qalxdılar və şəhərə girib oranı aldılar. O anda bütün şəhərə od vurdular.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:19 |
וְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֨וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:19 |
oh ni eh pwekada peho, ohl ako me wie rukuruk likin kahnimwo ahpw mwadangete tangolong nan kahnimwo oh kalowehdi. Re ahpw mwadangete isikada.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:19 |
A oni, co byli na zasadzce, wstawszy prędko z miejsca swego; bieżali, gdy on podniósł rękę swą, a ubieżawszy miasto, wzięli je, i zaraz je zapalili ogniem.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:19 |
A gdy tylko podniósł rękę, ludzie, którzy byli w zasadzce, powstali szybko ze swego miejsca, pobiegli i weszli do miasta, zajęli je i szybko podpalili.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:19 |
E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:19 |
Então a emboscada se levantou do seu logar apressadamente, e correram, estendendo elle a sua mão, e vieram á cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e pozeram a cidade a fogo.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:19 |
E levantando-se prontamente de seu lugar os que estavam na emboscada, correram logo que ele levantou sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram, e apressaram-se a por-lhe fogo.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:19 |
E levantando-se prontamente de seu lugar os que estavam na emboscada, correram logo que ele levantou sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram, e apressaram-se a por-lhe fogo.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:19 |
Os que estavam em emboscada levantaram-se subitamente, precipitando-se sobre ela, ocupando-a e incendiando-a.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:19 |
De îndată ce şi-a întins mâna, bărbaţii care stăteau la pândă au ieşit repede din locul unde erau, au pătruns în cetate, au luat-o şi s-au grăbit de i-au pus foc.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:19 |
Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:19 |
Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:19 |
In zasedniki se hitro vzdignejo s svojega mesta in teko, bržko je iztegnil roko, in pridejo v mesto ter se ga polaste in ga precej zažgo.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:19 |
Zaseda je hitro vstala iz svojega kraja in stekli so takoj, ko je iztegnil svojo roko. Vstopili so v mesto, ga zavzeli, pohiteli in mesto zažgali.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:19 |
Markaasaa haddiiba raggii gaadmada u qarsoonaa ka soo bexeen meeshoodii ay ku jireen, oo markuu gacanta taagay ayay haddiiba soo ordeen, oo waxay galeen magaaladii, wayna qabsadeen; oo intay dhaqsadeen ayay magaaladii dab qabadsiiyeen.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:19 |
Y apenas hubo extendido la mano, se levantaron los emboscados a toda prisa de su lugar, y corriendo entraron en la ciudad y la tomaron; y se apresuraron a pegar fuego a la ciudad.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:19 |
Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada, corrieron luego que él alzó su mano, y vinieron á la ciudad, y la tomaron, y apresuráronse á prenderle fuego.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:19 |
Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada corrieron, como él alzó su mano, y vinieron a la ciudad y tomáronla: y a priesa la pusieron fuego.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:19 |
Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada, corrieron luego que él alzó su mano, y vinieron á la ciudad, y la tomaron, y apresuráronse á prenderle fuego.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:19 |
А они што беху у заседи одмах усташе са свог места, и потрчаше чим он подиже руку своју, и уђоше у град и узеше га, и брзо запалише град огњем.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:19 |
А они што бијаху у засједи одмах усташе са својега мјеста, и потрчаше чим он подиже руку своју, и уђоше у град и узеше га, и брзо запалише град огњем.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:19 |
Och de som lågo i bakhåll bröto med hast upp från sin plats och skyndade åstad, så snart han räckte ut sin hand, och kommo in i staden och intogo den; och de tände strax eld på staden.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:19 |
Och de som låg i bakhåll reste sig snabbt från sin plats och skyndade i väg, så snart han räckte ut sin hand, och de nådde staden och intog den och skyndade sig att sätta eld på den.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då gaf sig bakhållet upp med hast utaf sitt rum, och lupo, sedan han räckte ut sina hand, och kommo i staden, och vunno honom, och hastade sig, och tände elden på honom.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då gaf sig bakhållet upp med hast utaf sitt rum, och lupo, sedan han räckte ut sina hand, och kommo i staden, och vunno honom, och hastade sig, och tände elden på honom.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:19 |
At ang bakay ay bumangong bigla sa kanilang dako, at sila'y tumakbo pagkaunat niya ng kaniyang kamay, at pumasok sa bayan at sinakop at sila'y nagmadali at sinilaban ang bayan.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:19 |
ทหารที่ซุ่มอยู่ก็ลุกออกจากที่ซ่อนอย่างรวดเร็ว พอโยชูวายื่นมือของท่านออก ทหารก็วิ่งตรงเข้าไปในเมืองและยึดเมืองไว้ แล้วเขาก็รีบจุดไฟเผาเมือง
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Na ol lain bilong wet hait i kirap hariap i kam ausait long ples bilong ol, na ol i ran long taim stret long em i bin stretim i go ausait han bilong em. Na ol i go insait long biktaun, na kisim dispela, na hariap na kirapim paia long biktaun.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:19 |
Elini uzatır uzatmaz, pusudakiler yerlerinden fırlayıp kente girdiler; kenti ele geçirip hemen ateşe verdiler.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:19 |
А за́сідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягну́в свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули́ його, і поква́пилися та й підпалили те місто огнем.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:19 |
اور جوں ہی اُس نے اپنی شمشیر سے عَی کی طرف اشارہ کیا گھات میں بیٹھے آدمی جلدی سے اپنی جگہ سے نکل آئے اور دوڑ دوڑ کر شہر پر جھپٹ پڑے۔ اُنہوں نے اُس پر قبضہ کر کے جلدی سے اُسے جلا دیا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:19 |
और ज्योंही उसने अपनी शमशेर से अई की तरफ़ इशारा किया घात में बैठे आदमी जल्दी से अपनी जगह से निकल आए और दौड़ दौड़कर शहर पर झपट पड़े। उन्होंने उस पर क़ब्ज़ा करके जल्दी से उसे जला दिया।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:19 |
aur jyoṅ hī us ne apnī shamshīr se Aī kī taraf ishārā kiyā ghāt meṅ baiṭhe ādmī jaldī se apnī jagah se nikal āe aur dauṛ dauṛ kar shahr par jhapaṭ paṛe. Unhoṅ ne us par qabzā karke jaldī se use jalā diyā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:19 |
Йошува шундақ қилған һаман, йошурунидиған җайдики қошун йошурунған йеридин чиқип, шәһәргә етилип кирди. Улар тезликтә шәһәрни егиләп, униңға от қойди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Ông vừa giơ tay lên thì quân mai phục vội vàng trỗi dậy, rời khỏi chỗ núp. Họ chạy vào và chiếm thành rồi vội vàng phóng hoả đốt thành.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:19 |
Vừa giơ tay lên, binh phục lập tức đứng dậy khỏi chỗ mình núp mà chạy vào thành, chiếm lấy và phóng hỏa nó.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:19 |
Vừa đưa tay lên, phục binh nhanh chân đứng dậy chạy vào chiếm đóng và lập tức phóng hỏa thành.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:19 |
וְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:19 |
Pan wnaeth hynny, dyma'r milwyr oedd yn cuddio yr ochr arall i'r dref yn codi ac yn ymosod arni. Yn syth ar ôl ei chipio, dyma nhw'n ei rhoi ar dân.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:19 |
And whanne he hadde reisid the scheld ayens the citee, buyschementis, that weren hid, riseden anoon; and thei yeden to the citee, and token, and brenten it.
|