Josh
|
RWebster
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
|
Josh
|
ABP
|
8:28 |
And Joshua burned the city by fire, and he established it for an embankment into the eon, uninhabited until this day.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:28 |
So then Joshua burned Ai,—and made of it an age-abiding heap—a desolation, [as it remaineth] until this day.
|
Josh
|
LEB
|
8:28 |
So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it a perpetual heap, desolate unto this day.
|
Josh
|
Webster
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, [even] a desolation to this day.
|
Josh
|
Darby
|
8:28 |
And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.
|
Josh
|
ASV
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
|
Josh
|
LITV
|
8:28 |
And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a desolation to this day.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:28 |
And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day.
|
Josh
|
CPDV
|
8:28 |
And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb.
|
Josh
|
BBE
|
8:28 |
So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day.
|
Josh
|
DRC
|
8:28 |
And he burnt the city, and made it a heap forever:
|
Josh
|
GodsWord
|
8:28 |
So Joshua burned Ai and made it a deserted mound of ruins. It is still in ruins today.
|
Josh
|
JPS
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
NETfree
|
8:28 |
Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
|
Josh
|
AB
|
8:28 |
And Joshua burned the city with fire: he made it an uninhabited heap forever, even to this day.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:28 |
And Joshua burned Ai and made it a heap forever, a ruin to this day.
|
Josh
|
NHEB
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
|
Josh
|
NETtext
|
8:28 |
Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
|
Josh
|
UKJV
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
KJV
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
KJVA
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
AKJV
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
|
Josh
|
RLT
|
8:28 |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
|
Josh
|
MKJV
|
8:28 |
And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a ruin to this day.
|
Josh
|
YLT
|
8:28 |
And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during--a desolation unto this day;
|
Josh
|
ACV
|
8:28 |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:28 |
E Josué queimou a Ai e reduziu-a a um amontoado perpétuo, assolado até hoje.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:28 |
Ary Ay dia nodoran’ i Josoa ka nofoanany ho tanànaolo mandrakizay, dia toy izany mandraka androany izy.
|
Josh
|
FinPR
|
8:28 |
Ja Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti.
|
Josh
|
FinRK
|
8:28 |
Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi aution rauniokummun, jollainen se on vielä tänäkin päivänä.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:28 |
然後若蘇厄焚毀哈依城,使之永遠成為廢墟,時至今日,仍是一片荒涼;
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁϥⲁⲁⲥ ⲛϫⲁⲓⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲟⲩⲟϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:28 |
约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
|
Josh
|
BulVeren
|
8:28 |
Така Иисус изгори Гай и го направи куп развалини до века, пустош и до днес.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:28 |
وَأَحْرَقَ يَشُوعُ عَايَ وَجَعَلَهَا تَّلًا أَبَدِيًّا خَرَابًا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:28 |
Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris ĝin eterna ruino, dezertaĵo ĝis hodiaŭ.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:28 |
ดังนี้แหละโยชูวาจึงเผาเมืองอัยเสีย กระทำให้เป็นกองซากปรักหักพังอยู่เป็นนิตย์ คือเป็นที่รกร้างอยู่จนถึงทุกวันนี้
|
Josh
|
OSHB
|
8:28 |
וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:28 |
ယောရှုသည်လည်း အာဣမြို့ကို မီးရှို့၍၊ ယနေ့ တိုင်အောင် ထာဝရဖျက်ဆီးရာ အမှိုက်ပုံ ဖြစ်စေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:28 |
یوشع عای را آتش زد و به خاکستر تبدیل نمود و تا امروز به همان حال باقی است.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Yashua ne Aī ko jalā kar use hameshā ke lie malbe kā ḍher banā diyā. Yih maqām āj tak wīrān hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:28 |
Och Josua brände Ai och gjorde det till en grushög för evig tid, till en ödemark, som det är ännu i dag.
|
Josh
|
GerSch
|
8:28 |
Und Josua äscherte Ai ein und machte einen ewigen Schutthügel daraus, eine Ruine, die noch heute dort ist.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:28 |
Gayon sinunog ni Josue ang Hai, at pinapaging isang bunton magpakailan man na isang kagibaan, hanggang sa araw na ito.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:28 |
Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti.
|
Josh
|
Dari
|
8:28 |
یوشع عای را به آتش زد و به خاکستر تبدیلش کرد. و تا امروز به همان حال باقی است.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:28 |
Sidaasaa Yashuuca u gubay Aacii, oo wuxuu ka dhigay tuulmo cidla weligeed ah ilaa maantadan la joogo.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:28 |
Josva brende upp byen, og gjorde honom for alle tider til ein grushaug og ein øydestad, so som han hev vore til denne dag.
|
Josh
|
Alb
|
8:28 |
Kështu Jozueu i vuri flakën Ait dhe e katandisi në një grumbull gërmadhash për gjithnjë, një vend të shkretuar deri ditën e sotme.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:28 |
Йошува Ай шәһирини көйдүрүп ташлап мәңгүлүк харабиликкә айландурди. Бу харабилик һазирғичә шундақ турмақта.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:28 |
또한 여호수아가 아이를 불태우고 그것을 영원토록 무더기로 황폐한 곳으로 만들어 이 날까지 이르게 하였으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:28 |
И Исус спали Гај, и обрати га у гомилу вјечну, и у пустош до данашњега дана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:28 |
which brente the citee, and made it an euerlastynge biriel.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:28 |
പിന്നെ യോശുവ ഹായിപട്ടണം ചുട്ടു സദാകാലത്തേക്കും ഒരു മൺക്കുന്നും ശൂന്യഭൂമിയുമാക്കിത്തീൎത്തു; അതു ഇന്നുവരെയും അങ്ങിനെ കിടക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:28 |
이에 여호수아가 아이를 불살라 그것으로 영원한 무더기를 만들었더니 오늘까지 황폐하였으며
|
Josh
|
Azeri
|
8:28 |
بلجه يوشَع عاي شهرئني يانديردي. اوراني ابدی بئر داش قالاغينا دؤندَردي، يعني بئر وئرانهيه کي، بو گونه قدر قالير.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och Josua brände upp Aj, och gjorde en hög deraf till evig tid, den ännu der är på denna dag;
|
Josh
|
KLV
|
8:28 |
vaj Joshua meQqu'pu' Ai, je chenmoHta' 'oH a heap reH, 'ach a desolation, Daq vam jaj.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:28 |
E Giosuè bruciò Ai, e la ridusse in un monte di ruine in perpetuo, come è infino al dì d’oggi.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:28 |
И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:28 |
И запали град Иисус огнем: землю необитаему во век положи его даже до сего дне.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:28 |
και ενεπύρισεν Ιησούς την πόλιν εν πυρί και έθηκεν αυτήν χώμα εις τον αιώνα αοίκητον έως της ημέρας ταύτης
|
Josh
|
FreBBB
|
8:28 |
Et Josué brûla Aï et en fit à jamais un monceau de ruines, ce qu'elle est encore aujourd'hui.
|
Josh
|
LinVB
|
8:28 |
Yozue atumbi Ayi mpe akomisi yango mboka ya mabanga ; mboka ekomi mopotu tee lelo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:28 |
És elégette Józsua Ájt és tette örök rommá, pusztasággá, mind e mai napig.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:28 |
約書亞焚艾、使永爲邱墟、荒廢至今、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:28 |
Vậy, Giô-suê phóng hỏa làm cho nó thành một đống đổ nát điêu tàn vĩnh viễn cho đến ngày nay.
|
Josh
|
LXX
|
8:28 |
καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
Josh
|
CebPinad
|
8:28 |
Busa gisunog ni Josue ang Ai, ug gihimong usa ka tinapok nga walay katapusan, bisan usa ka binayaan hangtud niining mga adlawa.
|
Josh
|
RomCor
|
8:28 |
Iosua a ars cetatea Ai şi a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărâmături, care se vede până în ziua de azi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Sosua isikala kahnimwo oh kamwomwala. Rahnwet e mihmihte ni mwomwen kahnimw ehu me kamwomwla.
|
Josh
|
HunUj
|
8:28 |
Így perzselte föl Józsué Aj városát és mindörökre sivár romhalmazzá tette. Így van ez ma is.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:28 |
Und Josua äscherte Ai ein und machte es zu einem Trümmerhaufen für ewige Zeiten, zu einer Wüstenei, die noch heute da ist.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:28 |
Und Ai verbrannte Joschua und machte es zu einem ewiglichen Schutthaufen, zur Verwüstung, bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
PorAR
|
8:28 |
Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:28 |
Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:28 |
پس یوشع عای راسوزانید و آن را توده ابدی و خرابه ساخت که تاامروز باقی است.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:28 |
UJoshuwa waseyitshisa iAyi, wayimisa yaba yinqwaba phakade, unxiwa, kuze kube lamuhla.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:28 |
E Josué queimou a Ai e reduziu-a a um amontoado perpétuo, assolado até hoje.
|
Josh
|
Norsk
|
8:28 |
Og Josva brente op Ai og gjorde den til en grushaug for alle tider, til et øde sted, som den har vært til denne dag.
|
Josh
|
SloChras
|
8:28 |
Tako je Jozue požgal Aj in napravil iz njega grobljišče za vselej, podrtino, ki je do današnjega dne.
|
Josh
|
Northern
|
8:28 |
Yeşua Ay şəhərini yandırdı. Oranı əbədi qalan daş qalağına, yəni elə bir viranəyə çevirdi ki, bu günə qədər qalmaqdadır.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:28 |
Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:28 |
Un Jozuas sadedzināja Aju un to padarīja par mūžīgu postažas vietu līdz šai dienai.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:28 |
Queimou pois Josué a Hai: e a tornou n'um montão perpetuo, em assolamento, até ao dia d'hoje.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:28 |
約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och Josua brände upp Aj, och gjorde en hög deraf till evig tid, den ännu der är på denna dag;
|
Josh
|
FreKhan
|
8:28 |
Josué livra Aï aux flammes et la condamna à une ruine et à une solitude perpétuelles, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:28 |
Et Josué brûla Aï et en fit un monceau de ruines éternelles, jusqu'aujourd'hui.
|
Josh
|
PorCap
|
8:28 |
Josué incendiou a cidade de Ai, reduzindo-a para sempre a um montão de ruínas, como ainda hoje está.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:28 |
こうしてヨシュアはアイを焼いて、永久に荒塚としたが、それは今日まで荒れ地となっている。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:28 |
Josua aber ließ Ai in Brand stecken und machte es für ewige Zeiten zu einem Schutthügel, zu einer Wüstenei, bis auf den heutigen Tag,
|
Josh
|
Kapingam
|
8:28 |
Joshua guu-dudu Ai, gu-diiagi-hua gu-mooho i-golo. Dangi-nei e-dugu-hua mooho be di-maa.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:28 |
Luego Josué quemó a Hai y la convirtió para siempre en un montón de ruinas, en una desolación hasta el día de hoy.
|
Josh
|
WLC
|
8:28 |
וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:28 |
Jozuė sudegino Ają ir jį pavertė akmenų krūva, dykyne iki šios dienos.
|
Josh
|
Bela
|
8:28 |
І спаліў Ісус Гай і абярнуў яго ў вечныя руіны, у пустыню, да сёньня;
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:28 |
Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute da liegt.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:28 |
Joosua poltti Ain kaupungin, ja siitä tuli autio rauniokumpu, jollainen se on vielä tänäkin päivänä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:28 |
Y Josué quemó a Hai, y la tornó en un montón perpetuo asolada hasta hoy.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:28 |
Tenslotte liet Josuë Ai plat branden, en maakte het voor altijd tot een puinhoop en een woestenij tot op de huidige dag.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:28 |
Josua ließ Ai vollständig niederbrennen und machte es für immer zu einem Schutthaufen. Er ist noch heute zu sehen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:28 |
یشوع نے عَی کو جلا کر اُسے ہمیشہ کے لئے ملبے کا ڈھیر بنا دیا۔ یہ مقام آج تک ویران ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:28 |
وَهَكَذَا أَحْرَقَ يَشُوعُ عَايَ وَحَوَّلَهَا إِلَى تَلِّ خَرَابٍ أَبَدِيٍّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:28 |
约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:28 |
Giosuè arse dunque Ai e la ridusse in perpetuo in un mucchio di ruine, com’è anch’oggi.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:28 |
Toe het Josua Ai verbrand en daarvan 'n puinhoop gemaak vir ewig, 'n wildernis tot vandag toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:28 |
И сжег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, – до сего дня;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:28 |
यशुअ ने अई को जलाकर उसे हमेशा के लिए मलबे का ढेर बना दिया। यह मक़ाम आज तक वीरान है।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:28 |
Ardından Yeşu Ay Kenti'ni ateşe verdi, yakıp yıkıp viraneye çevirdi. Yıkıntıları bugün de duruyor.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:28 |
Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:28 |
a várost pedig Józsue felégette és örök romhalmazzá tette,
|
Josh
|
Maori
|
8:28 |
A tahuna ana e Hohua a Hai, meinga iho hei puranga mo a mua tonu atu, hei ururua a tae noa mai ki tenei ra.
|
Josh
|
HunKar
|
8:28 |
Ait pedig felgyujtatá Józsué és tevé örökkévaló kőhalommá, pusztassággá mind e napig.
|
Josh
|
Viet
|
8:28 |
Vậy, Giô-suê phóng hỏa thành A-hi, và làm cho nó ra một đống hư tàn đời đời, y như hãy còn đến ngày nay.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:28 |
Laj Josué ut eb lix soldados queˈxcˈat li tenamit Hai. Queˈxpoˈi chi junaj cua toj chalen anakcuan.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:28 |
Och Josua brände upp Ai och gjorde det till en grushög för evärdlig tid, till en ödemark, såsom det är ännu i dag.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:28 |
Jošua spali Aj i učini ga za sve vijeke ruševinom, pustim mjestom do danas.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Ông Giô-suê đã đốt thành Ai, khiến nó mãi mãi là một nơi điêu tàn, một chốn hoang vu vẫn còn đến ngày nay.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:28 |
Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel de ruines, et en un désert, jusqu’à aujourd’hui.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:28 |
Et Josué acheva d'incendier la ville ; il en fit un tombeau inhabitable à jamais, et resté tel jusqu'à nos jours.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:28 |
וישרף יהושע את העי וישימה תל עולם שממה עד היום הזה
|
Josh
|
MapM
|
8:28 |
וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:28 |
וישרף יהושע את העי וישימה תל עולם שממה עד היום הזה׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:28 |
Мұнан кейін Ешуа Айды өртеп, оны үнемі қаңырап жатқан үйіндіге айналдырды. Ол күні бүгінге дейін солай.
|
Josh
|
FreJND
|
8:28 |
Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:28 |
Und Josue verbrannte Ai und machte es zum ewigen Schutthügel, zur Öde bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:28 |
Józue je požgal Aj in ga naredil kup na veke, celó opustošenje do današnjega dne.
|
Josh
|
Haitian
|
8:28 |
Jozye boule lavil Ayi a, li fè l' tounen mazi, kote moun pa janm rete jouk jòdi a.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:28 |
Ja Josua poltti Ain ja teki siitä kiviraunion ijankaikkiseksi, joka vielä autiona on tähän päivään asti.
|
Josh
|
Geez
|
8:28 |
ወአውዐያ ፡ ኢየሱስ ፡ ለሀገር ፡ በእሳት ፡ ወኮነት ፡ ሐመደ ፡ ወረሰያ ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘይነብራ ፡ ለዘላፉ ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:28 |
Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:28 |
Cafodd tref Ai ei llosgi'n ulw gan Josua. Cafodd ei gadael yn domen o adfeilion. Fyddai neb yn gallu byw yno byth eto – ac felly mae hi hyd heddiw!
|
Josh
|
GerMenge
|
8:28 |
Josua verbrannte dann Ai und machte es für ewige Zeiten zu einem Schutthaufen, zu einer wüsten Stätte, bis auf den heutigen Tag.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:28 |
Και κατέκαυσεν ο Ιησούς την Γαί, και κατέστησεν αυτήν σωρόν παντοτεινόν αοίκητον έως της ημέρας ταύτης.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:28 |
І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:28 |
Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:28 |
И Исус спали Гај, и обрати га у гомилу вечну, и у пустош до данашњег дана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:28 |
Wtedy Jozue spalił Aj i uczynił je wieczną mogiłą i pustynią aż do dziś.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:28 |
Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:28 |
Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:28 |
Így perzselte föl Józsué Aj városát, és mindörökre sivár romhalmazzá tette. Így van ez ma is.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:28 |
Og Josua stak Aj i Brand og gjorde den til en Ruinhob for bestandig, til den Ødemark, den er den Dag i Dag.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Na Josua i kukim Eai olgeta, na mekim dispela i kamap wanpela hip oltaim oltaim, yes, wanpela ples i stap nating inap long tude.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:28 |
Og Josva afbrændte Ai, og han gjorde af den en stedsevarende Dynge, en øde Plads, indtil denne Dag.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:28 |
Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau (monceau de ruines) éternel.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:28 |
Tedy zapalił Jozue Haj, i uczynił je mogiłą wieczną, i pustynią aż do dnia tego.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:28 |
ヨシユア、アイを燬て永くこれを墟垤とならしむ是は今日まで荒地となりをる
|
Josh
|
GerElb18
|
8:28 |
Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.
|