|
Josh
|
AB
|
8:21 |
And Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck down the men of Ai.
|
|
Josh
|
ABP
|
8:21 |
And Joshua and all Israel beheld that [3took 1the 2ones in ambush] the city, and that [5ascended 1the 2smoke 3of the 4city] into the heaven; and turning they struck the men of Ai.
|
|
Josh
|
ACV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
AKJV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
ASV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
BBE
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai.
|
|
Josh
|
CPDV
|
8:21 |
And Joshua, and all of Israel, seeing that the city had been captured, and that the smoke of the city was ascending, returned and struck down the men of Ai.
|
|
Josh
|
DRC
|
8:21 |
So Joshua, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
|
|
Josh
|
Darby
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
8:21 |
When Ioshua and all Israel sawe that they that lay in waite, had taken the citie, and that the smoke of the citie mounted vp, then they turned againe and slewe the men of Ai.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the men who had been hiding had captured the city and that it was going up in smoke, they turned and attacked the men of Ai.
|
|
Josh
|
JPS
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:21 |
Then Joshua and all Israel, seeing that those of the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
KJV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
KJVA
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
LEB
|
8:21 |
And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city and that the smoke of the city was rising; they returned and struck down the men of Ai.
|
|
Josh
|
LITV
|
8:21 |
And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had gone up. And they turned back and struck the men of Ai.
|
|
Josh
|
MKJV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
NETfree
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the city was going up in smoke, they turned around and struck down the men of Ai.
|
|
Josh
|
NETtext
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the city was going up in smoke, they turned around and struck down the men of Ai.
|
|
Josh
|
NHEB
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
8:21 |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
|
|
Josh
|
RLT
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
RWebster
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
8:21 |
Yea, when, Joshua and all Israel, saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had risen up, then returned they, and smote the men of Ai.
|
|
Josh
|
UKJV
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
Webster
|
8:21 |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again and slew the men of Ai.
|
|
Josh
|
YLT
|
8:21 |
and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:21 |
και Ιησούς και πας Ισραήλ είδον ότι έλαβον τα ένεδρα την πόλιν και ότι ανέβη ο καπνός της πόλεως εις τον ουρανόν και μεταβαλλόμενοι επάταξαν τους άνδρας της Γαί
|
|
Josh
|
Afr1953
|
8:21 |
Toe Josua en die hele Israel sien dat die hinderlaag die stad inneem en dat die rook van die stad opstyg, het hulle omgedraai en die manne van Ai aangeval.
|
|
Josh
|
Alb
|
8:21 |
Kështu, kur Jozueu dhe i tërë Izraeli panë që njerëzit e pritës e kishin pushtuar qytetin dhe që tymi i tij ngrihej lart, u kthyen prapa dhe mundën njerëzit e Ait.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
8:21 |
ויהושע וכל ישראל ראו כי לכד הארב את העיר וכי עלה עשן העיר וישבו ויכו את אנשי העי
|
|
Josh
|
AraNAV
|
8:21 |
وَلَمَّا رَأَى يَشُوعُ وَمُحَارِبُوهُ أَنَّ الْكَمِينَ قَدِ اسْتَوْلَى عَلَى الْمَدِينَةِ، وَأَنَّ دُخَانَهَا قَدْ مَلأَ الْفَضَاءَ، شَرَعُوا فِي مُهَاجَمَةِ رِجَالِ عَايَ وَالْقَضَاءِ عَلَيْهِمْ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
8:21 |
وَلَمَّا رَأَى يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ أَنَّ ٱلْكَمِينَ قَدْ أَخَذَ ٱلْمَدِينَةَ، وَأَنَّ دُخَانَ ٱلْمَدِينَةِ قَدْ صَعِدَ، ٱنْثَنَوْا وَضَرَبُوا رِجَالَ عَايٍ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
8:21 |
يوشَع و بوتون ائسرايئلليلر او واخت کي، گؤردولر کمئنده اولان آداملار شهري آليبلار و شهردن توستو گؤيه قالخير، دؤنوب عاي شهرئنئن آداملارينا هوجوم اتدئلر.
|
|
Josh
|
Bela
|
8:21 |
Ісус і ўвесь Ізраіль, убачыўшы, што засаднікі ўзялі горад, падымаўся дым ад горада, павярнуліся і пачалі біць жыхароў Гая;
|
|
Josh
|
BulVeren
|
8:21 |
А когато Иисус и целият Израил видяха, че засадата беше превзела града и че димът от града се издигаше, те се обърнаха назад и удариха гайските мъже.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
8:21 |
ကင်းတပ်သားတို့သည် မြို့ကိုရ၍ မြို့၌ မီးခိုး တက်လျက် ရှိသည်ကို ယောရှုနှင့် ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့သည် မြင်လျှင်၊ တဖန် ပြန်လှည့်၍ အာဣမြို့ သားတို့ကို တိုက်သတ်ကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:21 |
Иисус же и весь Израиль увидеша, яко взяша подсады град, и яко восходит дым градный до небесе: и обратившеся избиша мужей Гайских.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug unya sa pagkakita ni Josue ug sa tibook Israel nga ang mga nagbanhig nakaagaw na sa ciudad, ug nga ang aso sa ciudad nag-utbo na, sila namalik pag-usab ug gipatay nila ang mga tawo sa Ai.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:21 |
约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
8:21 |
若蘇厄和全以色列見伏兵已奪了城,城內煙氣上騰,便轉身回來擊殺哈依人。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
8:21 |
約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:21 |
約書亞與以色列衆、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
8:21 |
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲙⲗⲟⲟϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ϫⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
8:21 |
Vidjevši Jošua i sav Izrael da je zasjeda zauzela grad i da se diže dim iz grada, vrate se i udare na ljude iz Aja.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:21 |
Da Josva og al Israel saa, at Bagholdet havde indtaget Staden, og at Røgen steg op af Staden, da vendte de tilbage og sloge Mændene af Ai.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:21 |
Og da Josua og hele Israel saa, at Bagholdet havde indtaget Byen, og at Røgen fra Byen steg til Vejrs, vendte de om og slog Mændene fra Aj;
|
|
Josh
|
Dari
|
8:21 |
وقتیکه یوشع و همراهانش دود را دیدند و فهمیدند که مردانیکه در کمین بودند، شهر را فتح کرده اند برگشتند و همه مردان عای را بقتل رساندند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
8:21 |
En Jozua en gans Israel, ziende, dat de achterlage de stad ingenomen had, en dat de rook der stad opging, zo keerden zij zich om, en sloegen de mannen van Ai.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:21 |
En Jozua en gans Israël, ziende, dat de achterlage de stad ingenomen had, en dat de rook der stad opging, zo keerden zij zich om, en sloegen de mannen van Ai.
|
|
Josh
|
Esperant
|
8:21 |
Kaj kiam Josuo kaj la tuta Izrael ekvidis, ke la insidanoj okupis la urbon kaj ke leviĝas fumo de la urbo, ili turniĝis kaj ekbatis la loĝantojn de Aj.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
8:21 |
و چون یوشع و تمامی اسرائیل دیدند که آنانی که در کمین بودند شهر را گرفته اندو دود شهر بالا میرود ایشان برگشته، مردان عای را شکست دادند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
8:21 |
وقتی یوشع و همراهانش دود را دیدند و فهمیدند که سربازانی که در کمین بودند، شهر را تسخیر کردهاند، برگشتند و تمام مردان عای را به قتل رساندند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
8:21 |
Kuin Josua ja koko Israel näkivät, että väijyjät voittivat kaupungin ja että savu nousi kaupungista, palasivat he ja löivät Ain miehet.
|
|
Josh
|
FinPR
|
8:21 |
Kun Joosua ja koko Israel näki, että väijyksissä ollut joukko oli valloittanut kaupungin ja että kaupungista nousi savu, niin he palasivat takaisin ja voittivat Ain miehet.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
8:21 |
Joosua ja muut israelilaiset olivat nähneet, että väijyksissä ollut joukko oli vallannut kaupungin ja että sieltä nousi savu, ja siksi he kääntyivät takaisin ja kävivät Ain miesten kimppuun.
|
|
Josh
|
FinRK
|
8:21 |
Kun Joosua ja koko Israel näkivät, että väijyksissä ollut joukko oli valloittanut kaupungin ja että kaupungista nousi savu, he kääntyivät takaisin ja löivät Ain miehet.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Kun Joosua ja koko Israel näki, että väijyksissä ollut joukko oli valloittanut kaupungin ja että kaupungista nousi savu, he palasivat takaisin ja voittivat Ain miehet.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
8:21 |
Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d'Aï.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
8:21 |
Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d'Haï.
|
|
Josh
|
FreJND
|
8:21 |
Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;
|
|
Josh
|
FreKhan
|
8:21 |
Josué et tout Israël avaient jugé que la ville était prise, en voyant s’élever sa fumée, et ils reprenaient l’offensive contre les troupes d’Aï.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
8:21 |
Dès que Josué et tout le peuple eurent reconnu que les hommes de l'embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de l'incendie s'élevait jusqu'au ciel, ils firent volte-face et frappèrent les hommes d'Hai.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
8:21 |
Car Josué et tout Israël voyant la ville prise par les gens de l'embuscade, et la fumée de la ville, qui s'élevait, firent volte-face et mirent en déroute les hommes d'Aï.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
8:21 |
car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:21 |
Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.
|
|
Josh
|
Geez
|
8:21 |
ወርእየ ፡ ኢየሱስ ፡ ከመ ፡ ረከብዋ ፡ ለሀገር ፡ እለ ፡ ዐገትዋ ፡ [ወአእመሩ ፡] ሶበ ፡ ርእዩ ፡ ጢሰ ፡ የዐርግ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወእምዝ ፡ ተመይጡ ፡ ወቀተልዎሙ ፡ ለሰብአ ፡ ጋይ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:21 |
Denn da Josua und das ganze Israel sah, daü der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehreten sie wieder urn und schlugen die Manner von Ai.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
8:21 |
Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte, und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
8:21 |
Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
8:21 |
Als aber Josue und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt erobert hatte und daß der Rauch der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und schlugen Ais Leute.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
8:21 |
Denn als Josua und alle Israeliten sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch von der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und schlugen die Aiten.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:21 |
Als Josua und die Israeliten nämlich sahen, dass der Rauch aus der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und griffen die Männer von Ai an.
|
|
Josh
|
GerSch
|
8:21 |
Denn als Josua und ganz Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt aufstieg, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
8:21 |
Und Joschua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt erobert hatte und daß der Rauch der Stadt aufging, und sie kehrten um und schlugen die Männer von Ai.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
8:21 |
Als aber Josua und alle Israeliten sahen, daß der Hinterhalt die Stadt besetzt hatte, und daß Rauchwolken aus der Stadt emporstiegen, machten sie kehrt und schlugen auf die Leute von Ai los.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
8:21 |
Denn als Josua und ganz Israel sahen, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und dass der Rauch der Stadt aufstieg, machten sie kehrt und schlugen die Männer von Ai.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
8:21 |
Ο δε Ιησούς και πας ο Ισραήλ, ιδόντες ότι η ενέδρα είχε κυριεύσει την πόλιν και ότι ανέβαινεν ο καπνός της πόλεως, εστράφησαν οπίσω και επάταξαν τους άνδρας της Γαί.
|
|
Josh
|
Haitian
|
8:21 |
Lè Jozye ak tout moun li yo wè lòt sòlda ki te kache yo te pran lavil la, lè yo wè dife nan lavil la, yo vire tounen, yo atake moun lavil Ayi yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
8:21 |
ויהושע וכל ישראל ראו כי לכד הארב את העיר וכי עלה עשן העיר וישבו ויכו את אנשי העי׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:21 |
Józsua ugyanis és az egész Izraél látták, hogy elfoglalta a lescsapat a várost és hogy fölszállt a város füstje, visszatértek tehát és megverték Áj embereit.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
8:21 |
Amikor ugyanis Józsue és egész Izrael látta, hogy a város elesett és füst száll fel a városból, visszafordult és megverte Ái embereit.
|
|
Josh
|
HunKar
|
8:21 |
Józsué ugyanis és az egész Izráel látták vala, hogy a lesben levők bevették a várost, és hogy a városnak füstje felszállott vala: visszafordulának azért és vágák Ainak férfiait.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
8:21 |
Amikor ugyanis látta Józsué és egész Izráel, hogy a lesben állók elfoglalták a várost, és a város füstje száll fölfelé, visszafordultak, és vágni kezdték az ajbelieket.
|
|
Josh
|
HunUj
|
8:21 |
Amikor ugyanis látta Józsué és egész Izráel, hogy a lesben állók elfoglalták a várost, és hogy a város füstje száll fölfelé, visszafordultak, és vágni kezdték az ajbelieket.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
8:21 |
Giosuè adunque, e tutto Israele, veggendo che gli agguati aveano presa la città, e che il fumo di essa saliva, voltarono faccia, e percossero la gente d’Ai.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
8:21 |
E Giosuè e tutto Israele, vedendo che quelli dell’imboscata avean preso la città e che il fumo saliva dalla città, tornarono indietro, e batterono la gente d’Ai.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
8:21 |
ヨシユアおよび一切のイスラエル人伏兵の邑を取て邑の焚る煙の立騰るを見身を還してアイの人々を殺しけるが
|
|
Josh
|
JapKougo
|
8:21 |
ヨシュアとすべてのイスラエルびとは、伏兵が町を取り、町の焼ける煙が立ち上るのを見て、身をかえしてアイの人々を撃った。
|
|
Josh
|
KLV
|
8:21 |
ghorgh Joshua je Hoch Israel leghta' vetlh the ambush ghajta' tlhappu' the veng, je vetlh the tlhIch vo' the veng ascended, vaj chaH tlhe'ta' again, je HoHta' the loDpu' vo' Ai.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
8:21 |
Joshua mo ana daane ga-gidee bolo nadau ihoo ala i-golo la-guu-kumi di guongo guu-dudu gu-ulaula, gei digaula gaa-huli gi-muli, ga-daamada ga-daaligi nia daane o Ai.
|
|
Josh
|
Kaz
|
8:21 |
Себебі Ешуа мен оның қасындағы барлық исраилдіктер де тосқауылшылардың қаланы басып алып, қала үстінен түтіннің будақтап жатқанын көрген еді. Олар кері бұрылып, Айдың адамдарына тап берді.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
8:21 |
Laj Josué ut eb lix soldados queˈril nak eb li soldados li mukmu̱queb chak ac xeˈoc saˈ li tenamit chixcˈatbal. Eb lix soldado laj Josué queˈsukˈi ut queˈoc chi pletic riqˈuineb li soldado re li tenamit Hai.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:21 |
복병들이 도시를 점령한 것과 도시의 연기가 올라가는 것을 여호수아와 온 이스라엘이 보고는 다시 돌아서서 아이 사람들을 죽였고
|
|
Josh
|
KorRV
|
8:21 |
여호수아와 온 이스라엘이 그 복병이 성읍을 점령함과 성읍에 연기가 오름을 보고 다시 돌이켜 아이 사람을 죽이고
|
|
Josh
|
LXX
|
8:21 |
καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι
|
|
Josh
|
LinVB
|
8:21 |
Emoni Yozue na bato banso ba Israel ’te bato babombamaki basili kobotolo mboka mpe milinga mizalaki kobuta o mboka, bazongi mpe bakei kobunda na bato ba Ayi.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
8:21 |
Jozuė ir jo kariuomenė, pamatę, kad buvę pasaloje užėmė miestą ir jį padegė, atsigręžė ir puolė Ajo karius.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:21 |
Jo kad Jozuas un viss Israēls redzēja, ka tie, kas bija paslēpušies, pilsētu bija uzņēmuši un ka pilsētas dūmi cēlās, tad viņi arīdzan griezās atpakaļ un kāva Ajas vīrus.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
8:21 |
പതിയിരിപ്പുകാർ പട്ടണം പിടിച്ചു. പട്ടണത്തിലെ പുക മേലോട്ടു പൊങ്ങുന്നു എന്നു യോശുവയും എല്ലായിസ്രായേലും കണ്ടപ്പോൾ മടങ്ങിവന്നു പട്ടണക്കാരെ വെട്ടി.
|
|
Josh
|
Maori
|
8:21 |
A, no te kitenga o Hohua ratou ko Iharaira katoa kua horo te pa i te pehipehi, a ko te paowa o te pa e kake ana ki runga, na ka tahuri ratou, ka patu i nga tangata o Hai.
|
|
Josh
|
MapM
|
8:21 |
וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
8:21 |
Fa rehefa hitan’ i Josoa sy ny Isiraely rehetra fa efa azon’ ny otrika ny tanàna, ka niakatra ny setroky ny tanàna, dia nifotitra izy ka namely ny mponina tao Ay.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
8:21 |
Kwathi uJoshuwa loIsrayeli wonke bebona ukuthi abacathemeyo sebewuthumbile umuzi lokuthi intuthu yomuzi yenyuka, baphenduka batshaya amadoda eAyi.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:21 |
Want nauwelijks hadden Josuë en heel Israël gezien, dat het volk in hinderlaag de stad had genomen, en dat er al rook uit opsteeg, of ze keerden zich om, en sloegen in op de mannen van Ai.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
8:21 |
For då Josva og israelitarne såg at dei frå løynlega hadde teke byen, og såg røyken stiga upp, då snudde dei um, og sette på Aj-mennerne;
|
|
Josh
|
Norsk
|
8:21 |
For da Josva og hele Israel så at bakholdet hadde inntatt byen, og at røken steg op fra byen, vendte de om og slo Ai-mennene.
|
|
Josh
|
Northern
|
8:21 |
Yeşua ilə pusquda olan bütün İsraillilər şəhəri alındığını və şəhərdən tüstü qalxdığını görəndə dönüb Ay şəhərinin adamlarını qırdılar.
|
|
Josh
|
OSHB
|
8:21 |
וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Ni Sosua oh nah ohl ako ar kilangada me mehtei ko aledier kahnimwo oh e wie lullul, re pirekekte tapihada kemehla mehn Ai ko.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
8:21 |
Tedy Jozue i wszystek lud Izraelski, widząc, iż oni, co byli na zasadzce, wzięli miasto, a iż wychodził dym z miasta, obrócili się i pobili męże miasta Haj.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:21 |
Jozue bowiem i cały lud Izraela zobaczyli, że ludzie z zasadzki zajęli miasto i że z miasta unosi się dym, zawrócili więc i zaczęli zabijać ludzi z Aj.
|
|
Josh
|
PorAR
|
8:21 |
E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:21 |
E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens d'Hai.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:21 |
Josué e todo Israel, vendo que os da emboscada tomaram a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram aos de Ai.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:21 |
Josué e todo Israel, vendo que os da emboscada tomaram a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram aos de Ai.
|
|
Josh
|
PorCap
|
8:21 |
Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumo, voltaram-se e atacaram os homens de Ai.
|
|
Josh
|
RomCor
|
8:21 |
căci Iosua şi tot Israelul, văzând cetatea luată de cei ce stăteau la pândă şi fumul cetăţii suindu-se în sus, s-au întors şi au bătut pe oamenii din Ai.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:21 |
Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
|
|
Josh
|
RusSynod
|
8:21 |
Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
|
|
Josh
|
SloChras
|
8:21 |
Ko namreč vidi Jozue in ves Izrael, da so zasedniki dobili mesto ter da se vali dim iz njega, se zopet obrnejo in pobijajo može iz Aja.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
8:21 |
Ko je Józue in ves Izrael videl, da je zaseda zavzela mesto in da se iz mesta dviguje dim, potem so se ponovno obrnili in usmrtili može iz Aja.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
8:21 |
Oo markii Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu arkeen in raggii gaadmada ahaa ay magaaladii qabsadeen, iyo in magaalada qiiqeedii kor u baxay, ayay dib u soo noqdeen, oo waxay laayeen dadkii reer Aacii.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:21 |
Viendo Josué y todo Israel que la emboscada había tomado la ciudad, y que iba subiendo el humo de la ciudad, se volvieron y derrotaron a los hombres de Hai,
|
|
Josh
|
SpaRV
|
8:21 |
Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad subía, tornaron, é hirieron á los de Hai.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:21 |
Entonces Josué y todo Israel viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad; y que el humo de la ciudad subía, tornaron, e hirieron a los de Hai.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:21 |
Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad subía, tornaron, é hirieron á los de Hai.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:21 |
И Исус и сав Израиљ видевши да је заседа њихова узела град и где се диже дим од града, вратише се и ударише на Гајане.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:21 |
И Исус и сав Израиљ видјевши да је засједа њихова узела град и гдје се диже дим од града, вратише се и ударише на Гајане.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
8:21 |
Ty när Josua och hela Israel sågo att de som lågo i bakhåll hade intagit staden, och att röken steg upp från staden, vände de om och angrepo ajiterna.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
8:21 |
När Josua och hela Israel såg att de som legat i bakhåll hade intagit staden och att röken steg från staden, vände de om och slog ner männen från Ai.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:21 |
Då nu Josua och hela Israel sågo, att bakhållet hade vunnit staden, efter röken gick upp af stadenom, vände de om, och slogo de män af Aj.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:21 |
Då nu Josua och hela Israel sågo, att bakhållet hade vunnit staden, efter röken gick upp af stadenom, vände de om, och slogo de män af Aj.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:21 |
At nang makita ni Josue at ng buong Israel na nasakop ng bakay ang bayan at ang usok ng bayan ay napaiilanglang, ay nagsibalik nga uli sila at pinatay ang mga lalake sa Hai.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:21 |
และเมื่อโยชูวากับบรรดาอิสราเอลเห็นว่ากองซุ่มยึดเมืองได้แล้ว และควันไฟที่ไหม้เมืองพลุ่งขึ้น เขาก็หันกลับมาโจมตีชาวเมืองอัย
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na taim Josua na olgeta Isrel i luksave long ol lain bilong wet hait i bin kisim biktaun pinis, na long smuk bilong biktaun i go antap, nau ol i tanim gen, na kilim i dai ol man bilong Eai.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
8:21 |
Pusuya yatmış olanların kenti ele geçirdiğini, kentten dumanlar yükseldiğini gören Yeşu ile yanındaki İsrailliler, geri dönüp Ay halkına saldırdılar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:21 |
А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що за́сідка здобула́ те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:21 |
کیونکہ جب یشوع اور اُس کے ساتھ کے آدمیوں نے دیکھا کہ گھات میں بیٹھے اسرائیلیوں نے شہر پر قبضہ کر لیا ہے اور کہ شہر سے دھواں اُٹھ رہا ہے تو اُنہوں نے مُڑ کر عَی کے آدمیوں پر حملہ کر دیا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:21 |
क्योंकि जब यशुअ और उसके साथ के आदमियों ने देखा कि घात में बैठे इसराईलियों ने शहर पर क़ब्ज़ा कर लिया है और कि शहर से धुआँ उठ रहा है तो उन्होंने मुड़कर अई के आदमियों पर हमला कर दिया।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Kyoṅki jab Yashua aur us ke sāth ke ādmiyoṅ ne dekhā ki ghāt meṅ baiṭhe Isrāīliyoṅ ne shahr par qabzā kar liyā hai aur ki shahr se dhuāṅ uṭh rahā hai to unhoṅ ne muṛ kar Aī ke ādmiyoṅ par hamlā kar diyā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
8:21 |
Йошува вә пүтүн исраил ләшкәрлири йошурунидиған җайдики қошунниң шәһәрни егиләп, шәһәргә от қоювәткәнлигини көрүп, кәйнигә бурулуп, Ай шәһириниң адәмлиригә һуҗум қилди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Thấy quân mai phục chiếm được thành và thấy khói từ thành bốc lên, ông Giô-suê và toàn thể Ít-ra-en trở lại đánh người thành Ai.
|
|
Josh
|
Viet
|
8:21 |
Khi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên thấy binh phục đã lấy thành, và khói đốt thành bay lên, bèn trở về đánh người A-hi.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
8:21 |
Vì khi Giô-suê và toàn quân Y-sơ-ra-ên thấy phục binh đã chiếm được thành và thấy luồng khói bốc lên thì họ quay lại tấn công quân A-hi.
|
|
Josh
|
WLC
|
8:21 |
וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:21 |
Roedd Josua a'i fyddin yn gweld fod y milwyr eraill wedi concro'r dre, a'i rhoi hi ar dân. Felly dyma nhw'n troi'n ôl ac yn ymosod ar fyddin Ai.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:21 |
And Josue siy, and al Israel, that the citee was takun, and the smoke of the citee stiede; and he turnede ayen, and smoot the men of Hay.
|