Josh
|
RWebster
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
ABP
|
8:26 |
And Joshua returned not his hand which he stretched out by the javelin until he devoted to consumption the whole of the ones dwelling Ai.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:26 |
Now, Joshua, drew not back his hand which he had stretched out with the javelin,—until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
LEB
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand that was stretched out with the sword until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
Webster
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
Darby
|
8:26 |
And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
ASV
|
8:26 |
For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
LITV
|
8:26 |
And Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:26 |
For Ioshua drewe not his hande backe againe which he had stretched out with the speare, vntill hee had vtterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
CPDV
|
8:26 |
Truly Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out on high, keeping hold of the shield until all the inhabitants of Ai were put to death.
|
Josh
|
BBE
|
8:26 |
For Joshua did not take back his hand with the outstretched spear till the destruction of the people of Ai was complete.
|
Josh
|
DRC
|
8:26 |
But Joshua drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:26 |
Joshua did not lower his hand holding the spear until he had completely destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
JPS
|
8:26 |
For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
NETfree
|
8:26 |
Joshua kept holding out his curved sword until Israel had annihilated all who lived in Ai.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:26 |
For Joshua did not draw his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the people of Ai.
|
Josh
|
NHEB
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
NETtext
|
8:26 |
Joshua kept holding out his curved sword until Israel had annihilated all who lived in Ai.
|
Josh
|
UKJV
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
KJV
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
KJVA
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
AKJV
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
RLT
|
8:26 |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
MKJV
|
8:26 |
For Joshua did not draw his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the people of Ai.
|
Josh
|
YLT
|
8:26 |
And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai;
|
Josh
|
ACV
|
8:26 |
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:26 |
E Josué não retraiu sua mão que havia estendido com a lança, até que destruiu a todos os moradores de Ai.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:26 |
Ary Josoa tsy nampihemotra ny tànany izay nanondro tamin’ ny lefona mandra-pandringana ny mponina rehetra tao Ay.
|
Josh
|
FinPR
|
8:26 |
Joosua ei vetänyt takaisin kättänsä, jossa hänellä oli keihäs ojennettuna, ennenkuin oli vihkinyt tuhon omiksi kaikki Ain asukkaat.
|
Josh
|
FinRK
|
8:26 |
Joosua ei vetänyt takaisin kättään, jossa hänellä oli keihäs ojennettuna, ennen kuin oli vihkinyt tuhon omaksi kaikki Ain asukkaat.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:26 |
若蘇厄在沒有殺盡哈依的一切居民前,一直沒有收回自己手中所持的短劍。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:26 |
|
Josh
|
ChiUns
|
8:26 |
约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:26 |
Защото Иисус не оттегли ръката си, с която беше прострял копието, докато напълно не изпълни проклятието над всичките жители на Гай.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:26 |
وَيَشُوعُ لَمْ يَرُدَّ يَدَهُ ٱلَّتِي مَدَّهَا بِٱلْمِزْرَاقِ حَتَّى حَرَّمَ جَمِيعَ سُكَّانِ عَايٍ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:26 |
Kaj Josuo ne retiris sian manon, kiun li etendis kun la lanco, ĝis estis ekstermitaj ĉiuj loĝantoj de Aj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:26 |
เพราะโยชูวามิได้หดมือที่ถือหอกยื่นอยู่นั้น จนกว่าจะได้ผลาญชาวเมืองอัยพินาศสิ้น
|
Josh
|
OSHB
|
8:26 |
וִיהוֹשֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:26 |
အာဣမြို့သူမြို့သား အပေါင်းတို့ကို အကုန်အ စင် မဖျက်ဆီးမှီတိုင်အောင် ယောရှုသည် လှံကိုင်သော လက်ကို မသိမ်းမရုပ်။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:26 |
زیرا یوشع نیزهٔ خود را به طرف عای بالا گرفته بود و تا زمانی که تمام ساکنان آن نابود نشده بودند، پایین نیاورد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Kyoṅki Yashua ne us waqt tak apnī shamshīr uṭhāe rakhī jab tak Aī ke tamām bāshindoṅ ko halāk na kar diyā gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:26 |
Josua drog inte tillbaka sin hand som han räckt ut spjutet med förrän alla Ais invånare hade blivit tillintetgjorda.
|
Josh
|
GerSch
|
8:26 |
Josua aber zog seine Hand, womit er die Lanze ausstreckte, nicht zurück, bis alle Einwohner von Ai ausgerottet waren.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:26 |
Sapagka't hindi iniurong ni Josue ang kaniyang kamay na kaniyang ipinag-unat ng sibat hanggang sa kaniyang nalipol na lubos ang lahat ng mga taga Hai.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:26 |
Joosua ei vetänyt takaisin kättään, jossa hänellä oli keihäs ojennettuna, ennen kuin oli vihkinyt tuhon omiksi kaikki Ain asukkaat.
|
Josh
|
Dari
|
8:26 |
زیرا یوشع نیزۀ خود را که بطرف عای نشان گرفته بود، به همان حالت نگاه داشت تا زمانی که همه ساکنین آنجا نابود شدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:26 |
Waayo, Yashuuca gacantii uu waranka ku taagay dib uma celin ilaa uu wada baabbi'iyey dadkii Aacii degganaa oo dhan.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:26 |
Josva tok ikkje til seg att handi som han heldt spjotet i, fyrr han hadde bannstøytt alle Aj-buarne.
|
Josh
|
Alb
|
8:26 |
Jozueu nuk e uli dorën që mbante shtizën, deri sa i shfarosi të gjithë banorët e Ait.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:26 |
Йошува Ай шәһиридә яшайдиған барлиқ хәлиқ тәл-төкүз йоқитилғичә нәйзисини қолидин чүшәрмиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:26 |
아이의 모든 거주민을 진멸할 때까지 여호수아가 손으로 창을 치켜들고 그 손을 거두지 아니하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:26 |
И Исус не спусти руке своје, коју бјеше подигао са заставом, док не побише све становнике Гајске.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:26 |
Sotheli Josue withdrow not the hond, which he hadde dressid an hiy holdynge `the scheld, til alle the dwelleris of Hay weren slayn.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:26 |
ഹായിപട്ടണക്കാരെ ഒക്കെയും നിൎമ്മൂലമാക്കുംവരെ കുന്തം ഏന്തിയ കൈ യോശുവ പിൻവലിച്ചില്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
8:26 |
아이 거민을 진멸하기까지 여호수아가 단창을 잡아 든 손을 거두지 아니하였고
|
Josh
|
Azeri
|
8:26 |
چونکي يوشَع بوتون عاي شهرئنئن اهالئسئني کامئل قيريب قورتارانا قدر، نئزه اوزادان اَلئني گری چکمهدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:26 |
Och Josua drog icke handena igen, med hvilko han uträckte spetsen, tilldess han tillspillogjorde alla Ajs inbyggare;
|
Josh
|
KLV
|
8:26 |
vaD Joshua ta'be' draw DoH Daj ghop, tlhej nuq ghaH stretched pa' the javelin, until ghaH ghajta' utterly Qaw'ta' Hoch the nganpu' vo' Ai.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:26 |
E Giosuè non ritrasse la sua mano, la quale egli avea stesa con lo stendardo, finchè non ebbe distrutti nel modo dell’interdetto tutti gli abitanti d’Ai.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:26 |
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:26 |
Иисус же не обрати руки своея, юже простре с копием, дондеже прокля всех обитающих в Гаи.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:26 |
και Ιησούς ουκ επέστρεψε χείρα αυτού ην εξέτεινεν εν τω γαϊσω έως ανεθεμάτισε σύμπαντας τους κατοικούντας Γαί
|
Josh
|
FreBBB
|
8:26 |
Et Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité à la façon de l'interdit tous les habitants d'Aï.
|
Josh
|
LinVB
|
8:26 |
Yozue akitisi loboko la ye te, loye losimbi likongo, tee bato banso ba mboka bakufi.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:26 |
Józsua pedig nem húzta vissza kezét, melyet kinyújtott a lándzsával, míg el nem pusztította Áj minden lakóit.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:26 |
蓋約書亞執戟指艾、不縮其手、迨及盡滅其民、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:26 |
Vì Giô-suê không thu lại cây giáo tay ông đã đưa ra cho đến khi tuyệt diệt toàn dân A-hi.
|
Josh
|
CebPinad
|
8:26 |
Kay wala kuhaa ni Josue ang iyang kamot, nga iyang gilabog sa bangkaw hangtud nga nahurot pagkalaglag ang tanang pumoluyo sa Ai.
|
Josh
|
RomCor
|
8:26 |
Iosua nu şi-a tras mâna pe care o ţinea întinsă cu suliţa până ce toţi locuitorii au fost nimiciţi cu desăvârşire.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:26 |
Sosua kolokolte nah kesik ketieu kainenelahng Ai oh sohte kadaridi lao aramas koaros nan kahnimwo kamakamala. Tohn Ai koaros kamakamala rahno-ohl oh lih nen riekid.
|
Josh
|
HunUj
|
8:26 |
Józsué ugyanis nem eresztette le a kezét, amellyel a dárdát tartotta, amíg Aj valamennyi lakóját ki nem irtották.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:26 |
Josua aber zog seine Hand, die er mit der Lanze ausgereckt hielt, nicht zurück, bis er an allen Bewohnern von Ai den Bann vollstreckt hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:26 |
Und Joschua zog seine Hand, damit er den Wurfspieß ausreckte, nicht zurück, bis daß er alle Einwohner von Ai verbannt hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
8:26 |
Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:26 |
Jozua trok ook zijn hand niet terug, die hij met de spies had uitgestrekt, totdat hij al de inwoners van Ai verbannen had.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:26 |
زیرایوشع دست خود را که با مزراق دراز کرده بود، پس نکشید تا تمامی ساکنان عای را هلاک کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:26 |
Njalo uJoshuwa kasifinyezanga isandla sakhe ayelule umkhonto ngaso baze batshabalalisa bonke abahlali beAyi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:26 |
E Josué não retraiu sua mão que havia estendido com a lança, até que destruiu a todos os moradores de Ai.
|
Josh
|
Norsk
|
8:26 |
Josva tok ikke til sig igjen hånden som han hadde rakt ut med spydet, før han hadde slått alle Ais innbyggere med bann.
|
Josh
|
SloChras
|
8:26 |
Jozue pa ni potegnil nazaj roke, s katero je vzdignil sulico, dokler ni s prokletjem uničil vseh ajskih prebivalcev.
|
Josh
|
Northern
|
8:26 |
Bütün Ay şəhərinin əhalisini tamamilə qırıb qurtarana qədər Yeşua nizə uzadan əlini geri çəkmədi.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:26 |
Und Josua zog seine Hand, die er mit dem Spieße ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis man alle Bewohner von Ai vertilgt hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:26 |
Un Jozuas neatvilka savu roku, ko viņš ar šķēpu bija izstiepis, tiekams viņš nebija izdeldējis visus Ajas iedzīvotājus.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:26 |
Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores d'Hai.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:26 |
約書亞沒有收回手裡所伸出來的短槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:26 |
Och Josua drog icke handena igen, med hvilko han uträckte spetsen, tilldess han tillspillogjorde alla Ajs inbyggare;
|
Josh
|
FreKhan
|
8:26 |
Josué n’avait pas cessé de tenir son javelot en arrêt, jusqu’à ce qu’on eût exterminé tous les habitants d’Aï.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:26 |
Et Josué ne retira sa main qu'il tenait étendue avec la pique, que lorsque l'anathème fut exécuté sur tous les habitants d'Aï.
|
Josh
|
PorCap
|
8:26 |
Josué não retirou a mão que tinha levantada com o seu dardo, até serem mortos todos os habitantes de Ai.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:26 |
ヨシュアはアイの住民をことごとく滅ぼしつくすまでは、なげやりをさし伸べた手を引っこめなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:26 |
Josua aber zog seinen Arm, den er mit der Lanze ausgereckt hielt, nicht zurück, bis er an allen Einwohnern von Ai den Bann vollstreckt hatte.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:26 |
Joshua e-lui hua igolo dana daalo gi Ai, digi dugu gi-lala gaa-dae-loo gi digau huogodoo gu-daaligi guu-mmade. Digau Ai ala gu-daaligi gii-mmade i-di laangi deelaa le e-madangaholu-ma-lua-mana-(12,000), nia daane mo nia ahina.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:26 |
Josué no retrajo su mano que tenía extendida con la lanza, hasta que hubo ejecutado el anatema en todos los habitantes de Hai.
|
Josh
|
WLC
|
8:26 |
וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:26 |
Jozuė nenuleido rankos, kuria laikė ietį, kol buvo sunaikinti visi Ajo gyventojai.
|
Josh
|
Bela
|
8:26 |
Ісус не апускаў рукі сваёй, якую падняў зь дзідай, пакуль не аддаў заклёну ўсіх жыхароў Гая;
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:26 |
Josua aber zog nicht wieder ab seine Hand, damit er die Lanze ausreckte, bis dad verbannet wurden alle Einwohner Ais.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:26 |
Joosua piti tapparansa kohotettuna eikä antanut kätensä vaipua, ennen kuin israelilaiset olivat tuhonneet Ain asukkaat, jotka oli julistettu Herralle kuuluvaksi uhriksi.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:26 |
Y Josué nunca retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruido todos los moradores de Hai.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:26 |
Eerst nadat Josuë alle bewoners van Ai met de ban had geslagen, trok hij zijn hand terug, waarmee hij de speer hield uitgestrekt.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:26 |
Josua hatte nämlich seine Hand mit dem ausgestreckten Wurfspieß nicht zurückgezogen, bis der Bann an allen Bewohnern von Ai vollstreckt war.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:26 |
کیونکہ یشوع نے اُس وقت تک اپنی شمشیر اُٹھائے رکھی جب تک عَی کے تمام باشندوں کو ہلاک نہ کر دیا گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:26 |
وَظَلَّ يَشُوعُ مَادّاً يَدَهُ بِالْحَرْبَةِ نَحْوَ الْمَدِينَةِ حَتَّى تَمَّ الْقَضَاءُ عَلَى جَمِيعِ أَهْلِ عَايَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:26 |
约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:26 |
Giosuè non ritirò la mano che avea stesa con la lancia, finché non ebbe sterminato tutti gli abitanti d’Ai.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:26 |
En Josua het sy hand met die uitgestrekte spies nie teruggetrek voordat hy al die inwoners van Ai met die banvloek getref het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:26 |
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:26 |
क्योंकि यशुअ ने उस वक़्त तक अपनी शमशेर उठाए रखी जब तक अई के तमाम बाशिंदों को हलाक न कर दिया गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:26 |
Yeşu kentte yaşayanların tümü yok edilinceye dek pala tutan elini indirmedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:26 |
Jozua trok ook zijn hand niet terug, die hij met de spies had uitgestrekt, totdat hij al de inwoners van Ai verbannen had.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:26 |
Józsue ugyanis nem eresztette le a kezét, amelyet a pajzsot tartva, a magasba emelt, míg Ái valamennyi lakosát meg nem ölték.
|
Josh
|
Maori
|
8:26 |
Kahore hoki a Hohua i whakahoki mai i tona ringa, i torona atu ai e ia me te timata, a ngaro noa i a ia nga tangata katoa o Hai.
|
Josh
|
HunKar
|
8:26 |
Józsué ugyanis nem voná vissza a kezét, a melyet a kopjával együtt felemelt vala, míglen megölék Ainak minden lakosát.
|
Josh
|
Viet
|
8:26 |
Giô-suê chẳng rút lại tay mình đã cầm giơ thẳng ra với cây giáo, cho đến chừng nào người ta đã diệt hết thảy người thành A-hi.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:26 |
Laj Josué incˈaˈ quixcubsi lix chˈi̱chˈ ut eb lix soldados incˈaˈ queˈxcanab pletic toj retal queˈosoˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit Hai.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:26 |
Ty Josua drog icke tillbaka sin hand, med vilken han hade räckt ut lansen, förrän alla Ais invånare hade blivit givna till spillo.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:26 |
Jošua nije spuštao ruke kojom bijaše zamahnuo kopljem sve dok nisu poubijani svi stanovnici Aja.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:26 |
Ông Giô-suê cứ giơ tay cầm lao, không hạ xuống cho đến khi ông thi hành án tru diệt tất cả thành Ai.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:26 |
Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:26 |
ויהושע לא השיב ידו אשר נטה בכידון עד אשר החרים את כל ישבי העי
|
Josh
|
MapM
|
8:26 |
וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹא־הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כׇּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:26 |
ויהושע לא השיב ידו אשר נטה בכידון עד אשר החרים את כל ישבי העי׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:26 |
Айдың барлық тұрғындары жойылып бітпейінше Ешуа найзасын созып тұрған қолын төмен түсірген жоқ.
|
Josh
|
FreJND
|
8:26 |
Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:26 |
Josue aber hatte seine Hand, ausgereckt mit dem Speere, nicht eingezogen, bis er alle Bewohner Ais gebannt hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:26 |
Kajti Józue svoje roke, s katero je iztegnil sulico, ni potegnil nazaj, dokler ni popolnoma uničil vseh prebivalcev Aja.
|
Josh
|
Haitian
|
8:26 |
Jozye menm te kenbe bra l' leve anlè ak frenn lan lonje sou lavil Ayi a jouk yo te fin touye tout moun ki te rete nan lavil la tankou yon ofrann pou Seyè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:26 |
Ja ei Josua kättänsä vetänyt puoleensa, jolla hän oli ojentanut keihään, siihenasti kuin hän oli tappanut kaikki Ain asuvaiset.
|
Josh
|
Geez
|
8:26 |
ወኢሜጠ ፡ ኢየሱስ ፡ እዴሁ ፡ እንተ ፡ አልዐለ ፡ በጋይሶ ፡ እስከ ፡ አጥፍእዎሙ ፡ ለሰብአ ፡ ጋይ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
8:26 |
Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruído á todos los moradores de Hai.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:26 |
Wnaeth Josua ddim rhoi ei gleddyf i lawr i roi diwedd ar yr ymladd nes roedd pobl Ai i gyd wedi'u lladd.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:26 |
Josua hatte nämlich seine Hand, die er mit der Lanze ausgestreckt hatte, nicht eher zurückgezogen, als bis der Bann an allen Bewohnern von Ai vollstreckt war.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:26 |
Και δεν έσυρεν ο Ιησούς οπίσω την χείρα αυτού, την οποίαν εξέτεινε με την λόγχην, εωσού εξωλόθρευσε πάντας τους κατοίκους της Γαί.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:26 |
А Ісус не опуска́в своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закля́ттям усіх айських ме́шканців.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:26 |
Josué ne retira pas sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité comme anathème tous les habitants d'Haï.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:26 |
И Исус не спусти руку своју, коју беше подигао са заставом, док не побише све становнике гајске.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:26 |
A Jozue nie opuścił ręki, którą wyciągnął z oszczepem, aż zgładził wszystkich mieszkańców Aj.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:26 |
Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:26 |
Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruído á todos los moradores de Hai.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:26 |
Józsué ugyanis nem eresztette le a kezét, amellyel a dárdát tartotta, amíg Aj valamennyi lakóját ki nem irtották.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:26 |
Og Josua trak ikke sin Haand med det udrakte Spyd tilbage, før han havde lagt Band paa alle Ajs Indbyggere.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:26 |
Long wanem, Josua i no pulim han bilong em i kam bek, we long en em i stretim i go ausait spia bilong tromoi, inap em i bin bagarap olgeta olgeta husat i stap long Eai.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:26 |
Og Josva tog ikke sin Haand, som han havde udrakt med Spydet, tilbage, førend han havde ødelagt alle Ais Indbyggere.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:26 |
Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:26 |
A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł z chorągwią, aż pobił wszystkie obywatele Haj.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:26 |
ヨシユア、アイの民をことごとく滅ぼし絶まではその矛を指伸たる手を垂ざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
8:26 |
Und Josua zog seine Hand, die er mit dem Spieße ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis man alle Bewohner von Ai vertilgt hatte.
|