Josh
|
RWebster
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:22 |
The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
ABP
|
8:22 |
And these came forth from the city to meet them. And they came in the midst of the camp, some of these here and some of these here. And they struck them until there was not one being left behind of them being delivered and escaping.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:22 |
The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:22 |
And, the others, came forth out of the city to meet them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side,—and they smote them, until there was left them none to remain or to escape.
|
Josh
|
LEB
|
8:22 |
Then the others from the city came out to meet them, ⌞and they found themselves surrounded by Israel⌟, ⌞some on one side, and others on the other side⌟. And they struck them down until no survivor or fugitive was left.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:22 |
And the others issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
Webster
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
Darby
|
8:22 |
And the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away.
|
Josh
|
ASV
|
8:22 |
And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
LITV
|
8:22 |
And the others came out from the city to meet them. and they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that. And they struck them until not was left to them a survivor, not one that escaped.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:22 |
Also the other issued out of the citie against them: so were they in the middes of Israel, these being on the one side, and the rest on the other side: and they slewe them, so that they let none of them remaine nor escape.
|
Josh
|
CPDV
|
8:22 |
Then too, those who had seized and set the city on fire, departing from the city toward their own men, began to strike the enemies in the middle. Therefore, since the adversaries were cut off from both sides, none of so great a multitude was saved.
|
Josh
|
BBE
|
8:22 |
Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.
|
Josh
|
DRC
|
8:22 |
And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:22 |
The men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.
|
Josh
|
JPS
|
8:22 |
And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
NETfree
|
8:22 |
At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
|
Josh
|
AB
|
8:22 |
And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some on this side, and some on that; and they struck them until there was not one of them left who survived and escaped.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:22 |
And the others came out of the city against them. Thus they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. And they struck them so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
NHEB
|
8:22 |
The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
NETtext
|
8:22 |
At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
|
Josh
|
UKJV
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they stroke them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
KJV
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
KJVA
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
AKJV
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
RLT
|
8:22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
MKJV
|
8:22 |
And the others came out of the city against them. So they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. And they struck them so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
YLT
|
8:22 |
and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;
|
Josh
|
ACV
|
8:22 |
And the others came forth out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And they smote them so that they let none of them remain or escape.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:22 |
E os outros saíram da cidade a seu encontro: e assim foram cercados em meio de Israel, os uns da uma parte, e os outros da outra. E os feriram até que não restou nenhum deles que escapasse.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:22 |
Ary ireo tao an-tanàna nivoaka hamely azy, ka dia latsaka teo afovoan’ ny Isiraely ny olona, fa ny Isiraely sasany teo an-daniny iray, ary ny sasany teo an-daniny iray koa; dia nifandafaran’ ny Isiraely teo izy, ka tsy nasiany niangana na dia iray akory aza.
|
Josh
|
FinPR
|
8:22 |
Ja myöskin ne toiset lähtivät kaupungista heitä vastaan, joten he joutuivat israelilaisten väliin, toisten ollessa edessä, toisten takana. Ja he voittivat heidät, päästämättä pakoon ja pelastumaan ainoatakaan heistä.
|
Josh
|
FinRK
|
8:22 |
Myös kaupungin valtaajat lähtivät ailaisia vastaan, joten nämä joutuivat israelilaisten väliin edestä ja takaa. Israelilaiset löivät heidät jättämättä jäljelle ainoatakaan; yksikään ei pelastunut eikä päässyt pakoon.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:22 |
伏兵也由城內出來夾擊,哈依人便包圍在以色列人中間,前後受敵;以色列人將他們完全殺盡,沒有留下一個,也沒有逃走一個。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲗⲟⲟϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲙⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲱⲧ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:22 |
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
|
Josh
|
BulVeren
|
8:22 |
И другите излязоха от града срещу тях; така че те бяха сред Израил – едните отсам, а другите оттам. И те ги избиха и не оставиха никой от тях да оцелее или да избяга.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:22 |
وَهَؤُلَاءِ خَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ لِلِقَائِهِمْ، فَكَانُوا فِي وَسَطِ إِسْرَائِيلَ، هَؤُلَاءِ مِنْ هُنَا وَأُولَئِكَ مِنْ هُنَاكَ. وَضَرَبُوهُمْ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ شَارِدٌ وَلَا مُنْفَلِتٌ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj tiuj el la urbo eliris renkonte al ili, kaj ili troviĝis en la mezo inter la Izraelidoj, el kiuj unuj estis sur unu flanko kaj aliaj sur la dua flanko, kaj ili batis ilin tiel, ke neniu el ili restis kaj neniu povis forkuri.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:22 |
คนอื่นๆก็ออกมาจากเมืองสู้รบกับเขา กระทำให้เขาอยู่ระหว่างกลางอิสราเอล ผู้อยู่ข้างนี้บ้างข้างโน้นบ้าง และคนอิสราเอลก็โจมตีเขาจนไม่มีสักคนหนึ่งรอดชีวิตหรือหนีไปได้
|
Josh
|
OSHB
|
8:22 |
וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:22 |
အခြားသောသူတို့သည်လည်း မြို့ထဲကထွက်၍ တိုက်သောကြောင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အာဣ လူတို့ကို ညှပ်၍ တိုက်သဖြင့် တယောက်ကိုမျှမလွှတ် မကျန်ကြွင်းစေခြင်းငှါ လုပ်ကြံကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:22 |
مردان اسرائیل که در شهر بودند، بیرون آمدند و از پشت سر به کشتار دشمن شروع کردند، به طوری که هیچکس نتوانست فرار کند، و همه کشته شدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Sāth sāth shahr meṅ dāḳhil hue Isrāīlī shahr se nikal kar pīchhe se un se laṛne lage. Chunāṅche Aī ke ādmī bīch meṅ phaṅs gae. Isrāīliyoṅ ne sab ko qatl kar diyā, aur na koī bachā, na koī farār ho sakā.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:22 |
De andra drog ut från staden emot dem, så att de hamnade mitt emellan israeliterna och hade dem på båda sidor om sig. Man nergjorde dem och lät ingen överleva eller komma undan.
|
Josh
|
GerSch
|
8:22 |
Und jene zogen heraus aus der Stadt, ihnen entgegen, also daß sie zwischen die Israeliten kamen, die sie von beiden Seiten angriffen; und so wurden sie geschlagen, bis niemand unter ihnen übrigblieb noch entrann.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:22 |
At ang iba'y lumabas sa bayan laban sa kanila, na anopa't sila'y nasa gitna ng Israel, na ang iba'y sa dakong ito, at ang iba'y sa dakong yaon: at sinaktan nila sila, na anopa't wala silang iniwan sa kanila na nalabi o nakatanan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Myös toiset lähtivät kaupungista heitä vastaan, joten he joutuivat israelilaisten väliin, toisten ollessa edessä, toisten takana. He voittivat heidät, päästämättä pakoon ja pelastumaan ainoaakaan heistä.
|
Josh
|
Dari
|
8:22 |
سپاه اسرائیل که در شهر بودند، بیرون آمدند و از پشت سر به کشتار دشمن شروع کردند. و در نتیجه، نه کسی زنده ماند و نه کسی فرار کرده توانست.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:22 |
Oo kuwii kalena waxay iyaga kaga soo bexeen magaaladii, sidaas daraaddeed waxay ku dhex jireen reer binu Israa'iil, iyadoo qaarna dhinacan ka xigo, qaarna dhinacaas ka xigo; oo way wada laayeen, oo midna kama reebin, qofna kama baxsan.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:22 |
og dei hine for til møtes med dei frå byen, so Aj-mennerne kom midt imillom israelitarne og fekk dei kring seg på alle sidor. Soleis vart dei nedhogne til siste mann; ingen vart att eller slapp undan
|
Josh
|
Alb
|
8:22 |
Edhe të tjerët dolën nga qyteti kundër tyre; kështu ata të Ait u gjendën të zënë në kurth në mes të forcave të Izraelit, duke pasur nga një anë njërën palë, nga ana tjetër palën tjetër; dhe i mundën deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë apo ikanak.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:22 |
Бу чағда шәһәрни егилигән исраил қошуни шәһәрдин чиқип, Айниң адәмлиригә қарши атланди. Шуниң билән Ай шәһириниң адәмлири алди-кәйнидики исраил қошуниниң оттурисида қапсилип қалди. Исраилларниң һуҗумида улардин һечким қечип қутулалмай, бирәрсиму аман қалмиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:22 |
다른 이들도 도시에서 나와 그들을 치매 이에 그들이 이스라엘의 한가운데 들게 되어 얼마는 이편에 얼마는 저편에 있었으므로 그들이 저들을 쳐서 저들 중의 한 사람도 남거나 도망하지 못하게 하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:22 |
А они из града изидоше пред њих, те бијаху међу Израиљцима одовуд и одонуд, и побише их тако да ниједан не оста жив нити утече.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:22 |
Sotheli also thei that hadden take and brent the citee, yeden out of the cytee ayens her men, and bigunnen to smyte the myddil men of enemyes; and whanne aduersaries weren slayn `on euer ethir part, so that no man of so greet multitude was sauyd,
|
Josh
|
Mal1910
|
8:22 |
മറ്റവരും പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവരുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു; ഇങ്ങനെ യിസ്രായേൽ ഇപ്പുറത്തും അപ്പുറത്തും അവർ നടുവിലും ആയി; ഒരുത്തനും ശേഷിക്കയോ വഴുതിപ്പോകയോ ചെയ്യാതവണ്ണം അവരെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:22 |
복병도 성읍에서 나와 그들을 치매 그들이 이스라엘 중간에 든지라 혹은 이 편에서 혹은 저 편에서 쳐 죽여서 한 사람도 남거나 도망하지 못하게 하였고
|
Josh
|
Azeri
|
8:22 |
او بئري ائسرايئللیلر ده شهردن اونلارا طرف چيخديلار. او واخت اونلار ائکي طرفدن گلن ائسرايئللیلرئن آراسيندا تلهيه دوشدولر. اونلاري او قدر قيرديلار کي، اونلاردان هچ کس دئري و يا قاچميش اولمادي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och de i staden drogo också ut emot dem, så att de kommo midt ibland Israel på båda sidor; och de slogo dem, tilldess ingen af dem öfverblef lefvandes, eller undslapp;
|
Josh
|
KLV
|
8:22 |
The others ghoSta' pa' vo' the veng Daq chaH, vaj chaH were Daq the midst vo' Israel, 'op Daq vam retlh, je 'op Daq vetlh retlh. chaH struck chaH, vaj vetlh chaH chaw' pagh vo' chaH remain joq escape.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:22 |
Quegli altri eziandio uscirono fuor della città incontro a loro; e così furono rinchiusi in mezzo d’Israele, essendo gli uni di qua, e gli altri di là; ed essi li sconfissero in modo, che non ne lasciarono alcuno di resto in vita.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:22 |
а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:22 |
И сии изыдоша из града противу им, и быша посреде полка Израилева, сии отсюду и сии отюнуду: и избиша их, дондеже не остася ни един от них цел, ни убежа.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:22 |
και ούτοι εξήλθον εκ της πόλεως εις συνάντησιν αυτών και εγενήθησαν αναμέσον της παρεμβολής ούτοι εντεύθεν και ούτοι εντεύθεν και επάταξαν αυτούς έως του μη καταλειφθήναι αυτών σεσωσμένον και διαπεφεύγοτα
|
Josh
|
FreBBB
|
8:22 |
Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les hommes d'Aï furent enveloppés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre ; et ils les frappèrent au point qu'il ne leur resta ni survivant ni fugitif.
|
Josh
|
LinVB
|
8:22 |
Basoda basusu babimi o mboka mpo ya kozwana na bango ; bongo bato ba Ayi bakomi kozala o kati ya ba-Israel, basusu epai, basusu epai. Bato ba Ayi babundi tee moto moko atikali to abiki te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:22 |
Amazok kijöttek volt eléjükbe a városból s így közepébe kerültek Izraélnek – ezek innen, azok onnan; megverték őket, úgy, hogy nem hagytak közülök sem maradót, sem menekvőt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:22 |
伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:22 |
Cánh quân mai phục cũng kéo ra ngoài thành đánh quân A-hi nên quân A-hi bị vây chính giữa, còn quân Y-sơ-ra-ên tiến đánh cả hai mặt. Quân Y-sơ-ra-ên tàn sát địch không còn một người nào sống hay đào thoát.
|
Josh
|
LXX
|
8:22 |
καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα
|
Josh
|
CebPinad
|
8:22 |
Ug ang uban nanggula sa ciudad batok kanila; busa sila nahataliwala sa Israel; ang uban dinhing dapita ug ang uban didtong dapita; ug ilang gipanagpatay sila ug busa kanila walay nahabilin kun nahakalagiw.
|
Josh
|
RomCor
|
8:22 |
Ceilalţi, de asemenea, le-au ieşit înainte din cetate şi oamenii din Ai au fost înconjuraţi de Israel din toate părţile. Israel i-a bătut fără să lase unul cu viaţă, nici vreun fugar;
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Mehn Israel ko me mi nan kahnimwo ahpw kohdi oh iang iangarail ko mahwen. Mehn Ai ko eri diarada me mehn Israel ko kapilirailpenehr douluhl, irail koaros eri kamakamala. Sohte emen pitla, oh sohte emen mourla
|
Josh
|
HunUj
|
8:22 |
A városban levők is kijöttek ellenük, és így az izráeliek közé kerültek. Ezek innen, azok onnan vágták őket, úgyhogy senki sem maradt, aki elfuthatott vagy elmenekülhetett volna.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:22 |
Und die andern rückten aus der Stadt ihnen entgegen, sodass die von Ai mitten zwischen die Israeliten gerieten; diese kamen von beiden Seiten und schlugen sie, bis niemand unter ihnen übrigblieb, der entflohen und entronnen wäre.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:22 |
Und jene gingen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hier und die anderen dorther; und sie schlugen sie, bis daß ihnen kein Rest verblieb, noch einer entkam.
|
Josh
|
PorAR
|
8:22 |
Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:22 |
Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israëlieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:22 |
و دیگران به مقابله ایشان ازشهر بیرون آمدند، و ایشان در میان اسرائیل بودند. آنان از یک طرف و اینان از طرف دیگر وایشان را میکشتند به حدی که کسی از آنها باقی نماند و نجات نیافت.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:22 |
Lalaba baphuma emzini ukumelana lawo, aze aba phakathi kukaIsrayeli, abanye ngapha labanye ngale; basebewatshaya, kakwaze kwasala muntu kuwo, owasilayo kumbe owaphunyukayo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:22 |
E os outros saíram da cidade a seu encontro: e assim foram cercados em meio de Israel, os uns da uma parte, e os outros da outra. E os feriram até que não restou nenhum deles que escapasse.
|
Josh
|
Norsk
|
8:22 |
Og de andre drog ut av byen imot dem, så de kom midt imellem israelittene og fikk dem omkring sig på begge sider. Så slo de dem og levnet dem ikke nogen som slapp unda eller blev frelst.
|
Josh
|
SloChras
|
8:22 |
In zasedniki pridejo iz mesta, njim nasproti, tako da Izraelci zajamejo Ajance po tej in po oni strani in jih porazijo, da nihče ni preostal, ne utekel.
|
Josh
|
Northern
|
8:22 |
O biri İsraillilər də şəhərdən onlara tərəf çıxdılar. Onda onlar iki tərəfdən gələn İsraillilərin arasında qaldılar. İsraillilər onlardan heç kimi sağ yaxud qaçmağa qoymadan qırdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:22 |
Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:22 |
Un tad arī tie no pilsētas nāca ārā viņiem pretī, tā ka tie bija vidū starp Israēli, šie no tejienes un viņi no turienes, un tie tos kāva, kamēr neviens no tiem neatlika nedz izbēga.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:22 |
Tambem aquelles da cidade lhes sairam ao encontro, e assim cairam no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte: e feriram-n'os, até que nenhum d'elles ficou, o que escapasse.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:22 |
伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och de i staden drogo också ut emot dem, så att de kommo midt ibland Israel på båda sidor; och de slogo dem, tilldess ingen af dem öfverblef lefvandes, eller undslapp;
|
Josh
|
FreKhan
|
8:22 |
Cependant, les autres s’élançaient contre elles, de la ville, de sorte qu’elles se trouvèrent enveloppées, devant et derrière, par les Israélites, qui les taillèrent en pièces sans en épargner un seul.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:22 |
Ceux-là étant ressortis de la ville à leur rencontre, ceux d'Aï étaient cernés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre. Et les Israélites les battirent à ne pas leur laisser un survivant, ni un réchappé.
|
Josh
|
PorCap
|
8:22 |
Tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, os inimigos viram-se cercados de ambos os lados pelos israelitas, que os acometeram até lhes não deixar nem sobrevivente, nem fugitivo.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:22 |
また町を取ったものは町を出て彼らに向かったので、彼らは、こちらとあちらとからイスラエルの中にはさまれた。こうしてイスラエルびとが彼らを撃ったので、生き残ったもの、逃げおおせたものは、ひとりもなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:22 |
Diese aber waren aus der Stadt ausgezogen, um sie zu bekämpfen, und waren nun mitten zwischen die Israeliten geraten, so daß sie deren auf beiden Seiten hatten; diese schlugen sie, bis keiner mehr von ihnen übrig war, der geflohen wäre und sich gerettet hätte.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:22 |
en tanto que los otros salieron de la ciudad a su encuentro, de manera que (los de Hai) estaban en medio de los israelitas, teniendo de un lado a unos, y del otro a otros; los cuales los batieron hasta no quedarles ni sobreviviente ni fugitivo.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:22 |
Digau dauwa o Israel nogo i-lodo di waahale, ga-lloo-ia gi-lala ga-ulu gi-lodo tauwa. Di madagoaa deenei, digau Ai gu-iloo-ginaadou bolo ginaadou gu-duuli go digau Israel, malaa, digaula huogodoo gu-daaligi guu-mmade, deai tangada e-lele hagammuni ai, tangada e-mouli ai,
|
Josh
|
WLC
|
8:22 |
וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:22 |
Kiti puolė juos iš miesto. Taip jie pateko į izraelitų vidurį; vieni buvo iš priekio, kiti – iš užpakalio. Izraelitai juos taip sumušė, kad nė vienas neišliko gyvas.
|
Josh
|
Bela
|
8:22 |
а тыя з горада выйшлі насустрач ім, так што Гайцы былі ўсярэдзіне паміж Ізраільцянамі, адны зь якіх былі з таго боку, а другія з другога; так білі іх, што не пакінулі ніводнага зь іх ацалелага альбо беглага;
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:22 |
Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, dad sie mitten unter Israel kamen von dorther und von hieher; und schlugen sie, bis dad niemand unter ihnen uberblieb noch entrinnen konnte.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:22 |
Samalla kaupungin vallanneet israelilaiset lähtivät heitä vastaan, ja Ain miehet jäivät kahden israelilaisjoukon väliin. Israelilaiset hyökkäsivät edestä ja takaa ja löivät heidät, niin ettei yksikään päässyt pakoon eikä jäänyt henkiin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y los otros salieron de la ciudad a su encuentro: y así fueron encerrados en medio de Israel; los unos de la una parte y los otros de la otra. Y así los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:22 |
Nu kwamen ook die anderen hun uit de stad tegemoet, zodat zij zich midden tussen de Israëlieten bevonden. Van beide kanten sloegen ze op hen in, zodat er niemand overbleef of ontsnapte.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:22 |
Diese hatten ja ihre Stadt verlassen und sie verfolgt. Doch auf einmal waren sie von beiden Seiten eingeschlossen. Sie wurden vollständig aufgerieben. Keiner kam mit dem Leben davon.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:22 |
ساتھ ساتھ شہر میں داخل ہوئے اسرائیلی شہر سے نکل کر پیچھے سے اُن سے لڑنے لگے۔ چنانچہ عَی کے آدمی بیچ میں پھنس گئے۔ اسرائیلیوں نے سب کو قتل کر دیا، اور نہ کوئی بچا، نہ کوئی فرار ہو سکا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:22 |
كَذَلِكَ خَرَجَ الْكَمِينُ مِنَ الْمَدِينَةِ لِقَطْعِ طَرِيقِ الْهَرَبِ عَلَيْهِمْ. فَوَجَدَ أَهْلُ عَايَ أَنْفُسَهُمْ مَحْصُورِينَ بَيْنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنَ الأَمَامِ وَمِنَ الْخَلْفِ، فَفَتَكَ بِهِمِ الإِسْرَائِيلِيُّونَ، فَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ أَحَدٌ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:22 |
伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:22 |
Anche gli altri usciron dalla città contro a loro; cosicché furon presi in mezzo da Israele, avendo gli uni di qua e gli altri di là; e Israele li batté in modo che non ne rimase né superstite né fuggiasco.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:22 |
Daarop trek dié uit die stad hulle tegemoet, sodat hulle tussen Israel in geraak het, 'n deel duskant en 'n deel anderkant; en hulle het hul verslaan totdat daar niemand van hulle oor was wat vrygeraak of ontvlug het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:22 |
а те из города вышли навстречу им, так что они находились в середине между израильтянами, из которых одни были с одной стороны, а другие – с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них уцелевшего или убежавшего;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:22 |
साथ साथ शहर में दाख़िल हुए इसराईली शहर से निकलकर पीछे से उनसे लड़ने लगे। चुनाँचे अई के आदमी बीच में फँस गए। इसराईलियों ने सबको क़त्ल कर दिया, और न कोई बचा, न कोई फ़रार हो सका।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:22 |
Kenti ele geçirenler de çıkıp saldırıya katılınca, kent halkı iki yönden gelen İsrailliler'in ortasında kaldı. İsrailliler tek canlı bırakmadan hepsini öldürdüler.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:22 |
Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israelieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:22 |
Ugyanakkor azok is, akik elfoglalták és felgyújtották a várost, kijöttek a városból az övéik felé, és vágni kezdték a közrekapott ellenséget. Mivel tehát az ellenséget mindkét oldalról vágták, úgyhogy hatalmas sokaságából senki sem menekülhetett meg,
|
Josh
|
Maori
|
8:22 |
A ka puta mai era i roto i te pa ki te whakatutaki i a ratou; na ka noho ratou ki waenganui o Iharaira, ko etahi ki tenei taha, ko etahi ki tera taha: na tukitukia iho ratou e ratou, a kore rawa i toe tetahi morehu, tetahi ranei i rere atu.
|
Josh
|
HunKar
|
8:22 |
Amazok pedig a városból jövének ki ellenök, és így közben valának Izráelnek: ezek innen, amazok meg amonnan, és vágák őket mindaddig, a míg egy sem marada közülök élve, vagy a ki elszaladt volna.
|
Josh
|
Viet
|
8:22 |
Các binh khác cũng ra khỏi thành đón đánh dân A-hi; như vậy chúng nó bị dân Y-sơ-ra-ên vây phủ, bên này có đạo này, bên kia có quân kia. Người ta đánh chúng nó đến đỗi không còn để lại kẻ nào sống hay là cho ai thoát được.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:22 |
Ut eb li soldados li queˈoc chixcˈatbal li tenamit queˈel chak saˈ li tenamit ut queˈoc ajcuiˈ chi pletic re nak eb li soldados aj Hai incˈaˈ naru teˈe̱lelik. Queˈcana ban saˈ xyiheb laj Israel ut quilajeˈcamsi̱c chixjunileb. Ma̱ jun chic queˈcoleˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:22 |
De andra drogo nu också ut från staden emot dem, så att de kommo mitt emellan israeliterna och fingo dem på båda sidor om sig, och dessa nedgjorde dem då och läto ingen av dem slippa undan och rädda sig.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:22 |
Njihovi su im izašli u susret iz grada, i tako se oni iz Aja nađoše posred Izraelaca, opkoljeni i s jedne i s druge strane: biše pobijeni tako te ni jedan ne ostade živ niti uteče.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Những người khác ra khỏi thành đón đường chúng, khiến chúng lọt vào giữa Ít-ra-en, bị chận cả hai đầu. Ít-ra-en giết chúng, không để sót một tên, không để thoát một mống.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:22 |
Les autres aussi sortirent de la ville contr’eux ; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà ; et ils furent tellement battus qu’on n’en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:22 |
Et l'embuscade sortit de la ville à la rencontre de ceux-ci, qui se trouvèrent enveloppés par tous les guerriers du camp, les uns devant eux, les autres sur leurs derrières ; ils furent accablés au point que nul ne put fuir ; nul ne survécut.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:22 |
ואלה יצאו מן העיר לקראתם ויהיו לישראל בתוך אלה מזה ואלה מזה ויכו אותם עד בלתי השאיר לו שריד ופליט
|
Josh
|
MapM
|
8:22 |
וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:22 |
ואלה יצאו מן העיר לקראתם ויהיו לישראל בתוך אלה מזה ואלה מזה ויכו אותם עד בלתי השאיר לו שריד ופליט׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:22 |
Сол екі арада тосқауылшылар қаладан шығып, олар да жауға қарсы шабуылға кірісті. Айдың адамдары екі жағынан да қоршалып, исраилдіктер оларды толығымен жойып жіберді. Олардан тірі қалған немесе бас сауғалап қашып құтылған ешкім де болмады.
|
Josh
|
FreJND
|
8:22 |
et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà ; et [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:22 |
Die anderen aber waren ihnen von der Stadt entgegengezogen. So bekam Israel sie in die Mitte, die einen vor sich, die anderen hinter sich. Und sie schlugen sie, daß von ihnen kein Entronnener und kein Flüchtling mehr übrigblieb.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:22 |
In drugi so izšli iz mesta zoper njih. Tako so bili v sredi Izraela, nekateri na tej strani in nekateri na oni strani, in udarili so jih tako, da nobenega izmed njih niso pustili ostati ali pobegniti.
|
Josh
|
Haitian
|
8:22 |
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm soti nan lavil la, epi yo mache sou yo tou. Konsa moun lavil Ayi yo te sènen toupatou ak moun pèp Izrayèl yo. Sòlda pèp Izrayèl yo touye mezi moun yo jwenn devan yo. Yo pa kite yonn vivan,
|
Josh
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja jotka kaupungissa olivat, menivät ulos heitä vastaan, niin he tulivat keskelle Israelia molemmilta puolilta; ja he löivät heitä siihenasti ettei yhtään heistä elämään jäänyt, eikä myös päässyt pois.
|
Josh
|
Geez
|
8:22 |
ወእልክቱሂ ፡ ወፅኡ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወተቀበልዎሙ ፡ ወአግብእዎሙ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወቀተልዎሙ ፡ ወእልክቱሂ ፡ እምከሓ ፡ ወእሉሂ ፡ እምለፌ ፡ እስከ ፡ ኢያትረፉ ፡ እምኔሆሙ ፡ ነፋጺተ ፡ ዘድኅነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:22 |
Y los otros salieron de la ciudad á su encuentro: y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos de la una parte, y los otros de la otra. Y los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:22 |
Wedyn dyma'r milwyr oedd wedi concro'r dre yn dod allan i ymladd hefyd. Roedd dynion Ai wedi'u dal yn y canol. Cawson nhw i gyd eu lladd gan filwyr Israel. Wnaeth neb ddianc.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:22 |
Jene anderen aber waren ihnen aus der Stadt entgegengezogen, so daß sich die Aiten mitten zwischen den Israeliten befanden, da die einen von dieser, die anderen von jener Seite kamen; und sie machten sie nieder, bis kein einziger von ihnen übrig war, der sich hätte retten oder entfliehen können.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:22 |
Και οι άλλοι εξήλθον εκ της πόλεως εναντίον αυτών, ώστε ήσαν εν τω μέσω του Ισραήλ εντεύθεν και εκείθεν· και επάταξαν αυτούς, ώστε δεν αφήκαν ουδένα εξ αυτών μείναντα ή διαφυγόντα.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:22 |
А ті повихо́дили з міста навпере́йми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позоста́лося з них нікого, хто врятувався б чи втік.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:22 |
А они из града изађоше пред њих, те беху међу Израиљцима одовуд и одонуд, и побише их тако да ниједан не оста жив нити утече.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:22 |
Les autres sortirent de la ville au-devant d'eux, et les hommes d'Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif ;
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:22 |
A drudzy wyszli im naprzeciw z miasta i zostali oni otoczeni przez Izraelitów, jedni z jednej, a drudzy z drugiej strony. I zabili ich tak, że nikt z nich nie pozostał przy życiu ani nie uciekł.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:22 |
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y los otros salieron de la ciudad á su encuentro: y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos de la una parte, y los otros de la otra. Y los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:22 |
A városban levők is kijöttek ellenük, így ők az izráeliek közé kerültek. Ezek innen, azok onnan vágták őket, úgyhogy senki sem maradt, aki elfuthatott vagy elmenekülhetett volna.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:22 |
og da hine rykkede ud fra Byen imod dem, kom de midt ind imellem Israeliternes to Afdelinger, som huggede dem ned uden at lade en eneste af dem undkomme eller slippe bort.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Na ol arapela i ran i kam ausait long biktaun bilong birua long ol. Olsem na ol i stap namel long Isrel, sampela long dispela sait, na sampela long hapsait. Na ol i paitim ol, inap long ol i no larim wanpela bilong ol i stap yet o ranawe.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:22 |
Og hine gik ud af Staden mod dem, saa de vare midt imellem Israel, hine vare paa den ene Side, og disse paa den anden Side; og de sloge dem, indtil ingen blev tilovers af dem som undkommen eller undsluppen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:22 |
Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:22 |
Oni też drudzy wyszli z miasta przeciwko nim, i obtoczyli je Izraelczycy, jedni stąd, a drudzy zowąd, i porazili je tak, iż z nich żaden nie został, ani uszedł.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:22 |
かの兵また邑より出きたりて彼らに向ひければ彼方にも此方にもイスラエル人ありて彼らはその中間に挾まれぬイスラエル人かくして彼らを攻撃て一人をも餘さず逃さず
|
Josh
|
GerElb18
|
8:22 |
Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb.
|