Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
Josh NHEBJE 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
Josh ABP 8:28  And Joshua burned the city by fire, and he established it for an embankment into the eon, uninhabited until this day.
Josh NHEBME 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
Josh Rotherha 8:28  So then Joshua burned Ai,—and made of it an age-abiding heap—a desolation, [as it remaineth] until this day.
Josh LEB 8:28  So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day.
Josh RNKJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh Jubilee2 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it a perpetual heap, desolate unto this day.
Josh Webster 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, [even] a desolation to this day.
Josh Darby 8:28  And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.
Josh ASV 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
Josh LITV 8:28  And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a desolation to this day.
Josh Geneva15 8:28  And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day.
Josh CPDV 8:28  And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb.
Josh BBE 8:28  So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day.
Josh DRC 8:28  And he burnt the city, and made it a heap forever:
Josh GodsWord 8:28  So Joshua burned Ai and made it a deserted mound of ruins. It is still in ruins today.
Josh JPS 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
Josh KJVPCE 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh NETfree 8:28  Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
Josh AB 8:28  And Joshua burned the city with fire: he made it an uninhabited heap forever, even to this day.
Josh AFV2020 8:28  And Joshua burned Ai and made it a heap forever, a ruin to this day.
Josh NHEB 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
Josh NETtext 8:28  Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
Josh UKJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh KJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh KJVA 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh AKJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
Josh RLT 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh MKJV 8:28  And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a ruin to this day.
Josh YLT 8:28  And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during--a desolation unto this day;
Josh ACV 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
Josh VulgSist 8:28  Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum:
Josh VulgCont 8:28  Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum:
Josh Vulgate 8:28  qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum
Josh VulgHetz 8:28  Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum:
Josh VulgClem 8:28  Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum :
Josh CzeBKR 8:28  Tedy vypálil Jozue Hai, a položil je v hromadu věčnou a pustinu, až do tohoto dne.
Josh CzeB21 8:28  Tak Jozue vypálil Aj a natrvalo jej obrátil v pustou hromadu sutin až dodnes.
Josh CzeCEP 8:28  Jozue vypálil Aj a učinil jej navěky pahorkem sutin, místem zpustošeným, jak je tomu až dodnes.
Josh CzeCSP 8:28  Jozue Aj spálil a proměnil ho ve věčnou hromadu sutě, spoušť až do tohoto dne.
Josh PorBLivr 8:28  E Josué queimou a Ai e reduziu-a a um amontoado perpétuo, assolado até hoje.
Josh Mg1865 8:28  Ary Ay dia nodoran’ i Josoa ka nofoanany ho tanànaolo mandrakizay, dia toy izany mandraka androany izy.
Josh FinPR 8:28  Ja Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti.
Josh FinRK 8:28  Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi aution rauniokummun, jollainen se on vielä tänäkin päivänä.
Josh ChiSB 8:28  然後若蘇厄焚毀哈依城,使之永遠成為廢墟,時至今日,仍是一片荒涼;
Josh CopSahBi 8:28  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁϥⲁⲁⲥ ⲛϫⲁⲓⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲟⲩⲟϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
Josh ChiUns 8:28  约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
Josh BulVeren 8:28  Така Иисус изгори Гай и го направи куп развалини до века, пустош и до днес.
Josh AraSVD 8:28  وَأَحْرَقَ يَشُوعُ عَايَ وَجَعَلَهَا تَّلًا أَبَدِيًّا خَرَابًا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
Josh Esperant 8:28  Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris ĝin eterna ruino, dezertaĵo ĝis hodiaŭ.
Josh ThaiKJV 8:28  ดังนี้แหละโยชูวาจึงเผาเมืองอัยเสีย กระทำให้เป็นกองซากปรักหักพังอยู่เป็นนิตย์ คือเป็นที่รกร้างอยู่จนถึงทุกวันนี้
Josh OSHB 8:28  וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh BurJudso 8:28  ယောရှုသည်လည်း အာဣမြို့ကို မီးရှို့၍၊ ယနေ့ တိုင်အောင် ထာဝရဖျက်ဆီးရာ အမှိုက်ပုံ ဖြစ်စေ၏။
Josh FarTPV 8:28  یوشع عای را آتش زد و به خاکستر تبدیل نمود و تا امروز به همان حال باقی است.
Josh UrduGeoR 8:28  Yashua ne Aī ko jalā kar use hameshā ke lie malbe kā ḍher banā diyā. Yih maqām āj tak wīrān hai.
Josh SweFolk 8:28  Och Josua brände Ai och gjorde det till en grushög för evig tid, till en ödemark, som det är ännu i dag.
Josh GerSch 8:28  Und Josua äscherte Ai ein und machte einen ewigen Schutthügel daraus, eine Ruine, die noch heute dort ist.
Josh TagAngBi 8:28  Gayon sinunog ni Josue ang Hai, at pinapaging isang bunton magpakailan man na isang kagibaan, hanggang sa araw na ito.
Josh FinSTLK2 8:28  Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti.
Josh Dari 8:28  یوشع عای را به آتش زد و به خاکستر تبدیلش کرد. و تا امروز به همان حال باقی است.
Josh SomKQA 8:28  Sidaasaa Yashuuca u gubay Aacii, oo wuxuu ka dhigay tuulmo cidla weligeed ah ilaa maantadan la joogo.
Josh NorSMB 8:28  Josva brende upp byen, og gjorde honom for alle tider til ein grushaug og ein øydestad, so som han hev vore til denne dag.
Josh Alb 8:28  Kështu Jozueu i vuri flakën Ait dhe e katandisi në një grumbull gërmadhash për gjithnjë, një vend të shkretuar deri ditën e sotme.
Josh UyCyr 8:28  Йошува Ай шәһирини көйдүрүп ташлап мәңгүлүк харабиликкә айландурди. Бу харабилик һазирғичә шундақ турмақта.
Josh KorHKJV 8:28  또한 여호수아가 아이를 불태우고 그것을 영원토록 무더기로 황폐한 곳으로 만들어 이 날까지 이르게 하였으며
Josh SrKDIjek 8:28  И Исус спали Гај, и обрати га у гомилу вјечну, и у пустош до данашњега дана.
Josh Wycliffe 8:28  which brente the citee, and made it an euerlastynge biriel.
Josh Mal1910 8:28  പിന്നെ യോശുവ ഹായിപട്ടണം ചുട്ടു സദാകാലത്തേക്കും ഒരു മൺക്കുന്നും ശൂന്യഭൂമിയുമാക്കിത്തീൎത്തു; അതു ഇന്നുവരെയും അങ്ങിനെ കിടക്കുന്നു.
Josh KorRV 8:28  이에 여호수아가 아이를 불살라 그것으로 영원한 무더기를 만들었더니 오늘까지 황폐하였으며
Josh Azeri 8:28  بلجه يوشَع عاي شهرئني يانديردي. اوراني ابدی بئر داش قالاغينا دؤندَردي، يعني بئر وئرانه‌يه کي، بو گونه قدر قالير.
Josh SweKarlX 8:28  Och Josua brände upp Aj, och gjorde en hög deraf till evig tid, den ännu der är på denna dag;
Josh KLV 8:28  vaj Joshua meQqu'pu' Ai, je chenmoHta' 'oH a heap reH, 'ach a desolation, Daq vam jaj.
Josh ItaDio 8:28  E Giosuè bruciò Ai, e la ridusse in un monte di ruine in perpetuo, come è infino al dì d’oggi.
Josh RusSynod 8:28  И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
Josh CSlEliza 8:28  И запали град Иисус огнем: землю необитаему во век положи его даже до сего дне.
Josh ABPGRK 8:28  και ενεπύρισεν Ιησούς την πόλιν εν πυρί και έθηκεν αυτήν χώμα εις τον αιώνα αοίκητον έως της ημέρας ταύτης
Josh FreBBB 8:28  Et Josué brûla Aï et en fit à jamais un monceau de ruines, ce qu'elle est encore aujourd'hui.
Josh LinVB 8:28  Yozue atu­mbi Ayi mpe akomisi yango mboka ya mabanga ; mboka ekomi mopotu tee lelo.
Josh HunIMIT 8:28  És elégette Józsua Ájt és tette örök rommá, pusztasággá, mind e mai napig.
Josh ChiUnL 8:28  約書亞焚艾、使永爲邱墟、荒廢至今、
Josh VietNVB 8:28  Vậy, Giô-suê phóng hỏa làm cho nó thành một đống đổ nát điêu tàn vĩnh viễn cho đến ngày nay.
Josh LXX 8:28  καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
Josh CebPinad 8:28  Busa gisunog ni Josue ang Ai, ug gihimong usa ka tinapok nga walay katapusan, bisan usa ka binayaan hangtud niining mga adlawa.
Josh RomCor 8:28  Iosua a ars cetatea Ai şi a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărâmături, care se vede până în ziua de azi.
Josh Pohnpeia 8:28  Sosua isikala kahnimwo oh kamwomwala. Rahnwet e mihmihte ni mwomwen kahnimw ehu me kamwomwla.
Josh HunUj 8:28  Így perzselte föl Józsué Aj városát és mindörökre sivár romhalmazzá tette. Így van ez ma is.
Josh GerZurch 8:28  Und Josua äscherte Ai ein und machte es zu einem Trümmerhaufen für ewige Zeiten, zu einer Wüstenei, die noch heute da ist.
Josh GerTafel 8:28  Und Ai verbrannte Joschua und machte es zu einem ewiglichen Schutthaufen, zur Verwüstung, bis auf diesen Tag.
Josh PorAR 8:28  Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
Josh DutSVVA 8:28  Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
Josh FarOPV 8:28  پس یوشع عای راسوزانید و آن را توده ابدی و خرابه ساخت که تاامروز باقی است.
Josh Ndebele 8:28  UJoshuwa waseyitshisa iAyi, wayimisa yaba yinqwaba phakade, unxiwa, kuze kube lamuhla.
Josh PorBLivr 8:28  E Josué queimou a Ai e reduziu-a a um amontoado perpétuo, assolado até hoje.
Josh Norsk 8:28  Og Josva brente op Ai og gjorde den til en grushaug for alle tider, til et øde sted, som den har vært til denne dag.
Josh SloChras 8:28  Tako je Jozue požgal Aj in napravil iz njega grobljišče za vselej, podrtino, ki je do današnjega dne.
Josh Northern 8:28  Yeşua Ay şəhərini yandırdı. Oranı əbədi qalan daş qalağına, yəni elə bir viranəyə çevirdi ki, bu günə qədər qalmaqdadır.
Josh GerElb19 8:28  Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.
Josh LvGluck8 8:28  Un Jozuas sadedzināja Aju un to padarīja par mūžīgu postažas vietu līdz šai dienai.
Josh PorAlmei 8:28  Queimou pois Josué a Hai: e a tornou n'um montão perpetuo, em assolamento, até ao dia d'hoje.
Josh ChiUn 8:28  約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
Josh SweKarlX 8:28  Och Josua brände upp Aj, och gjorde en hög deraf till evig tid, den ännu der är på denna dag;
Josh FreKhan 8:28  Josué livra Aï aux flammes et la condamna à une ruine et à une solitude perpétuelles, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
Josh FrePGR 8:28  Et Josué brûla Aï et en fit un monceau de ruines éternelles, jusqu'aujourd'hui.
Josh PorCap 8:28  Josué incendiou a cidade de Ai, reduzindo-a para sempre a um montão de ruínas, como ainda hoje está.
Josh JapKougo 8:28  こうしてヨシュアはアイを焼いて、永久に荒塚としたが、それは今日まで荒れ地となっている。
Josh GerTextb 8:28  Josua aber ließ Ai in Brand stecken und machte es für ewige Zeiten zu einem Schutthügel, zu einer Wüstenei, bis auf den heutigen Tag,
Josh Kapingam 8:28  Joshua guu-dudu Ai, gu-diiagi-hua gu-mooho i-golo. Dangi-nei e-dugu-hua mooho be di-maa.
Josh SpaPlate 8:28  Luego Josué quemó a Hai y la convirtió para siempre en un montón de ruinas, en una desolación hasta el día de hoy.
Josh WLC 8:28  וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh LtKBB 8:28  Jozuė sudegino Ają ir jį pavertė akmenų krūva, dykyne iki šios dienos.
Josh Bela 8:28  І спаліў Ісус Гай і абярнуў яго ў вечныя руіны, у пустыню, да сёньня;
Josh GerBoLut 8:28  Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute da liegt.
Josh FinPR92 8:28  Joosua poltti Ain kaupungin, ja siitä tuli autio rauniokumpu, jollainen se on vielä tänäkin päivänä.
Josh SpaRV186 8:28  Y Josué quemó a Hai, y la tornó en un montón perpetuo asolada hasta hoy.
Josh NlCanisi 8:28  Tenslotte liet Josuë Ai plat branden, en maakte het voor altijd tot een puinhoop en een woestenij tot op de huidige dag.
Josh GerNeUe 8:28  Josua ließ Ai vollständig niederbrennen und machte es für immer zu einem Schutthaufen. Er ist noch heute zu sehen.
Josh UrduGeo 8:28  یشوع نے عَی کو جلا کر اُسے ہمیشہ کے لئے ملبے کا ڈھیر بنا دیا۔ یہ مقام آج تک ویران ہے۔
Josh AraNAV 8:28  وَهَكَذَا أَحْرَقَ يَشُوعُ عَايَ وَحَوَّلَهَا إِلَى تَلِّ خَرَابٍ أَبَدِيٍّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
Josh ChiNCVs 8:28  约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
Josh ItaRive 8:28  Giosuè arse dunque Ai e la ridusse in perpetuo in un mucchio di ruine, com’è anch’oggi.
Josh Afr1953 8:28  Toe het Josua Ai verbrand en daarvan 'n puinhoop gemaak vir ewig, 'n wildernis tot vandag toe.
Josh RusSynod 8:28  И сжег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, – до сего дня;
Josh UrduGeoD 8:28  यशुअ ने अई को जलाकर उसे हमेशा के लिए मलबे का ढेर बना दिया। यह मक़ाम आज तक वीरान है।
Josh TurNTB 8:28  Ardından Yeşu Ay Kenti'ni ateşe verdi, yakıp yıkıp viraneye çevirdi. Yıkıntıları bugün de duruyor.
Josh DutSVV 8:28  Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
Josh HunKNB 8:28  a várost pedig Józsue felégette és örök romhalmazzá tette,
Josh Maori 8:28  A tahuna ana e Hohua a Hai, meinga iho hei puranga mo a mua tonu atu, hei ururua a tae noa mai ki tenei ra.
Josh HunKar 8:28  Ait pedig felgyujtatá Józsué és tevé örökkévaló kőhalommá, pusztassággá mind e napig.
Josh Viet 8:28  Vậy, Giô-suê phóng hỏa thành A-hi, và làm cho nó ra một đống hư tàn đời đời, y như hãy còn đến ngày nay.
Josh Kekchi 8:28  Laj Josué ut eb lix soldados queˈxcˈat li tenamit Hai. Queˈxpoˈi chi junaj cua toj chalen anakcuan.
Josh Swe1917 8:28  Och Josua brände upp Ai och gjorde det till en grushög för evärdlig tid, till en ödemark, såsom det är ännu i dag.
Josh CroSaric 8:28  Jošua spali Aj i učini ga za sve vijeke ruševinom, pustim mjestom do danas.
Josh VieLCCMN 8:28  Ông Giô-suê đã đốt thành Ai, khiến nó mãi mãi là một nơi điêu tàn, một chốn hoang vu vẫn còn đến ngày nay.
Josh FreBDM17 8:28  Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel de ruines, et en un désert, jusqu’à aujourd’hui.
Josh FreLXX 8:28  Et Josué acheva d'incendier la ville ; il en fit un tombeau inhabitable à jamais, et resté tel jusqu'à nos jours.
Josh Aleppo 8:28  וישרף יהושע את העי וישימה תל עולם שממה עד היום הזה
Josh MapM 8:28  וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh HebModer 8:28  וישרף יהושע את העי וישימה תל עולם שממה עד היום הזה׃
Josh Kaz 8:28  Мұнан кейін Ешуа Айды өртеп, оны үнемі қаңырап жатқан үйіндіге айналдырды. Ол күні бүгінге дейін солай.
Josh FreJND 8:28  Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour.
Josh GerGruen 8:28  Und Josue verbrannte Ai und machte es zum ewigen Schutthügel, zur Öde bis auf diesen Tag.
Josh SloKJV 8:28  Józue je požgal Aj in ga naredil kup na veke, celó opustošenje do današnjega dne.
Josh Haitian 8:28  Jozye boule lavil Ayi a, li fè l' tounen mazi, kote moun pa janm rete jouk jòdi a.
Josh FinBibli 8:28  Ja Josua poltti Ain ja teki siitä kiviraunion ijankaikkiseksi, joka vielä autiona on tähän päivään asti.
Josh Geez 8:28  ወአውዐያ ፡ ኢየሱስ ፡ ለሀገር ፡ በእሳት ፡ ወኮነት ፡ ሐመደ ፡ ወረሰያ ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘይነብራ ፡ ለዘላፉ ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
Josh SpaRV 8:28  Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
Josh WelBeibl 8:28  Cafodd tref Ai ei llosgi'n ulw gan Josua. Cafodd ei gadael yn domen o adfeilion. Fyddai neb yn gallu byw yno byth eto – ac felly mae hi hyd heddiw!
Josh GerMenge 8:28  Josua verbrannte dann Ai und machte es für ewige Zeiten zu einem Schutthaufen, zu einer wüsten Stätte, bis auf den heutigen Tag.
Josh GreVamva 8:28  Και κατέκαυσεν ο Ιησούς την Γαί, και κατέστησεν αυτήν σωρόν παντοτεινόν αοίκητον έως της ημέρας ταύτης.
Josh UkrOgien 8:28  І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня.
Josh FreCramp 8:28  Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
Josh SrKDEkav 8:28  И Исус спали Гај, и обрати га у гомилу вечну, и у пустош до данашњег дана.
Josh PolUGdan 8:28  Wtedy Jozue spalił Aj i uczynił je wieczną mogiłą i pustynią aż do dziś.
Josh FreSegon 8:28  Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
Josh SpaRV190 8:28  Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
Josh HunRUF 8:28  Így perzselte föl Józsué Aj városát, és mindörökre sivár romhalmazzá tette. Így van ez ma is.
Josh DaOT1931 8:28  Og Josua stak Aj i Brand og gjorde den til en Ruinhob for bestandig, til den Ødemark, den er den Dag i Dag.
Josh TpiKJPB 8:28  Na Josua i kukim Eai olgeta, na mekim dispela i kamap wanpela hip oltaim oltaim, yes, wanpela ples i stap nating inap long tude.
Josh DaOT1871 8:28  Og Josva afbrændte Ai, og han gjorde af den en stedsevarende Dynge, en øde Plads, indtil denne Dag.
Josh FreVulgG 8:28  Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau (monceau de ruines) éternel.
Josh PolGdans 8:28  Tedy zapalił Jozue Haj, i uczynił je mogiłą wieczną, i pustynią aż do dnia tego.
Josh JapBungo 8:28  ヨシユア、アイを燬て永くこれを墟垤とならしむ是は今日まで荒地となりをる
Josh GerElb18 8:28  Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.