Josh
|
RWebster
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:27 |
Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Jehovah which he commanded Joshua.
|
Josh
|
ABP
|
8:27 |
Except the cattle and the spoils in that city [4despoiled 5for themselves 1the 2sons 3of Israel] according to the order of the lord, in which manner the lord gave orders to Joshua.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:27 |
Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of the Lord which he commanded Joshua.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:27 |
Nevertheless, the cattle and the spoil of that city, Israel took as their own prey,—according to the word of Yahweh, which he commanded Joshua.
|
Josh
|
LEB
|
8:27 |
Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of Yahweh that Joshua commanded.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of יהוה which he commanded Joshua.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:27 |
But the Israelites took the beasts and the spoil of the city for themselves, according unto the word of the LORD which he had commanded Joshua.
|
Josh
|
Webster
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
|
Josh
|
Darby
|
8:27 |
Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.
|
Josh
|
ASV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
|
Josh
|
LITV
|
8:27 |
Only, Israel seized for themselves the livestock, and the plunder of the city, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:27 |
Onely the cattell and the spoyle of this citie, Israel tooke for a praye vnto themselues, according vnto the worde of the Lord, which hee commanded Ioshua.
|
Josh
|
CPDV
|
8:27 |
Then the sons of Israel divided among themselves the cattle and the plunder of the city, just as the Lord had instructed Joshua.
|
Josh
|
BBE
|
8:27 |
But the cattle and the goods from that town, Israel took for themselves, as the Lord had given orders to Joshua.
|
Josh
|
DRC
|
8:27 |
And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Joshua.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:27 |
Israel took the loot and the livestock of that city for themselves, as the LORD had commanded Joshua.
|
Josh
|
JPS
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of HaShem which He commanded Joshua.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
|
Josh
|
NETfree
|
8:27 |
But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the LORD's orders to Joshua.
|
Josh
|
AB
|
8:27 |
Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:27 |
Only, Israel took the spoil of the livestock and that city for a prize for themselves, according to the word of the LORD which He commanded Joshua.
|
Josh
|
NHEB
|
8:27 |
Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of the Lord which he commanded Joshua.
|
Josh
|
NETtext
|
8:27 |
But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the LORD's orders to Joshua.
|
Josh
|
UKJV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
|
Josh
|
KJV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
|
Josh
|
KJVA
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
|
Josh
|
AKJV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
|
Josh
|
RLT
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of Yhwh which he commanded Joshua.
|
Josh
|
MKJV
|
8:27 |
Only, Israel took the cattle and the spoil of that city for a prize for themselves, according to the word of the LORD which He commanded Joshua.
|
Josh
|
YLT
|
8:27 |
only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.
|
Josh
|
ACV
|
8:27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Jehovah which he commanded Joshua.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:27 |
Porém os israelitas tomaram para si os animais e os despojos da cidade, conforme a palavra do SENHOR que ele havia mandado a Josué.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:27 |
Nefa ny biby fiompy mbamin’ ny fananana rehetra tao amin’ izany tanàna izany dia nalain’ ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin’ i Jehovah izay nandidiany an’ i Josoa.
|
Josh
|
FinPR
|
8:27 |
Ainoastaan karjan, ja mitä kaupungista oli saatavana saalista, Israel ryösti itselleen sen määräyksen mukaan, jonka Herra oli Joosualle antanut.
|
Josh
|
FinRK
|
8:27 |
Ainoastaan karjan ja kaupungissa olevan saaliin Israel ryösti itselleen sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Joosualle antanut.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:27 |
惟有城中的牲畜和財物,以色列人依照上主吩咐若蘇厄的話,據為己有。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:27 |
ϣⲁⲧⲛ ⲛϣⲟⲗⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
8:27 |
惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:27 |
Само добитъка и плячката на онзи град Израил заграби за себе си според думата на ГОСПОДА, която Той беше заповядал на Иисус.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:27 |
لَكِنِ ٱلْبَهَائِمُ وَغَنِيمَةُ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ نَهَبَهَا إِسْرَائِيلُ لِأَنْفُسِهِمْ حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَمَرَ بِهِ يَشُوعَ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:27 |
Nur la brutojn kaj la militakiraĵon de tiu urbo la Izraelidoj rabis al si, laŭ la diro de la Eternulo, kiun Li ordonis al Josuo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:27 |
แต่คนอิสราเอลได้ริบเอาฝูงสัตว์และข้าวของของเมืองนั้นเป็นของตน ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงบัญชาไว้กับโยชูวา
|
Josh
|
OSHB
|
8:27 |
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:27 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် ယောရှုအား မှာ ထားတော်မူသော စကားအတိုင်း၊ တိရစ္ဆာန်များနှင့် လက် ရဥစ္စာများကို၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်အဘို့ သိမ်းယူကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:27 |
پس بنیاسرائیل مطابق دستور خداوند به یوشع، فقط چارپایان و اموال آنان را برای خود به غنیمت گرفتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Sirf shahr ke maweshī aur lūṭā huā māl bach gayā, kyoṅki is dafā Rab ne hidāyat kī thī ki Isrāīlī use le jā sakte haiṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:27 |
Bara boskapen och bytet som Israel hade tagit från den staden behöll man, enligt den befallning Herren hade gett Josua.
|
Josh
|
GerSch
|
8:27 |
Doch das Vieh und die Beute dieser Stadt teilte Israel unter sich, nach dem Worte des HERRN, das er Josua geboten hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:27 |
Ang hayop lamang at ang samsam sa bayan na yaon ang kinuha ng Israel na pinakasamsam, ayon sa salita ng Panginoon na kaniyang iniutos kay Josue.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Ainoastaan karjan, ja mitä kaupungista oli saatavana saalista, Israel ryösti itselleen sen määräyksen mukaan, jonka Herra oli Joosualle antanut.
|
Josh
|
Dari
|
8:27 |
و طبق امر خداوند به یوشع، اسرائیل تنها رمه و اموال غنیمت را برای خود گرفتند.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:27 |
Oo reer binu Israa'iil waxay keliyahoo dheceen xoolihii iyo alaabtii magaalada, sidii erayga Rabbiga uu Yashuuca ku amray ahaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:27 |
Men bufeet og herfanget som israelitarne tok der i byen, eigna dei til seg, etter det som Herren hadde sagt med Josva.
|
Josh
|
Alb
|
8:27 |
Izraeli mori për vete vetëm bagëtinë dhe plaçkën e atij qyteti, simbas urdhrit që Zoti i kishte dhënë Jozueut.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:27 |
Пәрвәрдигар Йошуваға буйруғандәк, исраиллар шәһәрдики мал-мүлүк вә мал-чарвиларни олҗа алди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:27 |
이스라엘이 주께서 여호수아에게 명령하신 그분의 말씀대로 자기를 위하여 오직 가축과 그 도시에서 노략한 물건만 탈취물로 취하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Само стоку и плијен из града онога разграбише Израиљци за се, као што бјеше Господ заповједио Исусу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:27 |
Forsothe the sones of Israel departiden to hem silf the werk beestis, and the preye of the citee, as the Lord comaundide to Josue;
|
Josh
|
Mal1910
|
8:27 |
യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ച വചനപ്രകാരം യിസ്രായേല്യർ പട്ടണത്തിലെ കന്നുകാലികളെയും കൊള്ളയെയും തങ്ങൾക്കായിട്ടു തന്നേ എടുത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
8:27 |
오직 그 성읍의 가축과 노략한 것은 여호와께서 여호수아에게 명하신 대로 이스라엘이 탈취하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
8:27 |
آنجاق ربّئن يوشَعه بويوردوغو سؤزه گؤره، ائسرايئللیلر او شهرئن حيوانلاريني و اشيالاريني تالان ادئب اؤزلرئنه گؤتوردولر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:27 |
Utan boskapen, och rofvet af stadenom, utbytte Israel emellan sig, efter Herrans ord, såsom han Josua budit hade.
|
Josh
|
KLV
|
8:27 |
neH the livestock je the non vo' vetlh veng Israel tlhapta' vaD prey Daq themselves, according Daq the mu' vo' joH'a' nuq ghaH ra'ta' Joshua.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:27 |
Gl’Israeliti predarono sol per loro il bestiame, e le spoglie di quella città, secondo ciò che il Signore avea comandato a Giosuè.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:27 |
только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:27 |
Кроме скотов (их) и имения, яже во граде онем, вся плениша себе сынове Израилевы по повелению Господню, якоже повеле Господь Иисусу.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:27 |
πλην των κτηνών και των σκύλων των εν τη πόλει εκείνη επρονόμευσαν εαυτοίς οι υιοί Ισραήλ κατά πρόσταγμα κυρίου ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Ιησού
|
Josh
|
FreBBB
|
8:27 |
Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Josué.
|
Josh
|
LinVB
|
8:27 |
Ba-Israel babotoli se bibwele na biloko bya mboka lokola Yawe atindaki Yozue.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:27 |
Csupán a barmot és ama városnak zsákmányát vette prédául magának Izraél, az Örökkévaló igéje szerint, melyet parancsolt Józsuának.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:27 |
惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:27 |
Nhưng dân Y-sơ-ra-ên bắt các bầy gia súc đem về và cướp đoạt tài sản trong thành y như CHÚA đã chỉ định cho Giô-suê.
|
Josh
|
LXX
|
8:27 |
πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ
|
Josh
|
CebPinad
|
8:27 |
Ang mga panon lamang sa vaca ug ang mga inagaw niadtong ciudara mao ang gipangdala sa mga Israelhanon alang sa ilang kaugalingon, sumala sa pulong ni Jehova nga iyang gisugo kang Josue.
|
Josh
|
RomCor
|
8:27 |
Israel a păstrat pentru sine doar vitele şi prada din cetatea aceasta, după porunca pe care o dăduse lui Iosua Domnul.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Mehn Israel ko eri kihsang pelinmen ko oh dipwisou lohdi ko nan kahnimwo oh ahnekihla, duwen me KAUN-O ketin mahsanihong Sosua.
|
Josh
|
HunUj
|
8:27 |
Csak az állatok és a város zsákmánya lett Izráel prédájává az Úr szava szerint, ahogyan megparancsolta Józsuénak.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt nahm Israel für sich nach dem Worte des Herrn, das er Josua geboten hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt nahm Israel als Raub für sich, nach dem Worte Jehovahs, das Er dem Joschua geboten hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
8:27 |
Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josue:
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:27 |
Alleenlijk roofden de Israëlieten voor zichzelven het vee en den buit derzelver stad, naar het woord des Heeren, dat Hij Jozua geboden had.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:27 |
لیکن بهایم و غنیمت آن شهر را اسرائیل برای خود به تاراج بردند موافق کلام خداوند که به یوشع امر فرموده بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:27 |
Kuphela izifuyo lempango yalowomuzi uIsrayeli waziphangela, njengelizwi leNkosi eyalilaya uJoshuwa.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:27 |
Porém os israelitas tomaram para si os animais e os despojos da cidade, conforme a palavra do SENHOR que ele havia mandado a Josué.
|
Josh
|
Norsk
|
8:27 |
Bare feet og hærfanget i denne by tok Israel for sig selv efter Herrens ord, som han hadde talt til Josva.
|
Josh
|
SloChras
|
8:27 |
Samo živino in plen mesta so si Izraelci razdelili med seboj, po besedi Gospodovi, ki jo je zapovedal Jozuetu.
|
Josh
|
Northern
|
8:27 |
Ancaq Rəbbin Yeşuaya buyurduğu sözə görə İsraillilər o şəhərin heyvanlarını və əmlakını talan edib özlərinə götürdülər.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute jener Stadt plünderte Israel für sich, nach dem Worte Jehovas, das er dem Josua geboten hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:27 |
Tikai lopus un pilsētas laupījumu Israēls laupīja priekš sevis pēc Tā Kunga vārda, ko viņš Jozuam bija pavēlējis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:27 |
Tão sómente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme á palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:27 |
惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:27 |
Utan boskapen, och rofvet af stadenom, utbytte Israel emellan sig, efter Herrans ord, såsom han Josua budit hade.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:27 |
Toutefois, les Israélites capturèrent pour leur compte le bétail et le butin de cette ville, selon l’autorisation que l’Eternel avait donnée à Josué.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:27 |
Les Israélites ne prirent pour eux comme butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
|
Josh
|
PorCap
|
8:27 |
Os israelitas tomaram para si os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:27 |
ただし、その町の家畜および、ぶんどり品はイスラエルびとが自分たちの戦利品として取った。主がヨシュアに命じられた言葉にしたがったのである。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:27 |
Bloß das Vieh und die in jener Stadt gemachte Beute nahmen die Israeliten für sich nach dem Befehle Jahwes, den er Josua erteilt hatte.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:27 |
Digau Israel gu-hai-mee gi-nia manu digaula mono goloo o-di guongo ala ne-kumi, be-di hai a Dimaadua ne-helekai gi Joshua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:27 |
Israel tomó para sí solamente los ganados y los despojos de esta ciudad, según la orden que Yahvé había dado a Josué.
|
Josh
|
WLC
|
8:27 |
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:27 |
Tik gyvulius ir kitą miesto turtą izraelitai pasiėmė, laikydamiesi Viešpaties nurodymų Jozuei.
|
Josh
|
Bela
|
8:27 |
толькі быдла і задбычу горада гэтага Ізраільцяне падзялілі паміж сабою, па слове Госпада, якое сказаў Ісусу.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:27 |
Ohne das Vieh und den Raub der Stadt teilete Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:27 |
Karja ja muu omaisuus otettiin kuitenkin ryöstösaaliiksi. Israelilaiset noudattivat kaikessa käskyä, jonka Herra oli Joosualle antanut.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:27 |
Empero los Israelitas saquearon para sí las bestias, y los despojos de la ciudad, conforme a la palabra de Jehová, que él había mandado a Josué.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:27 |
Alleen het vee en de have van die stad eigenden de Israëlieten zich toe volgens het bevel, dat Jahweh aan Josuë had gegeven.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:27 |
Das Vieh und das sonstige Beutegut aus der Stadt behielten die Israeliten diesmal für sich, wie es Josua von Jahwe befohlen worden war.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:27 |
صرف شہر کے مویشی اور لُوٹا ہوا مال بچ گیا، کیونکہ اِس دفعہ رب نے ہدایت کی تھی کہ اسرائیلی اُسے لے جا سکتے ہیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:27 |
أَمَّا الْبَهَائِمُ وَغَنَائِمُ الْمَدِينَةِ فَقَدْ نَهَبَهَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ لأَنْفُسِهِمْ، بِمُقْتَضَى أَمْرِ الرَّبِّ الَّذِي أَصْدَرَهُ إِلَى يَشُوعَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:27 |
只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:27 |
Israele prese per se soltanto il bestiame e il bottino di quella città, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Giosuè.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:27 |
Net die vee en die buit van daardie stad het die Israeliete vir hulle buitgemaak, volgens die woord van die HERE wat Hy Josua beveel het.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:27 |
только скот и добычу города этого сыны Израиля разделили между собой, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:27 |
सिर्फ़ शहर के मवेशी और लूटा हुआ माल बच गया, क्योंकि इस दफ़ा रब ने हिदायत की थी कि इसराईली उसे ले जा सकते हैं।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:27 |
İsrailliler, RAB'bin Yeşu'ya verdiği buyruk uyarınca, kentin yalnız hayvanlarıyla mallarını yağmaladılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:27 |
Alleenlijk roofden de Israelieten voor zichzelven het vee en den buit derzelver stad, naar het woord des HEEREN, dat Hij Jozua geboden had.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:27 |
A városban levő állatokat meg a zsákmányt Izrael fiai elosztották maguk között, mint ahogy az Úr Józsuénak parancsolta,
|
Josh
|
Maori
|
8:27 |
Ko nga kararehe anake me nga taonga o taua pa i tangohia e Iharaira ma ratou, i pera ano me te kupu a Ihowa i tohutohu ai ki a Hohua.
|
Josh
|
HunKar
|
8:27 |
A barmot azonban és a mi zsákmányolni valója volt ennek a városnak, magának zsákmányolá el Izráel az Úr rendelete szerint. A mint utasította vala Józsuét.
|
Josh
|
Viet
|
8:27 |
Song dân Y-sơ-ra-ên cướp cho mình những súc vật và hóa tài của thành này, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:27 |
Abanan chixjunileb lix queto̱mk ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb laj Hai, queˈxxoc laj Israel chokˈ reheb joˈ quixye li Dios re laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:27 |
Allenast boskapen och rovet från denna stad togo israeliterna såsom sitt byte, efter den befallning som HERREN hade givit Josua.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:27 |
Samo stoku i plijen iz onoga grada razdijele među sobom Izraelci, kao što je Jahve zapovjedio Jošui.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Người Ít-ra-en chỉ chiếm cho mình thú vật và chiến lợi phẩm của thành ấy, theo lệnh ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Giô-suê.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:27 |
Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l’Eternel avait commandé à Josué.
|
Josh
|
FreLXX
|
8:27 |
Il ne resta que le butin, réservé aux fils d'Israël, selon l'ordre du Seigneur que leur avait transmit Josué.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:27 |
רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל—כדבר יהוה אשר צוה את יהושע
|
Josh
|
MapM
|
8:27 |
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּֽזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:27 |
רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את יהושע׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:27 |
Жаратқан Иенің Ешуа арқылы берген бұйрығына сай Исраил сол қаланың малы мен дүние-мүлкін өздеріне олжалады.
|
Josh
|
FreJND
|
8:27 |
Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt nahm Israel für sich, nach dem Worte des Herrn, der so dem Josue geboten hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:27 |
Samo živino in ukradeno blago iz mesta si je Izrael vzel za plen, glede na Gospodovo besedo, ki jo je zapovedal Józuetu.
|
Josh
|
Haitian
|
8:27 |
Moun Izrayèl yo te pran tout bèt moun yo ak tout byen yo pou yo, jan Seyè a te bay Jozye lòd la.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:27 |
Mutta kaupungin karjan ja saaliin jakoi Israel keskenänsä, Herran sanan jälkeen, niinkuin hän oli käskenyt Josualle.
|
Josh
|
Geez
|
8:27 |
ዘእንበለ ፡ እንስሳ ፡ ወበርበረ ፡ ሀገር ፡ ኵሎ ፡ ዘበርበሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለርእሶሙ ፡ በትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:27 |
Empero los Israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme á la palabra de Jehová que él había mandado á Josué.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:27 |
Ond cafodd Israel gadw'r anifeiliaid oedd yno, ac unrhyw stwff gwerthfawr roedden nhw am ei gadw, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Josua.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt behielten die Israeliten für sich, nach der Weisung, die der HERR dem Josua erteilt hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:27 |
Μόνον τα κτήνη και τα λάφυρα της πόλεως εκείνης ελαφυραγώγησεν ο Ισραήλ εις εαυτόν, κατά τον λόγον του Κυρίου, τον οποίον προσέταξεν εις τον Ιησούν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:27 |
Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізра́їль за словом Господа, що наказав був Ісусові.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:27 |
Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Само стоку и плен из града оног разграбише Израиљци за се, као што беше Господ заповедио Исусу.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:27 |
Tylko bydło i łupy tego miasta Izraelici podzielili między siebie według słowa Pana, które przekazał on Jozuemu.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:27 |
Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:27 |
Empero los Israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme á la palabra de Jehová que él había mandado á Josué.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:27 |
Csak az állatok és a városból összeszedett zsákmány lett Izráel prédájává az Úr szava szerint, ahogyan megparancsolta Józsuénak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:27 |
Kun Kvæget og Godset, de røvede i denne By, beholdt Israeliterne som Bytte efter den Befaling, HERREN havde givet Josua.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Ol bulmakau samting na ol kago bilong pait tasol bilong biktaun Isrel i kisim bilong wanpela prais bilong pait i kam long ol yet, bilong bihainim tok bilong BIKPELA, dispela Em i tok strong long Josua.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:27 |
Ikkun Kvæget og Byttet og Rovet af samme Stad røvede Israel for sig selv efter Herrens Ord, som han bød Josva.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:27 |
Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:27 |
Tylko bydło, i łupy miasta onego rozebrali między się Izraelczycy według słowa Pańskiego, które rozkazał Jozuemu.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:27 |
但しその邑の家畜および貨財はイスラエル人これを奪ひて自ら取り是はヱホバのヨシユアに命じたまひし言に依なり
|
Josh
|
GerElb18
|
8:27 |
Nur das Vieh und die Beute jener Stadt plünderte Israel für sich, nach dem Worte Jehovas, das er dem Josua geboten hatte.
|